Г-н Флоря! Убедительно прошу Вас впредь воздерживаться от упоминания моей фамилии всуе и от комментирования того, что я пишу. Вы ведь считаете себя вежливым человеком, а вежливые люди не обсуждают других за их спинами и без их позволения.
Александр Владимирович, я тоже против приватизации слов и образов, тем более, есть переводы, в которых повторы неизбежны. Эту тему можно обсуждать отдельно. В моём комментарии речь идёт о конкретной ситуации, когда перевод выложен буквально следом, и "улучшатель" мог спокойно найти другой эпитет. Спасибо за Вашу оценку. С уважением, Н.П.
Нина, как я уже писал в ответе на Ваш комментарий к моему переводу, в Вашем варианте вторая строфа оригинала совсем не переведена, зато первая растянута на две. Если Вы считаете мои переводы "перепевами", то у Вас получился явный "недопев")
Нина Николаевна, во-первых, плюсую, этот текст мне понравился.
Рифмоиды меня здесь не смущают, тут богатые созвучия.
Увидев вашу, так сказать, дискуссию с Долголенко, позволю себе высказаться здесь, п.ч. я не успел раскрыть даже малой толики его стихотворных и языковых красот, как попал к нему в ЧС.
У меня тоже есть свои принципы, и я категорически против "приватизации" образов, рифм и проч., ибо под молочной луной нет ничего нового, и адепт узко понимаемого копирайта может сам угодить в молочно-лунную сеть.
Ни Вы, ни, тем более, Долголенко в данном случае оригинальности не проявили. При желании можно найти немало "молочных" лун и лунных дисков.
У меня в словаре эпитетов К. Горбачевича и Е. Хабло нашлась "молочно-белая луна".
Другое дело, что его тексту до Вашего - как до луны.
Его грех не в том, что он позаимствовал слово "молочный", а в том, что рифмует его с "ночью". Срифмовал бы хоть с "порой полночной", что ли.
Ключевая фраза: И, если это сравнение пришло в голову Вам. Благодаря Вам мне, наконец, стала
понятна разница между переводчиками и перепёрщиками.Я бы назвала Ваш опус «перепевкой»,
а не переводом. Не пробовали найти какой-нибудь девственный стишок, покорпеть над подстрочником и сделать свой
собственный перевод, пусть и с недостатками? Пока Вы в основном «переводите» то,
что ещё не остыло на ленте переводов. Поэтому и бросается в глаза то, что Вамприходит в головувслед за только что
размещённым переводом. Дискуссию продолжать не собираюсь, у меня есть
собственные принципы в этом вопросе.
Здравствуйте, Нина! Если Вы считаете себя первооткрывательницей и правообладательницей эпитета "молочный" по отношению к луне, то Вы глубоко заблуждаетесь. Предложите десяти человекам с чем нибудь сравнить луну, и девять из них назовут её молочным шаром. И, если это сравнение пришло в голову Вам, то почему не могло прийти мне? Так что из Вашего стишка я ничего не брал, а просто искал рифму к слову "ночью". Кстати, переделать первую строфу не составляет особого труда, но я этого делать не собираюсь, т.к. считаю Ваши претензии абсолютно безосновательными. (Вы ещё забыли упомянуть глагол "сплёл", ведь его тоже нет в оригинале) Что касается "протоптанных троп", то переводить переведённое я берусь только когда вижу явные недостатки предшественника. У Вас, например, вторая строфа Шела напрочь выпала из перевода. И я решил это исправить.
"Гений и злодейство вещи несовместные"... К сожалению, во все времена всякого рода грязные душонки утверждались за счет гениев - не только живых, но и давно почивших. "Зачем им это надо?" - вопрос риторический.
Я, пожалуй, соглашусь с мнением, что, чем больше хороших переводов,
тем лучше. Хотя я всё-таки стараюсь быть «первопроходцем», что, несомненно, и
труднее, и интереснее. Скажу без обиняков, почему на сей раз я не прошла мимо
Вашего перевода, всё бы ничего, но вы взяли из моего стишка слово «молочный»,
которого нет у Шела, и нацепляли к нему рифм. А так всё пристойно. Нравится Вам
ходить протоптанными тропами, всего доброго ;), только на чужое не покушайтесь.
Интересное предположение! Мне тема Всемирного потопа и Апокалипсиса , не скажу - импонировала, но была небезразлична. И сам писал неоднократно о лесных пожарах и прочем. К примеру, такая песенка: https://poezia.ru/works/101818 С уважением, Валентин
Спасибо, Николай, за отзыв! Стишок этот родился после прочтения одной мудрой мысли, высказанной некогда индейцами: Когда мы поймаем последнюю рыбу, подстрелим последнюю птицу, убьём последнего зверя - мы поймём, что деньги нельзя есть...
Спасибо, Аркадий! Все эти, и не только эти, "шелинки" расшевелили во мне лично Вы, познакомив и заразив меня "Шеловским зудом"! А вообще, переводить с английского я начал с легкой руки Константина Еремеева. Раньше , английский казался мне слишком сухим и схематичным для поэзии языком. С уважением, Валентин
Петр, забрасывая свою луноловную сеть, Вы ненароком зацепили и меня! Теперь мы с Вами под одной луной рассматриваем звёзды! Спасибо Вам огромное! Валентин
Вячеслав, да Вы, судя по циклу, весь заполнены Пушкиным!
И это – прекрасно! Столько любви к нему, столько всего связанного с ним!
Прочел с большим интересом. Спасибо!
К омментарии
Г-н Флоря!
Убедительно прошу Вас впредь воздерживаться от упоминания моей фамилии всуе и от комментирования того, что я пишу. Вы ведь считаете себя вежливым человеком, а вежливые люди не обсуждают других за их спинами и без их позволения.
Да, забыл сказать. Плетеная сеть - это плеоназм. Предлагаю вариант: плетенной тонко или сплетенной тонко лунной сетью.
Александр Владимирович, я тоже против приватизации слов и образов, тем более, есть переводы, в которых повторы неизбежны. Эту тему можно обсуждать отдельно. В моём комментарии речь идёт о конкретной ситуации, когда перевод выложен буквально следом, и "улучшатель" мог спокойно найти другой эпитет.
Спасибо за Вашу оценку.
С уважением,
Н.П.
Нина, как я уже писал в ответе на Ваш комментарий к моему переводу, в Вашем варианте вторая строфа оригинала совсем не переведена, зато первая растянута на две.
Если Вы считаете мои переводы "перепевами", то у Вас получился явный "недопев")
Николай, спасибо Вам большое!
Да, да. Помню одну женщину, которая кичилась своими принципами. Её, кстати, тоже звали Нина)
Ключевая фраза: И, если это сравнение пришло в голову Вам. Благодаря Вам мне, наконец, стала понятна разница между переводчиками и перепёрщиками. Я бы назвала Ваш опус «перепевкой», а не переводом. Не пробовали найти какой-нибудь девственный стишок, покорпеть над подстрочником и сделать свой собственный перевод, пусть и с недостатками? Пока Вы в основном «переводите» то, что ещё не остыло на ленте переводов. Поэтому и бросается в глаза то, что Вам приходит в голову вслед за только что размещённым переводом. Дискуссию продолжать не собираюсь, у меня есть собственные принципы в этом вопросе.
Здравствуйте, Нина!
Если Вы считаете себя первооткрывательницей и правообладательницей эпитета "молочный" по отношению к луне, то Вы глубоко заблуждаетесь.
Предложите десяти человекам с чем нибудь сравнить луну, и девять из них назовут её молочным шаром. И, если это сравнение пришло в голову Вам, то почему не могло прийти мне? Так что из Вашего стишка я ничего не брал, а просто искал рифму к слову "ночью". Кстати, переделать первую строфу не составляет особого труда, но я этого делать не собираюсь, т.к. считаю Ваши претензии абсолютно безосновательными. (Вы ещё забыли упомянуть глагол "сплёл", ведь его тоже нет в оригинале)
Что касается "протоптанных троп", то переводить переведённое я берусь только когда вижу явные недостатки предшественника. У Вас, например, вторая строфа Шела напрочь выпала из перевода. И я решил это исправить.
А зачем, Елена? У Александра Владимировича шестистопный ямб. Слово корабль читается и в 3 слога...
С уважением,
СШ
Не мог не заметить, ибо у меня такая же рифма!🤓
"Гений и злодейство вещи несовместные"...
К сожалению, во все времена всякого рода грязные душонки утверждались за счет гениев - не только живых, но и давно почивших. "Зачем им это надо?" - вопрос риторический.
Леня, привет! В общем, да.
Правда, царь больше симпатизировал Гончаровой...
Пётр,
Я, пожалуй, соглашусь с мнением, что, чем больше хороших переводов, тем лучше. Хотя я всё-таки стараюсь быть «первопроходцем», что, несомненно, и труднее, и интереснее. Скажу без обиняков, почему на сей раз я не прошла мимо Вашего перевода, всё бы ничего, но вы взяли из моего стишка слово «молочный», которого нет у Шела, и нацепляли к нему рифм. А так всё пристойно. Нравится Вам ходить протоптанными тропами, всего доброго ;), только на чужое не покушайтесь.
Аркадий, спасибо, за экспромт отдельное!
Мудрые солнцеловы так и поступают - в согласии с природой, а не вопреки ей ;)
Солнышко с утра ловить –
Превосходная идея,
Этот подвиг повторить,
Я, наверное, сумею!
Елена, спасибо!
У Шела всегда или просто, или каверзно, если речь идёт об игре слов, но никогда не скучно ;)
Больше переводов, хороших и разных)
Спасибо за отзыв, Валентин! Рад. что наши взгляды на проблему схожи.
Интересное предположение!
Мне тема Всемирного потопа и Апокалипсиса , не скажу - импонировала, но была небезразлична. И сам писал неоднократно о лесных пожарах и прочем.
К примеру, такая песенка:
https://poezia.ru/works/101818
С уважением,
Валентин
Спасибо, Николай, за отзыв!
Стишок этот родился после прочтения одной мудрой мысли, высказанной некогда индейцами: Когда мы поймаем последнюю рыбу, подстрелим последнюю птицу, убьём последнего зверя - мы поймём, что деньги нельзя есть...
Спасибо, Аркадий!
Все эти, и не только эти, "шелинки" расшевелили во мне лично Вы, познакомив и заразив меня "Шеловским зудом"!
А вообще, переводить с английского я начал с легкой руки Константина Еремеева. Раньше , английский казался мне слишком сухим и схематичным для поэзии языком.
С уважением,
Валентин
Петр, забрасывая свою луноловную сеть, Вы ненароком зацепили и меня! Теперь мы с Вами под одной луной рассматриваем звёзды!
Спасибо Вам огромное!
Валентин
Валентин, мне пришлось по душе Ваше стихотворение. Спасибо Вам за него. В чем-то перекликается с моим давним: https://poezia.ru/works/101738
Вячеслав, да Вы, судя по циклу, весь заполнены Пушкиным! И это – прекрасно! Столько любви к нему, столько всего связанного с ним! Прочел с большим интересом. Спасибо!
На мой взгляд, замечательно. Правдиво. И технически прекрасно исполнено. И то, что подано всё с иронией, красит стихотворение.
Прекрасные стихи, Елена. Искренние. Ощущается Ваша боль, напряжение чувств, - я бы так сказал. Очень мне близко. Спасибо!