- в СССР всякая сушеная (вяленая) рыба наз. в о б л а... а в те первобытные времена ее и в Москве днём с огнём не сыскать было, как и бастурма, конина или сыровяленая колбаса она была прерогативой питания номенклатуры... :о))bg
настоящую астраханскую воблу достать - всегда проблема :) а вот обычная сушёная рыбка, типа чехони, леща или сороги приобреталась на базаре недорого и легко :) Может только в Казани так было, а?
Корсиканский, итальянский, конечно, пробую в гугле получить текст. Или в словарях. Если интересно. Стиль - это наличие ткх или иных выражений в оригинале и переводе. Например, к свиньям собачьим нет в оригинале. Он не такой резкий, как перевод. Вы и в других переводах всегда усиливаете стиль в сторону разговорных форм, более сильных выражений. Потому я и сказал, что Вы в перевод вкладываете свой мир выражений, своё восприятие больше, нежели автора. В итальянском мне сложнее, конечно, разобраться. Но всё равно это видно при близком рассмотрении.
Про "корсиканский" Вы, как я понимаю, сведения из G-переводчика почерпнули. Приоткрою завесу: это - итальянский, т.н. римское наречие "романеско" - отличается сравнительно незначительными отличиями в правописании, озвучкой и наличием дополнительного специфического глоссария...
Так что мне любопытно: каким образом Вы определили, что "оригинал не совсем таков по стилю"...
Стих сам по себе неплох. Но оригинал не совсем таков по стилю. Хотя язык корсиканский, с элементами искажений. Совместное творчество Белли и Бр. Духовная близость :)
Спасибо. Новый вариант моего перевода поэмы Теннисона 'In Memoriam A.H.H.' практически готов и размещён на сайте "Самиздат": http://samlib.ru/s/solowkowa_e_a (я это уже сообщала).
Хотелось бы, конечно, сделать и бумажный вариант, однако не в частном порядке (как говорится, "мечтать не вредно" :)).
Cергею Шестакову. Спасибо. Предложенный Вами вариант хорош. Я буду размышлять, как быть. Станет ли текст глаже ? Принципиальный вопрос, есть ли у нас право и есть ли смысл ставить исходное стихотворение на другие колодки. Но безрифменные английские стихи без строгой формы, заполонившие английскую поэзию, ещё не стали вполне привычными в русском стихосложении. Ваша рецензия подбадривает. Возможно, овчиннка стоит выделки. Спасибо. ВК
Cергею Шестакову. Спасибо. Предложенный Вами вариант хорош. Я буду размышлять, как быть. Станет ли текст глаже ? Принципиальный вопрос, есть ли у нас право и есть ли смысл ставить исходное стихотворение на другие колодки. Но безрифменные английские стихи без строгой формы, заполонившие английскую поэзию, ещё не стали вполне привычными в русском стихосложении. Ваша рецензия подбадривает. Возможно, овчиннка стоит выделки. Спасибо. ВК
Аркадий :) спасибо! красный цвет считается счастливым, ясное дело, и невесты у них в красном, и сливы мэй )) отличный вариант с берегом, пожалуй, подойдет, поскольку скитался автор в северных краях, когда юг страны был захвачен монголами, а все реки там, как известно, текут на восток. впрочем, главное, конечно же, когда есть где ютиться! оч. признательна.
Насчёт долларов, Володя, Вы заблуждаетесь. Банки свободно их принимают, выдают, меняют, наё...наживаются.-:)))
Конечно, строфу эту можно безболезненно для текста убрать. Но мне она приглянулась тем, что в ней помянуты композиторы, писавшие траурные марши (похоронные). Это в теме. Кому-то что-то и подскажет.
Так что пусть она (строфа эта) пока побудет. А там посмотрим.
Спасибо за внимание! Мнение такого яркого поэта, как Вы, всегда ценно и заставляет подумать, что немаловажно перед весенним обострением. -:)))
Ну, вот: сразу в торговлю, "что предлагаете?" Ну что я могу предложить, как я понял, крымчанину? 😄Настамнет. И нет у меня ни рублей, ни карбованцев, а доллары могут полуостровитянина только дискредитировать... Уберите строфу, ибо она там, как мне кажется, посторонняя. Впрочем, не настаиваю
... выводит шлаки! Но когда поймёшь, как далеко всё это от народа, в Непал приедешь - кинешь в воду грош, чтоб прилетать сюда в лихое время года. И там ничью - китайскую - сыграть и разомлеть с коктейлем из банана. Гамак под пальмой - вроде и кровать. Во сне же слышен скрип родной дивана.
СпасиБо, Нина! "Встаю под пенье петухов" означает, что Геррик просто просыпается очень рано, про петухов же здесь сказано вообще. А надо сказать хотя бы с намёком на то, что у Геррика в хозяйстве есть петух, его петух, а не какой-нибудь девонширский... Пожалуй, даже такой вариант не подходит по этой же причине:
Хотя
Часов доныне в доме нет,
Но я –
Пропел петух – встаю чуть свет.
Видимо, альтернативы "Но я и с петухом встаю чуть свет" нет. Часов Геррик не приобрёл (достаток-то у него не очень большой, прямо скажем, маленький достаток:)), но петух вместо них у него имеется. Ещё раз СПАСИБО за искреннее желание помочь! С БУ, СШ
В данном случае это была всего лишь экс-рефлексия на Ваше восприятие. А куда же Ваш экспромт подевался?! Теперь мой - одинокий выглядит нелепо. Но и даже в этом случае я ни о чём не жалею. Спасибо Вам за прямоту и постоянство!
К омментарии
- в СССР всякая сушеная (вяленая) рыба наз. в о б л а... а в те первобытные времена ее и в Москве днём с огнём не сыскать было, как и бастурма, конина или сыровяленая колбаса она была прерогативой питания номенклатуры... :о))bg
О!!!
Снежана, всегда рад Вашему доброму вниманию, спасибо!
настоящую астраханскую воблу достать - всегда проблема :) а вот обычная сушёная рыбка, типа чехони, леща или сороги приобреталась на базаре недорого и легко :) Может только в Казани так было, а?
Корсиканский, итальянский, конечно, пробую в гугле получить текст. Или в словарях. Если интересно. Стиль - это наличие ткх или иных выражений в оригинале и переводе. Например, к свиньям собачьим нет в оригинале. Он не такой резкий, как перевод. Вы и в других переводах всегда усиливаете стиль в сторону разговорных форм, более сильных выражений. Потому я и сказал, что Вы в перевод вкладываете свой мир выражений, своё восприятие больше, нежели автора. В итальянском мне сложнее, конечно, разобраться. Но всё равно это видно при близком рассмотрении.
Уважаемый Александр!
Про "корсиканский" Вы, как я понимаю, сведения из G-переводчика почерпнули. Приоткрою завесу: это - итальянский, т.н. римское наречие "романеско" - отличается сравнительно незначительными отличиями в правописании, озвучкой и наличием дополнительного специфического глоссария...
Так что мне любопытно: каким образом Вы определили, что "оригинал не совсем таков по стилю"...
Стих сам по себе неплох. Но оригинал не совсем таков по стилю. Хотя язык корсиканский, с элементами искажений. Совместное творчество Белли и Бр. Духовная близость :)
- а что, кто-то спорил штоле?.. :о))bg
- да уж, да уж... нынешние мальчики много чего потеряли, но искать вчерашний день в завтрашнем, тоже не выход...
Читайте между строк: Исцеление и искупление сделают рокировочку, если автору покажется целесообразным и не будет лень… : ))
P.S. Правильно сделал, что не убирал снегопад. Ночью обещали свеженький подбросить…
Нравится. Кстати, ритмика и шансонщикам, и рэперам подойет.
Спасибо. Новый вариант моего перевода поэмы Теннисона 'In Memoriam A.H.H.' практически готов и размещён на сайте "Самиздат": http://samlib.ru/s/solowkowa_e_a (я это уже сообщала).
Хотелось бы, конечно, сделать и бумажный вариант, однако не в частном порядке (как говорится, "мечтать не вредно" :)).
Cергею Шестакову.
Спасибо. Предложенный Вами вариант хорош. Я
буду размышлять, как быть. Станет ли текст глаже ?
Принципиальный вопрос, есть ли у нас право и есть ли смысл ставить исходное стихотворение на другие колодки. Но безрифменные английские стихи без строгой формы, заполонившие английскую поэзию,
ещё не стали вполне привычными в русском стихосложении. Ваша рецензия подбадривает. Возможно, овчиннка стоит выделки.
Спасибо. ВК
Cергею Шестакову.
Спасибо. Предложенный Вами вариант хорош. Я
буду размышлять, как быть. Станет ли текст глаже ?
Принципиальный вопрос, есть ли у нас право и есть ли смысл ставить исходное стихотворение на другие колодки. Но безрифменные английские стихи без строгой формы, заполонившие английскую поэзию,
ещё не стали вполне привычными в русском стихосложении. Ваша рецензия подбадривает. Возможно, овчиннка стоит выделки.
Спасибо. ВК
Аркадий :)
спасибо! красный цвет считается счастливым, ясное дело, и невесты у них в красном, и сливы мэй ))
отличный вариант с берегом, пожалуй, подойдет, поскольку скитался автор в северных краях, когда юг страны был захвачен монголами, а все реки там, как известно, текут на восток. впрочем, главное, конечно же, когда есть где ютиться! оч. признательна.
Ну, вот: сразу в торговлю, "что предлагаете?" Ну что я могу предложить, как я понял, крымчанину? 😄Настамнет. И нет у меня ни рублей, ни карбованцев, а доллары могут полуостровитянина только дискредитировать... Уберите строфу, ибо она там, как мне кажется, посторонняя. Впрочем, не настаиваю
- если вы рискнёте "полечиться" уборкой снегопада, Аркадий, это уже будет гражданский подвиг... :о))bg
PS
a propos, два исцеления это уже перебор был бы...
Во-первых, спасибо! А во-вторых, Ваше предложение почти принято. Но дайте подумать - естественно, лениво...😊
- excuse me, однажды имел неосторожность оспорить ваш приоритет, пытаясь сравнить вас с Кабановым... теперь вижу две больших разницы... :о)))bg
PS
a propos, должен заметить, однако, что "воблу без труда" достать можно было не всегда... простите за каламбурчик...
Как всегда с большим интересом прочитались стихи Ваши. Спасибо!
ах-ха-ха! спасибо за новые рифмы :)
- догадываюсь... но мне представляется, что вы рамсы попутали... :о))) - типа Маскву с Чикагой...
Вещь!!
... выводит шлаки!
Но когда поймёшь,
как далеко всё это от народа,
в Непал приедешь - кинешь в воду грош,
чтоб прилетать сюда в лихое время года.
И там ничью - китайскую - сыграть
и разомлеть с коктейлем из банана.
Гамак под пальмой - вроде и кровать.
Во сне же слышен скрип родной дивана.
С уважением,
К.
Приветствую, Константин!
Ой, Пиза - прям маслом по сердцу...
Классное, Бр!
Не смог удержаться:
цена слова
Тут рассуждали нынче на «Агоре»
Швыдкой & Co о бремени цензуры.
Куда ни кинь – и смех, и грех, и горе:
Растленье, мол де, от литературы, –
кричат моралью двинутые дяди, –
на фильмах ставьте «возраст с плюсом» снизу…
На вакханалию всю эту глядя,
я б их послал остыть хотя бы в Пизу.
Но за «духовность» борются – штрафуют.
А на поверку – либералы с чувством...
И хочется спросить: какого… ляда
они сознанье маркируют и искусство?
На том стоит вся русская земля –
крепки морозы и слова иные.
Восстановить бы крепость у рубля!
Но здесь без б**, пока слаба Россия.
СпасиБо, Нина! "Встаю под пенье петухов" означает, что Геррик просто просыпается очень рано, про петухов же здесь сказано вообще. А надо сказать хотя бы с намёком на то, что у Геррика в хозяйстве есть петух, его петух, а не какой-нибудь девонширский... Пожалуй, даже такой вариант не подходит по этой же причине:
Хотя
Часов доныне в доме нет,
Но я –
Пропел петух – встаю чуть свет.
Видимо, альтернативы "Но я и с петухом встаю чуть свет" нет. Часов Геррик не приобрёл (достаток-то у него не очень большой, прямо скажем, маленький достаток:)), но петух вместо них у него имеется.
Ещё раз СПАСИБО за искреннее желание помочь!
С БУ,
СШ
Спасибо, Владимир. Стихотворение заставляет (предлагает) задуматься.
На мой, субъективный, взгляд: '' Может найдем исцеление''
Пойти что ли ''полечиться'' уборкой снега? Передумал. Лень.
Хорошее.
В данном случае это была всего лишь экс-рефлексия на Ваше восприятие. А куда же Ваш экспромт подевался?! Теперь мой - одинокий выглядит нелепо. Но и даже в этом случае я ни о чём не жалею.
Спасибо Вам за прямоту и постоянство!
Константин, мне жаль, но у Вас снова получилась банальная, назидательная агитка.