Нет, Вы ошибаетесь. В моей детской книжке "Игра-загадка Зоопарк" - обшили. Я ошиблась не тогда, когда писала и издавала книжку, а вчера ночью, вписывая слова крокеодила. Игра-загадка Зоопарк есть на моей странице данного ресурса - посмотрите. А.М.
Александр, я честно сожалею, что так вышло. Лишний раз убеждаюсь, что здесь не стихи.ру, там авторы позитивной критике, в основном, радуются. Здесь же, в основном принимают в штыки. Жаль!!! Не могу понять: то ли считают, что достигли совершенства, то ли банальная лень. Мы же не соревнуемся, а творим? Или я ошибаюсь?
Юрий, Вы правы: я в самом деле не вижу ничего, что разглядела Вера Тугова.
Что касается моей реакции на стихотворение Лермонтова, то вообразить ее как раз не трудно. Даже и воображать не надо, я это сказал четверть века назад в своей докторской диссертации. Я попытался объяснить, почему Лермонтов оставил "из пламя и света", хотя Краевский ему сказал, что это неправильно, и М.Ю. даже не возражал.
Если отмеченные мною недостатки легкопоправимы - тем лучше.
Видимо, Александр, Вы с Верой под разными углами зрения смотрите на мир. Вера видит, чувствуя нечто большее, чем Вы... Не иначе как помня лермонтовское:
"Есть речи — значенье Темно иль ничтожно, Но им без волненья Внимать невозможно".
Далее у Михаила Юрьевича в этом стихотворении есть такая строфа:
"Не встретит ответа Средь шума мирского Из пламя и света Рожденное слово;"
Трудно вообразить, попадись вдруг Вам автор сего шедевра!... Однако речь о другом! ... То, о чем Вы говорите, вещи поправимого порядка! А вот интонации с какими вы часто сопровождаете свои комментарии, увы! И все же я благодарен Вам, что нашли время и замечательную форму для выражения своего негативного отношения к моим стихам, не во всем безупречных мыслей по поводу.
казалось бы, простая аллегория, но ведь и точная, и глубокая. и переведенная в какую-то уже высшую плоскость, - не так - сферу, проникает прям куда-то в подсознание... апастное чтение - Ваши стихи, Владимир! :)
Аркадий, у Вас оч. хорошие переводы. а то, что все мы как пчелы слетаемся на мед юмора и харизму Ш. С., это ведь тоже неплохо? юмор спасет мир! а Вы этому способствуете! )))
будет здорово, если поучаствуете. Сергей. осталась неделя. помню Ваше второе место, сильные стихи! но не ради повторения прошлого успеха, ведь правда? приятно же читать непредвзятые мнения о своих стишках? )))
Вот, Владимир, Ваша добрая инициатива. Вы дали этой особе повод говорить, что я набиваюсь ей в советчики и вообще как-то заинтересован в качестве ее творчества. Это я Вам сказал, что Вы ей предложили не самое лучшее решение, а ей помогать и не собирался.
спасибо, Владимир, Вы добрый человек. сожалею, но мнение г-на Флори меня не интересует. мы долго общались, но к пониманию не пришли. что делать, и такое случается :)
Владимир, и меня смущала эта тень. пожалуй, поменяю на многозначную сень: и тень подразумевается, и крона, и защита, вполне в духе оригинала :) признательна!
- благодать божия... ага, ага... стал быть, по-вашему, "качество жизни" в деревнях, что ещё не разрушены "реформами", в повышении не нуждается?.. :о))bg
Валентин, мы же говорим не о польском или английском написаниях. :о) В русских, насколько понимаю, присутствуют оба варианта. И утверждать, что правильный из них лишь один - нмв, как минимум, несколько самоуверенно. :о) А цитата подошла к упоминанию "юридических документов", только и всего. :о)
Александр Владимирович. обязательно посмотрю Ваш перевод. Вот, только с самыми неотложными делами разберусь, они меня просто душат в последнее время, простите...
Сергей, большое спасибо за поддержку моей версии написания этого имени, и отсылки всех заинтересованных данным вопросом, к тексту классика. Но , положа руку на сердце, Станислав Лем в этом обсуждении совсем не помощник. Потому что по-польски это имя пишется с одним "р" и одним "б" - Barabasz.
Я это очень хорошо понимаю, но есть люди, не приемлющие даже деликатных замечаний. Поэтому Вы зря проявили инициативу. Уважаю Ваше стремление быть миротворцем, но ей это не нужно, и я не горю желанием совершенствовать ее сочинения. Тем более что, ИМХО, основной способ совершенствования оных - переписать их. Если не полностью, то основательно.
С ответным добром
А.Ф.
PS.
Впрочем, я вижу, она уже нашла свой выход: сетку окна! Я в восторге.
Ну так может не стоит настаивать? Бог с ней.) Я тоже цепляюсь за свои ошибки, но не так самозабвенно: стараюсь проверить и осознать. Своё творение ближе.))) Однако все замечания не остаются мною незамеченными. Я написал Алене, что у Вас есть вариант и предложил ей дать возможность вам его озвучить). Ведь окончательное решение всё равно принимать ей. Однако как она решит угадать невозможно.) Любые стихи, хороши ли они или нет , требуют внимания и уважения, категоричность их всегда портит. Простите, что я такое Вам говорю, но я так чувствую и хочу донести это до любого читателя. Шлифовка текста должна быть обдуманной и аккуратной. С наскока хорошо не получится. Уверен Вы меня поймете. Добра Вам, Александр.
К омментарии
Нет, Вы ошибаетесь. В моей детской книжке "Игра-загадка Зоопарк" - обшили.
Я ошиблась не тогда, когда писала и издавала книжку, а вчера ночью, вписывая слова крокеодила.
Игра-загадка Зоопарк есть на моей странице данного ресурса - посмотрите.
А.М.
Спасибо, Александр.
Мне стоило бы проверить самому.
Никак не привыкну к простой процедуре)).
да, помню) постараюсь успеть. удачи!
Александр, я честно сожалею, что так вышло.
Лишний раз убеждаюсь, что здесь не стихи.ру, там авторы позитивной критике, в основном, радуются. Здесь же, в основном принимают в штыки. Жаль!!! Не могу понять: то ли считают, что достигли совершенства, то ли банальная лень. Мы же не соревнуемся, а творим? Или я ошибаюсь?
А.М., спасибо. Так будет лучше. Сумки шьют из кожи. Я почему внимание обратил - насколько понимаю, вариант с "оббили" уже предлагался детям?
Спасибо, Алёна! Рисковая Вы! Вас же сейчас осудят!
: ))
Надо: обшили.
Исправила.
Автор.
Видимо, Александр, Вы с Верой под разными углами зрения смотрите на мир. Вера видит, чувствуя нечто большее, чем Вы... Не иначе как помня лермонтовское:
"Есть речи — значенье
Темно иль ничтожно,
Но им без волненья
Внимать невозможно".
Далее у Михаила Юрьевича в этом стихотворении есть такая строфа:
"Не встретит ответа
Средь шума мирского
Из пламя и света
Рожденное слово;"
Трудно вообразить, попадись вдруг Вам автор сего шедевра!...
Однако речь о другом! ... То, о чем Вы говорите, вещи поправимого порядка! А вот интонации с какими вы часто сопровождаете свои комментарии, увы!
И все же я благодарен Вам, что нашли время и замечательную форму для выражения своего негативного отношения к моим стихам, не во всем безупречных мыслей по поводу.
Алена, милая, Вы точно хотите, чтобы я истек слезами...🙂 Заслужить такую похвалу от Вас... Спасибо!
казалось бы, простая аллегория, но ведь и точная, и глубокая. и переведенная в какую-то уже высшую плоскость, - не так - сферу, проникает прям куда-то в подсознание... апастное чтение - Ваши стихи, Владимир!
:)
Аркадий, у Вас оч. хорошие переводы. а то, что все мы как пчелы слетаемся на мед юмора и харизму Ш. С., это ведь тоже неплохо? юмор спасет мир!
а Вы этому способствуете! )))
будет здорово, если поучаствуете. Сергей. осталась неделя. помню Ваше второе место, сильные стихи! но не ради повторения прошлого успеха, ведь правда? приятно же читать непредвзятые мнения о своих стишках? )))
Вот, Владимир, Ваша добрая инициатива. Вы дали этой особе повод говорить, что я набиваюсь ей в советчики и вообще как-то заинтересован в качестве ее творчества. Это я Вам сказал, что Вы ей предложили не самое лучшее решение, а ей помогать и не собирался.
спасибо, Владимир, Вы добрый человек.
сожалею, но мнение г-на Флори меня не интересует. мы долго общались, но к пониманию не пришли. что делать, и такое случается :)
Владимир, и меня смущала эта тень. пожалуй, поменяю на многозначную сень: и тень подразумевается, и крона, и защита, вполне в духе оригинала :)
признательна!
- благодать божия... ага, ага... стал быть, по-вашему, "качество жизни" в деревнях, что ещё не разрушены "реформами", в повышении не нуждается?.. :о))bg
Валентин, мы же говорим не о польском или английском написаниях. :о)
В русских, насколько понимаю, присутствуют оба варианта. И утверждать, что правильный из них лишь один - нмв, как минимум, несколько самоуверенно. :о)
А цитата подошла к упоминанию "юридических документов", только и всего. :о)
Я спрашивал не о напряжении и не об усталости от него. Издревле известно, что иной соловей щёки может дуть без устали...
:о)
Но ответ понятен. :о)
Александр Владимирович. обязательно посмотрю Ваш перевод. Вот, только с самыми неотложными делами разберусь, они меня просто душат в последнее время, простите...
- именно так... :о))bg - ваши тёплые междусобойчики не по мне... но ты ошибаешься, это меня не напрягает...
Сергей, большое спасибо за поддержку моей версии написания этого имени, и отсылки всех заинтересованных данным вопросом, к тексту классика. Но , положа руку на сердце, Станислав Лем в этом обсуждении совсем не помощник. Потому что по-польски это имя пишется с одним "р" и одним "б" - Barabasz.
Иван, а тебе не надоело щёки дуть и пыжиться? Или положение "светлого пятна на фоне серой массы" обязывает? :о)
Ну так может не стоит настаивать? Бог с ней.)
Я тоже цепляюсь за свои ошибки, но не так самозабвенно: стараюсь проверить и осознать.
Своё творение ближе.)))
Однако все замечания не остаются мною незамеченными.
Я написал Алене, что у Вас есть вариант и предложил ей дать возможность вам его озвучить). Ведь окончательное решение всё равно принимать ей. Однако как она решит угадать невозможно.)
Любые стихи, хороши ли они или нет ,
требуют внимания и уважения, категоричность их всегда портит.
Простите, что я такое Вам говорю, но я так чувствую и хочу донести это до любого читателя. Шлифовка текста должна быть обдуманной и аккуратной. С наскока хорошо не получится.
Уверен Вы меня поймете.
Добра Вам, Александр.