Немного смысля в стихосложении, я всего лишь анализирую, как сделаны Ваши переводы. Вы переводите давно не Вами переведенное, и по некоторым, весьма явным, цитатам из известных переводов, делаю вывод, что Вы упражняетесь именно переводами переводов. Это по сути своей плагиат, но Вы изощренный плагиатор, потому что маскируетесь довольно сносно с точки зрения процента откровенных ляпов, выдающих Вас с головой, но всё-таки делаете это неважно с литературной точки зрения: получается, как правило, хуже оригинала (под оригиналом здесь следует понимать оригинальный перевод, а не текст на иностранном языке).
Честно говоря, нет ни малейшего желания перелопачивать Вашу виртуальную макулатуру. Открою, для примера, первый попавшийся (первый сверху) Ваш перевод Бёрнса - "Охотничья песня, или Шотландская куропатка". А для сравнения - перевод Маршака.
Вот пара строк из Маршака:
"Низины, болота вблизи и вдали,
Пока, наконец, куропатку нашли".
Вот аналогичные Ваши:
"Торфяник прошли, вересняк перешли —
и вдруг куропатку узрели вдали".
Тут и слепому видно, что рифмы "вдали-нашли" и "перешли-вдали" - с одного, маршаковского, поля ягоды.
И у Вас при этом хватило нахальства бросить так, вскользь, в комментариях: "Кстати, это стихотворение Маршак тоже переводил. Но очень слабо". Эта Ваша фраза вызвала у меня гомерический хохот: надо же так изощренно облапошить Маршака.
То же, по сути, касается и пастернаковского стихотворения. Технология идентична на 100%. Если в первой строфе Вы как-то попытались соригинальничать с "антитезой" и парами рифм, притянув, по понятной, конечно, причине, "рукопИсь", то в последующем тупо брали пастернаковские рифмы, переделывая почти всё, что стояло в строках слева от них. Переводили, в общем, в Вашем понимании этого процесса. Помимо, правда, одной оригинальной строки, которую, Вы всё-таки простили Пастернаку. Не удивлюсь, если в скором времени и сборник пастернаковских стихов в Вашем изложении разойдется широким тиражом.
Да уж... Со мной такое было только однажды, не по большой, понятно, трезвости, что, конечно, только усугубля!ет...)) А стих - лихой! Только, наверно, фаталист, всё-таки, не авантюрист?.. И три Крыма в трёх смежных строчках - многовато...
Не скажу ничего, Серёжа, за достоинства всяческих проз, поэтических там или драматических, поскольку мало в этом чего понимаю. Но вот насчёт рассказа имею соображение самое простое - он должен быть интересным. С чем благодарный читатель автора и поздравляет!.. ))
И этот выстрел тоже в молоко. Бумага нынче остается в целости и сохранности. Три моих перевода пьес Шекспира поставлены: в Челябинске - 1993, "Гамлет"; в Омске - 2012, "Двенадцатая ночь"; в Питере - 2018, "Много шума из ничего". Благодаря порталу Ридеро на электронных площадках Литрес, Озон, Амазон и др. ежемесячно продается от 5 до 15 моих электронных книжек, причем по максимальной цене - 480 руб. Берут Шекспира, Кэрролла, Бернса, переводы европейских поэтов, исследования по Булгакову, пьесы пару раз взяли, "Слово о полку" регулярно берут. Иногда покупают бумажные книги по системе on demand. Бернса - более 100 вещей - я делал по заказу Е.В.Витковского. Почти все они вошли в готовящийся к выходу из печати двухтомник. В 2016 году в серии "Литпамтяники" вышло из печати научное издание сонетов Шекспира, куда вошли штук 12 моих переводов. Д.ф.н. Е.А.Первушина в своей фундаментальной монографии "Сонеты Шекспира в России" неоднократно упоминает и цитирует как мои переводы, так и мое пособие "Как переводить сонеты Шекспира". А вот кому нужно многопудье Ваших железобетонных поэмищ - большой вопрос.
Танцует горизонт, когда идёшь ты! пусть зависть пёстрая капкан тебе готовит - лишь честному даётся откровенье. ...
* "Палимпсест" - название одной из новейших, впервые опробованных на сайте п.ру технологий полифонической поэзии бригантов. Приём привлечения (посредством клика!) физически отдалённых контрапунктных пластов - поэтических ассоциаций, кон_текстов, параллельных голосов, семантических рифм... Палимпсест в бригантизме - способ пространного цитирования со_Авторских партий. В отличие от буквально понимаемого и применяемого технического приёма - написания нового текста по соскоблённому (удалённому) - здесь имеется в виду сочетание "прямого" высказывания с высказыванием "подспудным", их взаимоозвучивание посредством кликовых ссылок на выбранные для композиции источники.
...
Аранжировка Редкостей Грядущего Открытия;
Мосты, Увиденные Завтра...
НЕ.
-----------------
пс Данная техника аранжировки поэтических миров стала возможной в силу неожиданного расширения палитры опций сайта п.ру - но ненадолго, а посему наш опыт остаётся уникальным.
Да, со ссылками разобрался, вижу допустимость двух форм.
По этике. Вы - главный редактор сайта и не сильно балуете авторов и читателей своими появлениями. Может быть, стоило оповестить редколлегию, что не нужно торопиться с отбором сочинения в рекомендуемые редакторами, хотя бы потому, что оно размещено в мае, а все остальные там апрельские, а майские - появятся в июне? Тем более, что это - "часть первая", будет ещё окончание. А может быть, вообще стоило "выступить вне конкурса"? :о) Ну, и ещё одна мелочь, вовсе пустяк: конечно, любому приятно слышать, что он превзошёл Пушкина. Но Вы же - не любой, чтобы с этим охотно соглашаться? И Ваш роман - не для одного читателя? :о)
Добрый вечер, Сергей. По поводу глагола. Словари дают две формы. «Обрящишь» от глагола «обрящить» и «обрящешь» от глагола «обрести» и его церк.-сл. формы. По этике не возражаю. https://ru.m.wiktionary.org/wiki/обрящить https://gufo.me/dict/ushakov/обрящить ссылки автоматически не работают из-за мягких знаков в кириллице. Скопируйте их и вставьте в браузерную строку.
Отлично. Нмв, самое сложное было как раз в том, чтобы найти подходящий источник и решиться. Потом уже было проще (хотя не значит, что просто).
Что, если (сокращая площадь плацдарма для возможных претензий) в названии заменить "Исправленный" на "Адаптированный"? А то вдруг не только лишь все смогут понять, в чём дело. :о)
Очень приятно отсутствие так называемого "скрытого слога" в строке "Надвинув на монокль интеллигентский", которая так и читается, как написано, а не "Надвинув на монокыль теллигентский":о) С.Т.
P.S. Александр, а в обсуждении этого сочинения допускается высказывать соображения, к сочинению косвенно относящиеся и касающиеся в основном вопросов этики?
Вы долго занимались "переводами" зарубежных авторов, по факту переделывая имеющиеся переводы Маршака и пр. Не лучшим образом. Теперь дошли до "перевода" Пастернака с русского на русский? Напрасный перевод бумаги.
Аркадию Шляпинтоху Аркадий ! Вы великолепно точно описали чувство изумления перед богатейшей всемирной человеческой историей, которое заставило незаурядного американского поэта посвятить этому пёстрому калейдоскопу большую книгу с почти тремя сотнями сонетов. Не нужно ломать голову над сюжетами. Знакомлюсь, читаю, обдумываю, прав ли или не совсем этот наш внимательный и взыскательный предшественник. Большое спасибо за Ваш дружеский отзыв. ВК
К омментарии
Лайк!
Мне нра...
Будь здрав!
Ну да, можно и так ))
Спасибо, Слава!)
Не удивлюсь, если в скором времени и сборник пастернаковских стихов в Вашем изложении разойдется широким тиражом.
Да уж... Со мной такое было только однажды, не по большой, понятно, трезвости, что, конечно, только усугубля!ет...)) А стих - лихой! Только, наверно, фаталист, всё-таки, не авантюрист?.. И три Крыма в трёх смежных строчках - многовато...
Не скажу ничего, Серёжа, за достоинства всяческих проз, поэтических там или драматических, поскольку мало в этом чего понимаю. Но вот насчёт рассказа имею соображение самое простое - он должен быть интересным. С чем благодарный читатель автора и поздравляет!.. ))
Во-первых, это забавно... ))
Как говорил курфюрст Броневого: "Война - это... война!"
Переделал "цель творчества".
Ну да. По той же причине, вероятно, некоторые строчат по 4-5 стишков в день. Нельзя быть таким серьезным, Слава.
Спасибо, Сергей. С источником проблем не было. Это вторая версия. Первую я сделал несколько лет назад. Насчет заглавия надо подумать.
И этот выстрел тоже в молоко. Бумага нынче остается в целости и сохранности. Три моих перевода пьес Шекспира поставлены: в Челябинске - 1993, "Гамлет"; в Омске - 2012, "Двенадцатая ночь"; в Питере - 2018, "Много шума из ничего". Благодаря порталу Ридеро на электронных площадках Литрес, Озон, Амазон и др. ежемесячно продается от 5 до 15 моих электронных книжек, причем по максимальной цене - 480 руб. Берут Шекспира, Кэрролла, Бернса, переводы европейских поэтов, исследования по Булгакову, пьесы пару раз взяли, "Слово о полку" регулярно берут. Иногда покупают бумажные книги по системе on demand. Бернса - более 100 вещей - я делал по заказу Е.В.Витковского. Почти все они вошли в готовящийся к выходу из печати двухтомник. В 2016 году в серии "Литпамтяники" вышло из печати научное издание сонетов Шекспира, куда вошли штук 12 моих переводов. Д.ф.н. Е.А.Первушина в своей фундаментальной монографии "Сонеты Шекспира в России" неоднократно упоминает и цитирует как мои переводы, так и мое пособие "Как переводить сонеты Шекспира". А вот кому нужно многопудье Ваших железобетонных поэмищ - большой вопрос.
Ну так коньячку... ))
Не верьте на слово, даже поэтическое, посетите этот чудный остров сами... Он того стоит ))))))
Танцует горизонт, когда идёшь ты!
пусть зависть пёстрая капкан тебе готовит -
лишь честному даётся откровенье.
...
* "Палимпсест" - название одной из новейших, впервые опробованных на сайте п.ру технологий полифонической поэзии бригантов. Приём привлечения (посредством клика!) физически отдалённых контрапунктных пластов - поэтических ассоциаций, кон_текстов, параллельных голосов, семантических рифм...
Палимпсест в бригантизме - способ пространного цитирования со_Авторских партий. В отличие от буквально понимаемого и применяемого технического приёма - написания нового текста по соскоблённому (удалённому) - здесь имеется в виду сочетание "прямого" высказывания с высказыванием "подспудным", их взаимоозвучивание посредством кликовых ссылок на выбранные для композиции источники.
...
Аранжировка
Редкостей
Грядущего
Открытия;
Мосты,
Увиденные
Завтра...
НЕ.
-----------------
пс
Данная техника аранжировки поэтических миров стала возможной в силу неожиданного расширения палитры опций сайта п.ру - но ненадолго, а посему наш опыт остаётся уникальным.
https://poezia.ru/works/127165
"Техника одного сюжета" )
НЕ.
-----------------------------------------------------
25. 10, вск.
БригАнтов п.ру досужих встреч и автономных
размышлений перманентно-периодический Кон_Текст:
"ОБЩИННЫЙ СРУБ"
Тема проекта - Мария Кохан.
Версия дизайна - Сергей Буртяк.
объём эпистолярной площади -
97 адресных отсеков.
-------------------------------------------------
- 6 -
25. 10, вск.
* * *
В
Л
Е
К
У
Щ
И
Х
Д
А
Л
Е
К
О
------------------
Да, со ссылками разобрался, вижу допустимость двух форм.
По этике.
Вы - главный редактор сайта и не сильно балуете авторов и читателей своими появлениями. Может быть, стоило оповестить редколлегию, что не нужно торопиться с отбором сочинения в рекомендуемые редакторами, хотя бы потому, что оно размещено в мае, а все остальные там апрельские, а майские - появятся в июне? Тем более, что это - "часть первая", будет ещё окончание. А может быть, вообще стоило "выступить вне конкурса"? :о)
Ну, и ещё одна мелочь, вовсе пустяк: конечно, любому приятно слышать, что он превзошёл Пушкина. Но Вы же - не любой, чтобы с этим охотно соглашаться? И Ваш роман - не для одного читателя? :о)
...
Добрый вечер, Сергей. По поводу глагола. Словари дают две формы. «Обрящишь» от глагола «обрящить» и «обрящешь» от глагола «обрести» и его церк.-сл. формы. По этике не возражаю.
https://ru.m.wiktionary.org/wiki/обрящить
https://gufo.me/dict/ushakov/обрящить
ссылки автоматически не работают из-за мягких знаков в кириллице. Скопируйте их и вставьте в браузерную строку.
С Вашего позволения, подумаю над пародией. :о)
Отлично. Нмв, самое сложное было как раз в том, чтобы найти подходящий источник и решиться. Потом уже было проще (хотя не значит, что просто).
Что, если (сокращая площадь плацдарма для возможных претензий) в названии заменить "Исправленный" на "Адаптированный"? А то вдруг не только лишь все смогут понять, в чём дело. :о)
"Обрящишь ты безбрежную юдоль" - наверное, опечатка - д.б. "обрящешь"? :о)
Очень приятно отсутствие так называемого "скрытого слога" в строке "Надвинув на монокль интеллигентский", которая так и читается, как написано, а не "Надвинув на монокыль теллигентский":о)
С.Т.
P.S. Александр, а в обсуждении этого сочинения допускается высказывать соображения, к сочинению косвенно относящиеся и касающиеся в основном вопросов этики?
Аркадий, мне понравилось! Лайк )
(Кроме слов Усмешкой растянут рот. Это как-то злобно выглядит.)
Вы долго занимались "переводами" зарубежных авторов, по факту переделывая имеющиеся переводы Маршака и пр. Не лучшим образом. Теперь дошли до "перевода" Пастернака с русского на русский? Напрасный перевод бумаги.
I'm all right, Jack
Keep your hands off my stack
Кто его знает? )
- а по-моему, Александр, даже и это не обязательно... :о)bg
- Аркадий, да вы толерантность до зоофилии раскрутили прям... :о)bg
Аркадию Шляпинтоху
Аркадий ! Вы великолепно точно описали чувство
изумления перед богатейшей всемирной человеческой историей, которое заставило незаурядного американского поэта посвятить этому
пёстрому калейдоскопу большую книгу с почти тремя
сотнями сонетов. Не нужно ломать голову над сюжетами. Знакомлюсь, читаю, обдумываю, прав ли или не совсем этот наш внимательный и взыскательный предшественник. Большое спасибо
за Ваш дружеский отзыв.
ВК