Лена, очень
понравилось. Близко к оригиналу.
Жалко осталась за
кадром точность образа: ''or streaming down her upturned face;'' Или стекает вниз
по её перевёрнутому лицу… Как сделать – не знаю. Но образ какой!
Да, Аркадий, конечно на "ты"! И несмотря на древность лет, я все еще зовуся Лена ))). Тут, правда, несколько лет назад появился один очень молодой человек по имени Аркадий, который зовет меня бабушка Лена (а я в отместку зову его Аркаша).
Теперь я про Розу знаю все и, поэтому, спорить не буду. Главное, что она всегда очень красивая. )). То, что ворону нельзя отделить от дуба, тоже верно. Вот лису от вороны - можно. ))
О китайских
девушках тысячелетней выдержки знаю только со слов Алёны. Оснований сомневаться
в предоставленной информации у меня нет. (Проверить не могу.) В Китае тех времён
девушки делились на две основные группы: Певички и Наложницы. Мне симпатичны и
те, и другие. За более подробной информацией – к Алёне. Если ей что-нибудь
неизвестно о Китае – значит, этого и не было. А если и было, то не в Китае.)))
Спасибо,
Сергей! Конечно же, восклицать, возмущаться, кричать будет правильней. Просто у
меня так легло. Стишок отлежал ровно год. (Бывают же совпадения. Переводил его
05/07/2018. Вернулся к нему о5/07/2019.) Вспомнил, прочитав недавний перевод
Нины
''Свободная женщина''.
Другая сторона отношений. Показалась забавной перекличка таких разных стихов
Шела.
P.S. Извините, не
хотел обидеть Геррика. Я назвал его вредным в хорошем смысле слова! ))
Спасибо, Лена!
(Можно я буду обращаться к Вам Лена? Чудится мне так однажды и было. И на ''ты''.
Но за давностью лет утверждать не берусь. Скажите, как Вам удобней и
правильней.)
О Розе
наговорившей гадостей Дубу. Вы же знаете Розу! Очень воспитанная. Но если её не
слышат, она такого наговорит, мало не покажется. А ворона точно была! Не бывает
дуба без вороны! Просто когда Шел делал свои зарисовки с натуры, она отлетела
за сыром. ))
Нина, спасибо.
Если так пойдёт – мы скоро поделим Шела на сферы перевода, а там и до конвенции
недалеко. ))) А нарушителей конвенции карать по всей строгости! Уверен, у Вас
получится точнее и ближе к оригиналу.
Если первое свидание с девушкой, то лучше без вина, даже без дорогого, а просто со сладостями. А если уже не совсем с девушкой, то можно и вино дорогое принести, на всякий случай )))
Нина, если достал Вас комментариями - так и скажите. А то я губу раскатаю и ещё "переводческую" историю расскажу.
Заехал как-то в мастерскую клиент. Из "наших", русскоговорящий. Узнаём друг друга легко. Акцент, поведение... много факторов. А если человек недавно - сразу видно. Общается он с владельцем мастерской по-английски. И всё бы ничего, но владелец любит ввернуть русское словечко или фразу. Мы вместе работаем сто лет, а учить его начал до меня парень из Одессы. Я, можно сказать, просто шлифую то, с чем он мне достался. Меня не зовут переводить, я и рад. Но за беседой наблюдаю. Клиент огорчён. Ремонт всегда вызывает характерное выражение на лице. Владелец решает клиента утешить и переходит на великий и могучий русский:
- Не психуй! Всё это ... (ерунда, короче). Починим!
Клиент, мягко говоря, удивлён, и это видно по его лицу. Владелец понимает, что человек попался интеллигентный, а он ляпнул что-то не то. Исправляя ситуацию, добавляет:
- Кажется, я какую-то ... (ерунду, короче) сморозил.
Клиент удивляется ещё больше. Я захожу в офис за кофе, и босс обращается ко мне:
- Я правильно говорю?
- Было бы правелней, если бы ты молчал.
Клиент:
- Вы говорите по-русски?
- Иногда.
Дальше я объясняю мужчине суть проблемы и необходимые действия. Машина остаётся для ремонта. Клиент прощается. Его последний вопрос:
- Это Вы его "такому" научили?
- Нет. Мне этот попугай достался уже говорящим. Переучить, или научить его молчать невозможно. Вот и маюсь.
Клиент сгибается от смеха и в таком виде выходит из мастерской.
Босс:
- Что ты ему сказал?
- До свидания.
- Врёшь! от "до свидания" люди так не смеются.
- Это было смешное "до свидания."
- Не будь сволочью! Скажи правду.
Когда он достал меня до печёнок - сказал. Слово в слово.
Дальше мы практиковались в ненормативном английском.
Работа переводчика - сложная и часто неблагодарная.
Отдельными произведениями публиковать? А стишки тогда куда девать?
Спасибо, Нина, за удовольствие общения. А за этот перевод - особенное!
Алёна, ударение, кмк, имеет право быть и так, и так. Меня "царапнуло" цвета в сочетании со всей последней строкой. Повторяю - это только моё субъективное мнение.
Свидание с девушкой? Я думал об этом. Как мне показалось,
"Возьму, как обычно, вина,
в твой дом у моста я зайду"
больше похоже зайти к давнему приятелю, или к девушке другого, менее романтичного склада. Отправляясь на романтичное свидание, я бы захватил дорогого вина и сладостей. Впрочем, могу и ошибаться. Забыл уже когда отпускали к девушкам.))
СпасиБо, Аркадий! Мне он не кажется врединой. Иногда может довольно зло посмеяться. Но, думаю, это больше игра, чем по-настоящему... В основном Геррик добросердечный, лёгко ироничный... С бу, СШ
Аркадий, мне очень понравился перевод. Совсем не по мотивам, кроме единственного места, на котором я споткнулась - это когда роза от обиды сама что-то обидное дубу сказала, про ворон, чего в оригинале нет. Мне кажется, она такая вся воспитанная была, что даже если бы и подумала так, то не прокричала бы этого. )))
Аркадий, спасибо! думаете, ударение верней по прУду? я вот тоже засомневалась, но большинство вариантов ударяют по прудУ. если на первый слог, то можно поправить проще: по пруду лазури волна. но, думаю, может на второй. еще сомневалась, читается ли, что свидание с девушкой? все же это Цзян Куй, у него же все романтично. :)
Аркадий, мне нравится перевод. Меня несколько раз искушал этот стишок, но руки так и не дошли. А теперь и подавно не буду, зачем переводить то, что уже переведено хорошо. Спасибо!
Александр Викторович, попробую доработать, надо без спешки. Думаю, ответ на вопрос простой, эта штука нужна Шелу в финале как ответ феминисткам "за что боролись, на то и напоролись". Ну и предостережение сильному полу тоже ;) Спасибо!
Аркадий, как же мне нравятся Ваши зарисовки из жизни, которые можно прочитать только в комментариях. Что если их размещать на странице как самостоятельные произведения. Жизнь ещё тот сценарист, такие сюжеты придумывакт, что диву даёшься. Спасибо!
Александр, извините вмешательство. Мне кажется, девушка очень тактично пытается намекнуть мужу, что у него есть какие-то обязательства перед человечностью. ))
Да, замечательно. Только согласен с Петром. Дилдо - важный элемент. Это как у Рочестера есть стих "Сеньор Дилдо". А понять из русского текста нельзя. Хотя не совсем понятно зачем ей дилдо , что она хочет?:)
К омментарии
От всей души благодарю Вас, дорогая Ася Михайловна!
Спасибо, Аркадий! Я билась-билась над этим опрокинутым лицом и ничего не добилась ((. Но я рада, что результат, несмотря на, уже кому-то нравится. ))
Внуки – самое прекрасное в жизни… бабушек и дедушек )). Поздравляю!
Лена, очень понравилось. Близко к оригиналу. Жалко осталась за кадром точность образа: ''or streaming down her upturned face;'' Или стекает вниз по её перевёрнутому лицу… Как сделать – не знаю. Но образ какой!
Удачи!
До меня наконец-то дошло, что он вино для себя нес, как обычно )).
Да, Аркадий, конечно на "ты"! И несмотря на древность лет, я все еще зовуся Лена ))). Тут, правда, несколько лет назад появился один очень молодой человек по имени Аркадий, который зовет меня бабушка Лена (а я в отместку зову его Аркаша).
Кстати, о голубом платке. Есть такая песня Г. Пономаренко на стихи М. Агашиной.
Неожиданно! Но, приятная ассоциация, однако. )
О китайских девушках тысячелетней выдержки знаю только со слов Алёны. Оснований сомневаться в предоставленной информации у меня нет. (Проверить не могу.) В Китае тех времён девушки делились на две основные группы: Певички и Наложницы. Мне симпатичны и те, и другие. За более подробной информацией – к Алёне. Если ей что-нибудь неизвестно о Китае – значит, этого и не было. А если и было, то не в Китае.)))
Спасибо, Сергей! Конечно же, восклицать, возмущаться, кричать будет правильней. Просто у меня так легло. Стишок отлежал ровно год. (Бывают же совпадения. Переводил его 05/07/2018. Вернулся к нему о5/07/2019.) Вспомнил, прочитав недавний перевод Нины
''Свободная женщина''. Другая сторона отношений. Показалась забавной перекличка таких разных стихов Шела.
P.S. Извините, не хотел обидеть Геррика. Я назвал его вредным в хорошем смысле слова! ))
Он ироничный! Вы абсолютно правы.
С уважением,
Аркадий.
Спасибо, Лена! (Можно я буду обращаться к Вам Лена? Чудится мне так однажды и было. И на ''ты''. Но за давностью лет утверждать не берусь. Скажите, как Вам удобней и правильней.)
О Розе наговорившей гадостей Дубу. Вы же знаете Розу! Очень воспитанная. Но если её не слышат, она такого наговорит, мало не покажется. А ворона точно была! Не бывает дуба без вороны! Просто когда Шел делал свои зарисовки с натуры, она отлетела за сыром. ))
Нина, спасибо. Если так пойдёт – мы скоро поделим Шела на сферы перевода, а там и до конвенции недалеко. ))) А нарушителей конвенции карать по всей строгости! Уверен, у Вас получится точнее и ближе к оригиналу.
" Уж сколько их упало в эту бездну..."
Если первое свидание с девушкой, то лучше без вина, даже без дорогого, а просто со сладостями. А если уже не совсем с девушкой, то можно и вино дорогое принести, на всякий случай )))
Да, верное замечание.
И cry здесь, скорее всего, не плакать, а восклицать.
Но в целом очень хорошо получилось.
Поздравляю, Аркадий!
С бу,
СШ
СпасиБо, Аркадий!
Мне он не кажется врединой. Иногда может довольно зло посмеяться. Но, думаю, это больше игра, чем по-настоящему... В основном Геррик добросердечный, лёгко ироничный...
С бу,
СШ
Аркадий, мне очень понравился перевод. Совсем не по мотивам, кроме единственного места, на котором я споткнулась - это когда роза от обиды сама что-то обидное дубу сказала, про ворон, чего в оригинале нет. Мне кажется, она такая вся воспитанная была, что даже если бы и подумала так, то не прокричала бы этого. )))
Аркадий, спасибо! думаете, ударение верней по прУду? я вот тоже засомневалась, но большинство вариантов ударяют по прудУ. если на первый слог, то можно поправить проще: по пруду лазури волна. но, думаю, может на второй.
еще сомневалась, читается ли, что свидание с девушкой? все же это Цзян Куй, у него же все романтично. :)
Аркадий,
мне нравится перевод. Меня несколько раз искушал этот стишок, но руки так и не дошли. А теперь и подавно не буду, зачем переводить то, что уже переведено хорошо.
Спасибо!
Александр Викторович,
попробую доработать, надо без спешки. Думаю, ответ на вопрос простой, эта штука нужна Шелу в финале как ответ феминисткам "за что боролись, на то и напоролись". Ну и предостережение сильному полу тоже ;) Спасибо!
Аркадий,
как же мне нравятся Ваши зарисовки из жизни, которые можно прочитать только в комментариях. Что если их размещать на странице как самостоятельные произведения. Жизнь ещё тот сценарист, такие сюжеты придумывакт, что диву даёшься. Спасибо!
Владимир Михайлович, спасибо! Вы великодущны, коллеги переводчики дают дельные советы и делают это очень доброжелательно. Я им за это благодарна.
я подумаю, не хочется переделывть наспех, отложу до выходного, спасибо.
Александр, извините вмешательство. Мне кажется, девушка очень тактично пытается намекнуть мужу, что у него есть какие-то обязательства перед человечностью. ))
Да, замечательно. Только согласен с Петром. Дилдо - важный элемент. Это как у Рочестера есть стих "Сеньор Дилдо". А понять из русского текста нельзя. Хотя не совсем понятно зачем ей дилдо , что она хочет?:)