Александр, спасибо. Насчёт пунктуации, я даже не сомневался, что она меня поведет.)) Что касательно остального: да)), я видел этот "космополитизм", именно поэтому многое мне не нравится. Что касается "слёз по щекам": в предыдущем предложении однозначно сказано: "заплачет облако", поэтому здесь, я думаю, всё в порядке. Просто у облака щёки чуть больше наших да и слёзы тоже)). Слово "шанс", действительно с лирикой не в ладах. Я пытался его заменить. Пока не вышло: размер плывёт)), ещё подумаю. За тепло или теплом - благодарю отдельно, здесь я точно просмотрел . Оборот "снова встретиться" звучит более мягко, чем предложенный вами "вноВЬ Надеется": три согласных подряд и ещё две чуть раньше, при чтении вызывают спотыкание. Я подумаю, если смогу заменить, то сделаю. Пока вариантов не нахожу. Спасибо за развёрнутую и обоснованную критику. Принято)). С наилучшими пожеланиями, Владимир.
Владимир, мне в основном понравилось. Я займусь не лирикой, а конкретикой.
Есть некоторые мелочи - например, что слезы со щек хлынут (а не польются) - как будто слезы выделяются щеками.
Славянская девица не очень сочетается с леди. С другой стороны, там есть слова из других, кроме английского, языков - сотни лье, сфинкс, - такой легкий языковой космополитизм, почему бы и не мелькнуть среди этой лексике и славянизмам?
Шансы - слово слишком приземленное для такой возвышенной темы.
Оборот надеется снова встретиться я бы для рифмы изменил: встретиться вновь надеется.
Пунктуация, конечно, самая причудливая - под стать предмету текста, т.е. изменчивым облакам, но править не буду. Я в самом деле здесь не учитель и не корректор.
Замечательное
слово ''товарищ''! Вот только с опытом у ''первого товарища'' – увы.((
У меня всё
больше ''вольные''. Как Вы заметили, важно передать настроение. На Пру. много
опытных, а главное, доброжелательных переводчиков, готовых подсказать, помочь.
Мне сложно
поверить, что делающие поэтические переводы не пишут своих стихов. Не
показывают – может быть. Не пишут – не представляю.
Удивительно,
как часто читая оригинальный текст(я говорю о себе – английский), ощущаешь
созвучие с автором. Начинаешь перетряхивать свои записи и находишь почти
готовое ''по мотивам''. Переводы увлекательное занятие. Разные языки, культуры, эпохи,
но столько созвучия – оторопь берёт. Поэзия.
Спасибо за прочтение. Корней Чуковский - мой спутник на протяжении всей жизни. Так получилось. Знакомство с отцом продлилось знакомством с его замечательной дочерью. "Записки о Анне Ахматовой" - настольная книга. А.М.
Здравствуйте, многоуважаемая Ася Михайловна! Спасибо Вам за Вашу несказку об одном из самых прекрасных сказочников нашей литературы! Устами его героев говорит само Детство: там и ласка, и настоящая нежность, и героизм, и абсурд, и жуть, и море юмора, и веселье... Вы замечательно рассказали о Сказочнике! Я и не знала, что Агния Барто была автором такого письма... Мне случилось однажды быть на творческой встрече в Гараже Чуковского. Было так интересно. Большое Вам спасибо!
Спасибо, Аркадий. Я очень сильно сомневался: стоит ли публиковать данную работу. Назвать это переводом - можно с огромной натяжкой. Получилась своя работа по мотивам)). Я не пытался сильно следовать тексту, но очень хотел передать настроение. Есть некоторые мелочи, которые мне не нравятся, но решил посмотреть , что скажут опытные товарищи. Вы оказались первым. )) Подобный опыт у меня первый. Мне больше нравится писать своё, но текст-оригинал очень близок мне по ощущениям. Есть у меня подобная работа в которой Луна и Солнце. В общем, нашёл отклик.))
необычайные стихи, образные, красочные, не в смысле яркости красок, но яркости выражений, со своим внутренним миром, который, как хорошее кино, если захватывает, то уже не отпускает. захватило, Елена, like,
какая глубокая, можно сказать, непреодолимая коллизия заложена в этом, казалось бы, простеньком стишке, да? а между прочим, от аллюзий никуда не деться, и тут в русском не только вороны, но и златая цепь, в каком-то смысле, и еще много чего. а в английском, думается, ассоциации у дуба несколько другие будут, правда? по-моему, замечательно получилось, Аркадий!
Произведение - яркое! Особо понравились четвёртая и восьмая строка. Думается, можно было обойтись и без такого махрового негатива третьей строфы, после лучезарных картин-то! Охотское море, кстати сказать, к Ледовитому (Ледяному) океану не относится.
ну так, варимся в своем сакэ (с), Геннадий (по-китайски 酒, "цзю" - вино, спиртное)) %.)... мне оч. нравится этот иероглиф 春, сарайчик, не сарайчик, а мне он напоминает прекрасные крыши китайских пагод с изогнутыми краями и небольшими статуями драконов на коньках. а этимология такая: нижний квадратик с чертой посередине - солнце, от тепла которого прорастут корешки трав: верхние три горизонтальные полосы - схематически принимают за почву, а косые линии - за прорастающие травы. иероглиф означает весну. спасибо за вопрос!
За других авторов я не отвечу, а очевидные свои ошибки исправляю. Но "достать" - совсем не про это. Вот и давайте будем беречь слова. И Вам всех благ и здоровья! С наилучшими, К.
я, собственно, не
удивляюсь, что Вам говорят об этом. Ваши умствования, порой, как на дрожжах –
не остановить. Какая же тут может быть оригинальность, если Вы как Фигаро (тут
... там...) с одной, практически, арией. Нет, виноват – с двумя. Ещё грамматика,
но это – это Ваше. Здесь не возражаю. Хотя «достать» Вы умеете. Особенно на "спорных" моментах. Такие бывают.
Пропуская кучу словоохотливой
критики, попробую вкратце по третьему варианту, поскольку Ваши т.н. домыслы и
интерпретации из серии «значит..» и «т.е.» скучны до обидного (в смысле жаль
Вас, если Вы так видите). Итак:
Весну торопим мы зимой -
Зимой мы ждём
весну и мысленно говорим ей: приходи скорей. Зовём её «издалека». Слово приход
здесь конечно мысленно подразумевается/звучит- Так понянтно. Или Вы этого себе
никак не можете представить?
Есть много
подобных примеров. Дождь перестал. Я уже и не представляю, как Вы живёте с
мыслью, что кто-то так говорит, а не говорит: дождь перестал идти.
Когда ж цветут кусты с
травой –
если для Вас это некие гибридные растения... это супер!
Вот Вам ещё – гибридных насекомых:
в саду летали стрекозы с бабочками. Представили?!
Поздравляю!
Или гибридные животные: в
сарае были коровы с козами.
Про мужиков с бабами я
вообще боюсь сказать, - что тут Вам покажется... (просто горе от ума...)
Ну и так далее. Дальше не
хочу. Скучно.
Лучше уж добавьте меня в свой мысленный игнор и будем
жить спокойно. Как вежливые люди.
Автор,
конечно, любил мифологию, но до такого не додумался...
Но до чего,
порой, додумываетесь Вы – слабо, пожалуй, всем.
К омментарии
Александр, спасибо.
Насчёт пунктуации, я даже не сомневался, что она меня поведет.)) Что касательно остального: да)), я видел этот "космополитизм", именно поэтому многое мне не нравится.
Что касается "слёз по щекам": в предыдущем предложении однозначно сказано: "заплачет облако", поэтому здесь, я думаю, всё в порядке. Просто у облака щёки чуть больше наших да и слёзы тоже)).
Слово "шанс", действительно с лирикой не в ладах. Я пытался его заменить. Пока не вышло: размер плывёт)), ещё подумаю.
За тепло или теплом - благодарю отдельно, здесь я точно просмотрел .
Оборот "снова встретиться" звучит более мягко, чем предложенный вами "вноВЬ Надеется": три согласных подряд и ещё две чуть раньше, при чтении вызывают спотыкание. Я подумаю, если смогу заменить, то сделаю. Пока вариантов не нахожу.
Спасибо за развёрнутую и обоснованную критику. Принято)).
С наилучшими пожеланиями, Владимир.
Зарисовка зимняя, но какая тёплая. Спасибо, Ольга.
Замечательное слово ''товарищ''! Вот только с опытом у ''первого товарища'' – увы.((
У меня всё больше ''вольные''. Как Вы заметили, важно передать настроение. На Пру. много опытных, а главное, доброжелательных переводчиков, готовых подсказать, помочь.
Мне сложно поверить, что делающие поэтические переводы не пишут своих стихов. Не показывают – может быть. Не пишут – не представляю.
Удивительно, как часто читая оригинальный текст(я говорю о себе – английский), ощущаешь созвучие с автором. Начинаешь перетряхивать свои записи и находишь почти готовое ''по мотивам''. Переводы увлекательное занятие. Разные языки, культуры, эпохи, но столько созвучия – оторопь берёт. Поэзия.
Первый шажок Вы сделали. Ещё раз желаю удачи.
Благодарю Вас за отклик.
Спасибо за прочтение.
Корней Чуковский - мой спутник на протяжении всей жизни. Так получилось. Знакомство с отцом продлилось знакомством с его замечательной дочерью. "Записки о
Анне Ахматовой" - настольная книга.
А.М.
Здравствуйте, многоуважаемая Ася Михайловна!
Спасибо Вам за Вашу несказку об одном из самых прекрасных сказочников нашей литературы!
Устами его героев говорит само Детство: там и ласка, и настоящая нежность, и героизм, и абсурд, и жуть, и море юмора, и веселье...
Вы замечательно рассказали о Сказочнике!
Я и не знала, что Агния Барто была автором такого письма...
Мне случилось однажды быть на творческой встрече в Гараже Чуковского. Было так интересно.
Большое Вам спасибо!
Пересчитывать будете? - спросил пастор. Буду! - ответил Деточкин, и вздохнул...-:)))
Вот гад! А мне четвертной не вернул!-:)))
Вот гад! А мне четвертной не вернул!-:)))
Эту фразу сказал пастор Юрию Деточкину, когда передавал деньги.
Мне ли не помнить Киплинга, так и не отдавшего занятый червонец?
Спасибо, Аркадий.
Я очень сильно сомневался: стоит ли публиковать данную работу. Назвать это переводом - можно с огромной натяжкой. Получилась своя работа по мотивам)).
Я не пытался сильно следовать тексту, но очень хотел передать настроение. Есть некоторые мелочи, которые мне не нравятся, но решил посмотреть , что скажут опытные товарищи. Вы оказались первым. ))
Подобный опыт у меня первый. Мне больше нравится писать своё, но текст-оригинал очень близок мне по ощущениям. Есть у меня подобная работа в которой Луна и Солнце. В общем, нашёл отклик.))
Интересная версия, Владимир. Удачи!
Спасибо, Алёна. У Шела всё всегда просто. А дуб, он и в Америке дуб. ))
Интересно, на китайский Шела переводили? Надо будет посмотреть…
необычайные стихи, образные, красочные, не в смысле яркости красок, но яркости выражений, со своим внутренним миром, который, как хорошее кино, если захватывает, то уже не отпускает.
захватило, Елена, like,
какая глубокая, можно сказать, непреодолимая коллизия заложена в этом, казалось бы, простеньком стишке, да?
а между прочим, от аллюзий никуда не деться, и тут в русском не только вороны, но и златая цепь, в каком-то смысле, и еще много чего. а в английском, думается, ассоциации у дуба несколько другие будут, правда?
по-моему, замечательно получилось, Аркадий!
Произведение - яркое! Особо понравились четвёртая и восьмая строка. Думается, можно было обойтись и без такого махрового негатива третьей строфы, после лучезарных картин-то! Охотское море, кстати сказать, к Ледовитому (Ледяному) океану не относится.
ну так, варимся в своем сакэ (с), Геннадий (по-китайски 酒, "цзю" - вино, спиртное)) %.)...
мне оч. нравится этот иероглиф 春, сарайчик, не сарайчик, а мне он напоминает прекрасные крыши китайских пагод с изогнутыми краями и небольшими статуями драконов на коньках.
а этимология такая: нижний квадратик с чертой посередине - солнце, от тепла которого прорастут корешки трав: верхние три горизонтальные полосы - схематически принимают за почву, а косые линии - за прорастающие травы. иероглиф означает весну.
спасибо за вопрос!
)))
Спасибо.
Вера, спасибо Вам огромное за тончайшее понимание моей задачи!
С уважением.
Илья, спасибо большое!
Простите за поздний ответ.
Речь идёт о настоящем времени.
За других авторов я не отвечу, а очевидные свои ошибки исправляю. Но "достать" - совсем не про это.
Вот и давайте будем беречь слова.
И Вам всех благ и здоровья!
С наилучшими,
К.
Александр, взаимноуважаемый,
я, собственно, не удивляюсь, что Вам говорят об этом. Ваши умствования, порой, как на дрожжах – не остановить. Какая же тут может быть оригинальность, если Вы как Фигаро (тут ... там...) с одной, практически, арией. Нет, виноват – с двумя. Ещё грамматика, но это – это Ваше. Здесь не возражаю. Хотя «достать» Вы умеете. Особенно на "спорных" моментах. Такие бывают.
Пропуская кучу словоохотливой критики, попробую вкратце по третьему варианту, поскольку Ваши т.н. домыслы и интерпретации из серии «значит..» и «т.е.» скучны до обидного (в смысле жаль Вас, если Вы так видите). Итак:
Весну торопим мы зимой -
Зимой мы ждём весну и мысленно говорим ей: приходи скорей. Зовём её «издалека». Слово приход здесь конечно мысленно подразумевается/звучит- Так понянтно. Или Вы этого себе никак не можете представить?
Есть много подобных примеров. Дождь перестал. Я уже и не представляю, как Вы живёте с мыслью, что кто-то так говорит, а не говорит: дождь перестал идти.
Когда ж цветут кусты с травой – если для Вас это некие гибридные растения... это супер!
Вот Вам ещё – гибридных насекомых: в саду летали стрекозы с бабочками. Представили?! Поздравляю!
Или гибридные животные: в сарае были коровы с козами.
Про мужиков с бабами я вообще боюсь сказать, - что тут Вам покажется... (просто горе от ума...)
Ну и так далее. Дальше не хочу. Скучно.
Лучше уж добавьте меня в свой мысленный игнор и будем жить спокойно. Как вежливые люди.
Автор, конечно, любил мифологию, но до такого не додумался...
Но до чего, порой, додумываетесь Вы – слабо, пожалуй, всем.
На этом хотелось бы закончить.
Будьте счастливы. Искренне,
К