К омментарии

Дата и время: 15.05.2019, 13:29:44

Лайк!
Мне нра...
Будь здрав!

Ну да, можно и так )) 
Спасибо, Слава!)

Немного смысля в стихосложении, я всего лишь анализирую, как сделаны Ваши переводы. Вы переводите давно не Вами переведенное, и по некоторым, весьма явным, цитатам из известных переводов, делаю вывод, что Вы упражняетесь именно переводами переводов. Это по сути своей плагиат, но Вы изощренный плагиатор, потому что маскируетесь довольно сносно с точки зрения процента откровенных ляпов, выдающих Вас с головой, но всё-таки делаете это неважно с литературной точки зрения: получается, как правило, хуже оригинала (под оригиналом здесь следует понимать оригинальный перевод, а не текст на иностранном языке).
Честно говоря, нет ни малейшего желания перелопачивать Вашу виртуальную макулатуру. Открою, для примера, первый попавшийся (первый сверху) Ваш перевод Бёрнса - "Охотничья песня, или Шотландская куропатка". А для сравнения - перевод Маршака.

Вот пара строк из Маршака:
"Низины, болота вблизи и вдали,
Пока, наконец, куропатку нашли".

Вот аналогичные Ваши:
"Торфяник прошли, вересняк перешли —
и вдруг куропатку узрели вдали".

Тут и слепому видно, что рифмы "вдали-нашли" и "перешли-вдали" - с одного, маршаковского, поля ягоды.
И у Вас при этом хватило нахальства бросить так, вскользь, в комментариях: "Кстати, это стихотворение Маршак тоже переводил. Но очень слабо". Эта Ваша фраза вызвала у меня гомерический хохот: надо же так изощренно облапошить Маршака.

То же, по сути, касается и пастернаковского стихотворения. Технология идентична на 100%. Если в первой строфе Вы как-то попытались соригинальничать с "антитезой" и парами рифм, притянув, по понятной, конечно, причине, "рукопИсь", то в последующем тупо брали пастернаковские рифмы, переделывая почти всё, что стояло в строках слева от них. Переводили, в общем, в Вашем понимании этого процесса. Помимо, правда, одной оригинальной строки, которую, Вы всё-таки простили Пастернаку.
Не удивлюсь, если в скором времени и сборник пастернаковских стихов в Вашем изложении разойдется широким тиражом.

Дата и время: 15.05.2019, 12:54:16

Да уж... Со мной такое было только однажды, не по большой, понятно, трезвости, что, конечно, только усугубля!ет...))  А стих - лихой! Только, наверно, фаталист, всё-таки, не авантюрист?.. И три Крыма в трёх смежных строчках - многовато...

Не скажу ничего, Серёжа, за достоинства всяческих проз, поэтических там или драматических, поскольку мало в этом чего понимаю. Но вот насчёт рассказа имею соображение самое простое - он должен быть интересным. С чем благодарный читатель автора и поздравляет!..  ))

Во-первых, это забавно...  ))

Как говорил курфюрст Броневого: "Война - это... война!"

Переделал "цель творчества".

Ну да. По той же причине, вероятно, некоторые строчат по 4-5 стишков в день. Нельзя быть таким серьезным, Слава. 

Спасибо, Сергей. С источником проблем не было. Это вторая версия. Первую я сделал несколько лет назад. Насчет заглавия надо подумать.

И этот выстрел тоже в молоко. Бумага нынче остается в целости и сохранности. Три моих перевода пьес Шекспира поставлены: в Челябинске - 1993, "Гамлет"; в Омске - 2012, "Двенадцатая ночь"; в Питере - 2018, "Много шума из ничего". Благодаря порталу Ридеро на электронных площадках Литрес, Озон, Амазон и др. ежемесячно продается от 5 до 15 моих электронных книжек, причем по максимальной цене - 480 руб. Берут Шекспира, Кэрролла, Бернса, переводы европейских поэтов, исследования по Булгакову, пьесы пару раз взяли, "Слово о полку" регулярно берут. Иногда покупают бумажные книги по системе on demand. Бернса - более 100 вещей - я делал по заказу Е.В.Витковского. Почти все они вошли в готовящийся к выходу из печати двухтомник. В 2016 году в серии "Литпамтяники" вышло из печати научное издание сонетов Шекспира, куда вошли штук 12 моих переводов. Д.ф.н. Е.А.Первушина в своей фундаментальной монографии "Сонеты Шекспира в России" неоднократно упоминает и цитирует как мои переводы, так и мое пособие "Как переводить сонеты Шекспира". А вот кому нужно многопудье Ваших железобетонных поэмищ - большой вопрос.

Ну так коньячку... ))

Чёй-то мне это всё напоминает...
Типа, когда собачке нечего делать...-:)))

Не верьте на слово, даже поэтическое, посетите этот чудный остров сами... Он того стоит )))))) 

Танцует горизонт, когда идёшь ты!
пусть зависть пёстрая капкан тебе готовит -
лишь честному даётся откровенье.
...

* "Палимпсест" - название одной из новейших, впервые опробованных на сайте п.ру технологий полифонической поэзии бригантов. Приём привлечения (посредством клика!) физически отдалённых контрапунктных пластов - поэтических ассоциаций, кон_текстов, параллельных голосов, семантических рифм...
Палимпсест в бригантизме - способ пространного цитирования со_Авторских партий. В отличие от буквально понимаемого и применяемого технического приёма - написания нового текста по соскоблённому (удалённому) - здесь имеется в виду сочетание "прямого" высказывания с высказыванием "подспудным", их взаимоозвучивание посредством кликовых ссылок на выбранные для композиции источники.

...

Аранжировка
Редкостей
Грядущего
Открытия;

Мосты,
Увиденные
Завтра...

НЕ.

-----------------

пс
Данная техника аранжировки поэтических миров стала возможной в силу неожиданного расширения палитры опций сайта п.ру - но ненадолго, а посему наш опыт остаётся уникальным.


https://poezia.ru/works/127165

"Техника одного сюжета" )

НЕ.

-----------------------------------------------------

25. 10, вск.

       БригАнтов п.ру досужих встреч и автономных
размышлений перманентно-периодический Кон_Текст:

                  "ОБЩИННЫЙ СРУБ"

                   Тема проекта - Мария Кохан.
                 Версия дизайна - Сергей Буртяк.

                   объём эпистолярной площади -
                          97 адресных отсеков.


-------------------------------------------------
                                  - 6 -

25. 10, вск.

* * *

В
Л
Е
К
У
Щ
И
Х

Д
А
Л
Е
К
О

------------------

    Тема:
    Дата и время: 14.05.2019, 23:48:37

    Да, со ссылками разобрался, вижу допустимость двух форм.

    По этике.
    Вы - главный редактор сайта и не сильно балуете авторов и читателей своими появлениями. Может быть, стоило оповестить редколлегию, что не нужно торопиться с отбором сочинения в рекомендуемые редакторами, хотя бы потому, что оно размещено в мае, а все остальные там апрельские, а майские - появятся в июне? Тем более, что это - "часть первая", будет ещё окончание. А может быть, вообще стоило "выступить вне конкурса"? :о)
    Ну, и ещё одна мелочь, вовсе пустяк: конечно, любому приятно слышать, что он превзошёл Пушкина. Но Вы же - не любой, чтобы с этим охотно соглашаться? И Ваш роман - не для одного читателя? :о)

    Тема:
    Дата и время: 14.05.2019, 23:03:59

    Добрый вечер, Сергей. По поводу глагола. Словари дают две формы. «Обрящишь» от глагола «обрящить» и «обрящешь» от глагола «обрести» и его церк.-сл. формы. По этике не возражаю.
    https://ru.m.wiktionary.org/wiki/обрящить
    https://gufo.me/dict/ushakov/обрящить
    ссылки автоматически не работают из-за мягких знаков в кириллице. Скопируйте их и вставьте в браузерную строку.

    Дата и время: 14.05.2019, 22:52:18

    С Вашего позволения, подумаю над пародией. :о)

    Отлично. Нмв, самое сложное было как раз в том, чтобы найти подходящий источник и решиться. Потом уже было проще (хотя не значит, что просто).

    Что, если (сокращая площадь плацдарма для возможных претензий) в названии заменить "Исправленный" на "Адаптированный"? А то вдруг не только лишь все смогут понять, в чём дело. :о)

    Тема:
    Дата и время: 14.05.2019, 22:24:22

    "Обрящишь ты безбрежную юдоль" - наверное, опечатка - д.б. "обрящешь"? :о)

    Очень приятно отсутствие так называемого "скрытого слога" в строке "Надвинув на монокль интеллигентский", которая так и читается, как написано, а не "Надвинув на монокыль теллигентский":о)
    С.Т.

    P.S. Александр, а в обсуждении этого сочинения допускается высказывать соображения, к сочинению косвенно относящиеся и касающиеся в основном вопросов этики?

    Дата и время: 14.05.2019, 22:00:57

    Аркадий, мне понравилось! Лайк )
    (Кроме слов Усмешкой растянут рот. Это как-то злобно выглядит.) 

    Вы долго занимались "переводами" зарубежных авторов, по факту переделывая имеющиеся переводы Маршака и пр. Не лучшим образом. Теперь дошли до "перевода" Пастернака с русского на русский? Напрасный перевод бумаги. 

    Тема:
    Дата и время: 14.05.2019, 21:30:54

    I'm all right, Jack
    Keep your hands off my stack

    Кто его знает? )

    - а по-моему, Александр, даже и это не обязательно... :о)bg

    - Аркадий, да вы толерантность до зоофилии раскрутили прям... :о)bg

    А их тоже уже одним махом не возьмёшь. -:)))
    Что-то у меня сегодня скучное настроение. А?

    А их тоже уже одним махом не возьмёшь. -:)))
    Что-то у меня сегодня скучное настроение. А?

    Дата и время: 14.05.2019, 16:53:29

    Аркадию Шляпинтоху
    Аркадий ! Вы великолепно точно описали чувство
    изумления перед богатейшей всемирной человеческой историей,  которое заставило незаурядного американского поэта посвятить этому
    пёстрому калейдоскопу большую книгу с почти тремя
    сотнями сонетов. Не нужно ломать голову над сюжетами. Знакомлюсь, читаю, обдумываю, прав ли или не совсем этот наш внимательный и взыскательный предшественник. Большое спасибо
    за Ваш дружеский отзыв.
    ВК