Александр, я думаю, что все авторы настоящих стихов говорят именно о ней)
Скорее это не боль, а обеднение: я что-то потеряю, чего-то важного не увижу (пение отвлечет меня).
Может быть и так, но обеднение сопровождается болью.
Кроме того, по тексту не видно, что автор избегает каких-то резких ("болевых") впечатлений: глагол, употребляемый по отношению к деревьям, достаточно экспрессивный - toss: пусть деревья беззвучно колышутся. Т.е. резкие визуальные впечатления его не смущают.
Визуальные может и не смущают, он же как раз и призывает смотреть, но не слушать.
Я поняла Фроста так, что если хоть одна споет, это будет утратой, т.к. он не услышит этой песни, закрыв окна и обеззвучив мир за ними
Вполне можно и так понять, тем более, что фраза звучит несколько двояко. То есть, что в обеззвученном мире есть свои упущения в виде неуслышанных трелей.
закрываются окна и наступает молчание. В переводе молчание не наступает - птица поет, хотя и кратко
Стихотворение начинается с чего? С призыва закрыть окна, чтобы все затихло. То есть окна еще не закрыты, дальше он говорит , что если птица споет и т.д . Если споет, а ведь может и не спеть. В переводе " птица напомнит трелью" Но может и не напомнить))) Дальше и в оригинале и в переводе говорится о том, что молчание должно длиться долго. Тут оно похоже, уже наступило.
Уважаемые Аркадий и Александр Владимирович! СпасиБо вам за комментарии! Я различаю комменты по существу текста и те, которые пишутся, что называется, по настроению, из "хорошего отношения к лошадям". Предпочитаю первые, но приветствую и последние. Поэтому не бойтесь: пишите любые комментарии. И вообще: ребята, давайте жить дружно! С БУ, сш
Спасибо, Геннадий. Да, он декларативный, как и "Ночлежный дом", например. Но это диктуется личным сопереживанием, негодованием - очень по-некрасовски, как кажется не мне одной.
Пусть даже все это так. Но я тогда переформулирую свое замечание по содержанию стихотворения: закрываются окна и наступает молчание. В переводе молчание не наступает - птица поет, хотя и кратко. Но это, разумеется, субъективная заметка читателя оригинала после русского перевода. Я поняла Фроста так, что если хоть одна споет, это будет утратой, т.к. он не услышит этой песни, закрыв окна и обеззвучив мир за ними.
Уважаемая Ася Михайловна! Мне понравилось. Вот только первую строку я бы записал чуть по другому. "Представьте, что еще не создан "Вертер". Почему? Меня слово "никем" не устраивает. Но... это меня, а Вам видней. С уважением, ВБ
Александр, Вы задали вопрос. Я даже ответить не успел, как Вы продолжили…
Смысл начинать с вопроса? Можно же сразу к делу. Зачем ходить около?
Обращаться к автору реплики по поводу реплики – этично. Обсуждать с автором
реплики кого-то другого или его текст – нет! Особенно если другой поместил Вас
в ''ЧС''.
Что хотел сказать Геррик – знал только Геррик. Всё остальное только то, что
каждый увидит для себя.
В плохие времена я сосредоточен и молчалив.
В хорошие дни могу расслабиться, поболтать с коллегами по сайту, ляпнуть
что-то.
Сколько же поколений нужно угробить, чтобы человек мог ляпнуть языком,
только тогда, когда ему позволят! Объявят ''гласность''.
Не огорчайтесь, если ляпнул Чушь.
Кстати. Если Вы внимательно читали тот текст, то помните – героиня умерла. А
о покойниках либо…, либо…
Хорошего дня.
Сергею.
Извините, пожалуйста. Кажется, это была плохая идея оставить Вам
комментарий.
Мне понравился Ваш Глот и переписка под стишком. Свой (неправильный)
вариант выставлять поостерегусь.
Скорее это не боль, а обеднение: я что-то потеряю, чего-то важного не увижу (пение отвлечет меня).
Кроме того, по тексту не видно, что автор избегает каких-то резких ("болевых") впечатлений: глагол, употребляемый по отношению к деревьям, достаточно экспрессивный - toss: пусть деревья беззвучно колышутся. Т.е. резкие визуальные впечатления его не смущают.
Аркадий, если я выскажу своё мнение о Вашем тексте, это будет этично? А мнение такое: Вы опять высказываетесь не по теме, а около темы. Есть такой подход к переводу: найти нестандартные формулировки, а соответствуют ли они содержанию - не столь важно. Да, люди во время "гласности" часто "ляпают языком", т.е. говорят глупости, но сомневаюсь, чтобы автор призывал к этому. (Я бы сказал: автор вряд ли призывает пороть чушь, если бы Вы не вкладывали в это слово специфический смысл.)
"в своей сознательно созданной путанице
разбирайтесь сами"
Никакой путаницы он не создавал, и он абсолютно прав.
Адъектив один-единственный пишется через дефис, а предложение о чувстве юмора не требует запятой.
Уточняю. Я не проявляю нездорового (и вообще никакого) интереса к самому тексту, а лишь реагирую на некоторые лингвистического содержания реплики под ним - реплики, увиденные на ленте обсуждений. На них трудно не обратить внимание - из-за объема.
Здравствуйте, Ирис. Спасибо за комментарий. Давайте дискутировать)
Мне думается, что вторая половина первой строфы не стыкуется с идеей стихотворения: закрываются окна и звук уходит Я не согласна с тем, что идея стихотворения - "закрываются окна и звук уходит". Это содержание стихотворения. А идея, то есть основная мысль такова - чтобы увидеть главное, надо не слушать лишнего. Не в том, что звук уходит, а в том, что он причиняет боль. В этом смысле, вторая половина первой строфы с идеей стихотворения стыкуется.
И даже если это о печали, Фрост напрямую этого бы не сказал Сказал бы) Посмотрите, сколько раз в стихотворении Desert Places напрямую он говорит об одиночестве. Кроме того, loss - утрата, потеря несет оттенок грусти.
Птицы если и запоют, то не будут услышаны Это тоже напрямую не говорится. "А если хоть одна споет, то это будет моей утратой" Если вдруг донесется хоть один звук, - это будет источником боли для меня.
Елизавета, здравствуйте. Мне думается, что вторая половина первой строфы не стыкуется с идеей стихотворения: закрываются окна и звук уходит. Птицы если и запоют, то не будут услышаны. И даже если это о печали, Фрост напрямую этого бы не сказал - он и не говорит.
Вера, это было бы довольно смешно, если бы не было так грустно. Поэтому подробного ответа не будет (если только Вы сами его не потребуете).
В Вашем примере: "Один единственный раз в году я гощу в деревне у бабушки." - дефиса не должно быть только в том случае, если "один" обозначает количество гостей, то есть: "Одна единственный раз в году я гощу в деревне у бабушки." (что в этой фразе так или не так будет с запятыми - отдельная тема).
По поводу необходимости запятой в "...принята пародия с юмором (чувства которого совсем не лишён Автор источника)" - мы говорим о разных вещах. Я - о "чувстве юмора", Вы - о "чувстве юморе".
Что же касается "случайности" Вашей ошибки в "В отличии от", то мне представляется весьма странным, что Вы, филолог (!), считаете абсолютно недопустимым кажущееся Вам появление в чужих репликах того, к чему в своих относитесь так снисходительно.
Последнее: Ваша чрезмерная занятость входит в противоречие с быстрой утомляемостью. Определитесь.
Извини, тёзка, но после суточных раздумий решил вернуть четвёртую строфу на место без изменений. То ли жаба задавила, то ли сам я вздорный м несговорчивый человек, но мне показались все Ваши с Иваном доводы несущественными. А мелодичность внутренняя моему слуху дороже. Это раз! А во- вторых, у меня же в последней строфе сказано, "где нет ПОЧТИ меня" . "Почти" - это та лазейка, через которую я вернул свою симпатичную четвёртую строфу. Да и скарабей у меня живёт по своим и моим законам. И его шарик навозный приравнивается нами к драгоценной находке, которая сделает жизнь приятнее и достойнее, чем была... Вот как-то так, тёзка. Извини!!!-:)))
К омментарии
Я не стал оставлять отдельную реплику, т.к. она непосредственно связана с комментарием Виктора.
Кстати, "Вертера" создал еще и Ж. Массне.
Спасибо, Аркадий, за внимание.
А что значит "ужать"?
Пока я не вижу, за счёт чего.
А.М.
Спасибо за внимание, Сергей.
Буду думать.
А.М.
Елизавета, я не думаю, что автор говорит о боли.
Александр, я думаю, что все авторы настоящих стихов говорят именно о ней)
Скорее это не боль, а обеднение: я что-то потеряю, чего-то важного не увижу (пение отвлечет меня).
Может быть и так, но обеднение сопровождается болью.
Кроме того, по тексту не видно, что автор избегает каких-то резких ("болевых") впечатлений: глагол, употребляемый по отношению к деревьям, достаточно экспрессивный - toss: пусть деревья беззвучно колышутся. Т.е. резкие визуальные впечатления его не смущают.
Визуальные может и не смущают, он же как раз и призывает смотреть, но не слушать.
Виктор, вы правы. Исправлю.
Спасибо за отзыв.
А.М.
Я поняла Фроста так, что если хоть одна споет, это будет утратой, т.к. он не услышит этой песни, закрыв окна и обеззвучив мир за ними
Вполне можно и так понять, тем более, что фраза звучит несколько двояко. То есть, что в обеззвученном мире есть свои упущения в виде неуслышанных трелей.
закрываются окна и наступает молчание. В переводе молчание не наступает - птица поет, хотя и кратко
Стихотворение начинается с чего? С призыва закрыть окна, чтобы все затихло. То есть окна еще не закрыты, дальше он говорит , что если птица споет и т.д . Если споет, а ведь может и не спеть. В переводе " птица напомнит трелью" Но может и не напомнить)))
Дальше и в оригинале и в переводе говорится о том, что молчание должно длиться долго. Тут оно похоже, уже наступило.
А мне последняя строфа навеяла некоторые мысли: https://poezia.ru/works/141148
:о)
Ребята, а просто перевести слабо?
Приветствую, Сергей!
(на мотив "тебе не капает?")
Захлопни рот - зальёт в ненастье,
Наступит вёдро - щёлкай пастью.
Уважаемые Аркадий и Александр Владимирович! СпасиБо вам за комментарии!
Я различаю комменты по существу текста и те, которые пишутся, что называется, по настроению, из "хорошего отношения к лошадям". Предпочитаю первые, но приветствую и последние. Поэтому не бойтесь: пишите любые комментарии. И вообще: ребята, давайте жить дружно!
С БУ,
сш
Или, например, заменить "никем" на "пока". Чтобы оставить персонализированное (а потому - более доверительное) "представь".
Спасибо, Геннадий. Да, он декларативный, как и "Ночлежный дом", например. Но это диктуется личным сопереживанием, негодованием - очень по-некрасовски, как кажется не мне одной.
Пусть даже все это так. Но я тогда переформулирую свое замечание по содержанию стихотворения: закрываются окна и наступает молчание. В переводе молчание не наступает - птица поет, хотя и кратко. Но это, разумеется, субъективная заметка читателя оригинала после русского перевода. Я поняла Фроста так, что если хоть одна споет, это будет утратой, т.к. он не услышит этой песни, закрыв окна и обеззвучив мир за ними.
Уважаемая Ася Михайловна!
Мне понравилось.
Вот только первую строку я бы записал чуть по другому.
"Представьте, что еще не создан "Вертер".
Почему? Меня слово "никем" не устраивает. Но... это меня, а Вам видней.
С уважением, ВБ
Александр, Вы задали вопрос. Я даже ответить не успел, как Вы продолжили… Смысл начинать с вопроса? Можно же сразу к делу. Зачем ходить около?
Обращаться к автору реплики по поводу реплики – этично. Обсуждать с автором реплики кого-то другого или его текст – нет! Особенно если другой поместил Вас в ''ЧС''.
Что хотел сказать Геррик – знал только Геррик. Всё остальное только то, что каждый увидит для себя.
В плохие времена я сосредоточен и молчалив.
В хорошие дни могу расслабиться, поболтать с коллегами по сайту, ляпнуть что-то.
Сколько же поколений нужно угробить, чтобы человек мог ляпнуть языком, только тогда, когда ему позволят! Объявят ''гласность''.
Не огорчайтесь, если ляпнул Чушь.
Кстати. Если Вы внимательно читали тот текст, то помните – героиня умерла. А о покойниках либо…, либо…
Хорошего дня.
Сергею.
Извините, пожалуйста. Кажется, это была плохая идея оставить Вам комментарий.
Мне понравился Ваш Глот и переписка под стишком. Свой (неправильный) вариант выставлять поостерегусь.
С уважением,
Аркадий.
Аркадий, если я выскажу своё мнение о Вашем тексте, это будет этично? А мнение такое: Вы опять высказываетесь не по теме, а около темы. Есть такой подход к переводу: найти нестандартные формулировки, а соответствуют ли они содержанию - не столь важно. Да, люди во время "гласности" часто "ляпают языком", т.е. говорят глупости, но сомневаюсь, чтобы автор призывал к этому. (Я бы сказал: автор вряд ли призывает пороть чушь, если бы Вы не вкладывали в это слово специфический смысл.)
Привет, Сергей! Хорошо!
Можно я с вариантиком?
В лихие времена молчи. Потом -
день проясниться – ляпай языком.
: ))
С уважением,
Аркадий.
Коротко и ёмко. Очень пришлось окончание стихотворения.
Дебют, как замысел начала… Если ужать мысль.
Спасибо, Ася Михайловна.
Здравствуйте, Ирис. Спасибо за комментарий. Давайте дискутировать)
Мне думается, что вторая половина первой строфы не стыкуется с идеей стихотворения: закрываются окна и звук уходит
Я не согласна с тем, что идея стихотворения - "закрываются окна и звук уходит". Это содержание стихотворения. А идея, то есть основная мысль такова - чтобы увидеть главное, надо не слушать лишнего.
Не в том, что звук уходит, а в том, что он причиняет боль. В этом смысле, вторая половина первой строфы с идеей стихотворения стыкуется.
И даже если это о печали, Фрост напрямую этого бы не сказал
Сказал бы) Посмотрите, сколько раз в стихотворении Desert Places напрямую он говорит об одиночестве.
Кроме того, loss - утрата, потеря несет оттенок грусти.
Птицы если и запоют, то не будут услышаны
Это тоже напрямую не говорится.
"А если хоть одна споет, то это будет моей утратой"
Если вдруг донесется хоть один звук, - это будет источником боли для меня.
Сергей, я Вам всё подробно написала, а в своей сознательно созданной путанице разбирайтесь сами.
Елизавета, здравствуйте. Мне думается, что вторая половина первой строфы не стыкуется с идеей стихотворения: закрываются окна и звук уходит. Птицы если и запоют, то не будут услышаны. И даже если это о печали, Фрост напрямую этого бы не сказал - он и не говорит.
Вера, это было бы довольно смешно, если бы не было так грустно. Поэтому подробного ответа не будет (если только Вы сами его не потребуете).
В Вашем примере: "Один единственный раз в году я гощу в деревне у бабушки." - дефиса не должно быть только в том случае, если "один" обозначает количество гостей, то есть: "Одна единственный раз в году я гощу в деревне у бабушки." (что в этой фразе так или не так будет с запятыми - отдельная тема).
По поводу необходимости запятой в "...принята пародия с юмором (чувства которого совсем не лишён Автор источника)" - мы говорим о разных вещах. Я - о "чувстве юмора", Вы - о "чувстве юморе".
Что же касается "случайности" Вашей ошибки в "В отличии от", то мне представляется весьма странным, что Вы, филолог (!), считаете абсолютно недопустимым кажущееся Вам появление в чужих репликах того, к чему в своих относитесь так снисходительно.
Последнее: Ваша чрезмерная занятость входит в противоречие с быстрой утомляемостью. Определитесь.
Извини, тёзка, но после суточных раздумий решил вернуть четвёртую строфу на место без изменений. То ли жаба задавила, то ли сам я вздорный м несговорчивый человек, но мне показались все Ваши с Иваном доводы несущественными. А мелодичность внутренняя моему слуху дороже. Это раз! А во- вторых, у меня же в последней строфе сказано, "где нет ПОЧТИ меня" . "Почти" - это та лазейка, через которую я вернул свою симпатичную четвёртую строфу. Да и скарабей у меня живёт по своим и моим законам. И его шарик навозный приравнивается нами к драгоценной находке, которая сделает жизнь приятнее и достойнее, чем была... Вот как-то так, тёзка. Извини!!!-:)))
Спасибо Вам огромное, Ася Михайловна!
Есть в начальных весенних нотах что-то от сиротства, какой-то трудно уловимый оттенок тоски. И детства...