О своих скромных талантах мне не очень удобно говорить. Думаю, что труда в моих удачных переводах гораздо больше, чем таланта...🤓 А критикам я благодарен всем: и тем, кто активно критиковал в прежние времена, в том числе Вам, и сегодняшним... Александр Владимирович сделал несколько справедливых замечаний по первоначальному тексту. Особенно мне запомнилось замечание по поводу неблагозвучности "И мал" в начале строки... Хорошего дня! С бу, СШ
Ох, Сергей, разве Ваш Геррик в книге нашей лёгкий благодаря критике Флори? А не Вашему таланту:) Вы только исправляете описки. А способность писать легко и поэтично - это от природы.
Времена то долгие были, и всё у них появилось по ходу истории. Им, кстати, англичане, подбрасывали в кач. "гуманитарной помощи" и оружьице, и проч.. А у ковбоев, к примеру, и кольты появились не сразу. Это ж былина (ё-теть). А почитать можно хотя бы вот здесь - https://ru.wikipedia.org/wiki/Индейские_войны
Тут ведь целый ряд сюрреалистических оттенков. Ведь "Он подрастет" можно сказать не только о человеке. Ребенок подумал, что речь идет о нем, и поверил взрослым. А теперь он думает: "Так они это говорили про живот? Но живот вырос на голову - это же что-то ужасное!"
Вот эта импровизация мне очень понравилась! Можно и как перевод выставить... У меня было в вариантах "Вы рост в виду имели? Нет?", но я отказался, ибо ростввиду на голодный желудок не выговорить...
Добрый день, Пётр! Упомянутую Вами картинку я не видел. Видел другую, где мальчик держит свой ботинок за шнурки... Не знаю... Судя по названию, он как был коротышкой, так им и остался. Поэтому версия Аркадия представляется более реалистичной... С бу, СШ
1. я не спотыкаюсь 2. по поводу "разнобоя": формально Вы правы, но нельзя же всё понимать буквально, по понятным причинам не там кое-где подразумевается... Не Арбии моей бег благородный - не там, где бежит Арбия, не там где долы Бренты, не там, где был Себето и т.д.
Да ладно, Аркадий, что тут извиняться.!! На Шела я не претендую. Да я, собственно, даже и на Геррика не претендую. Просто перевожу в своё удовольствие. А если что-то получается – ну и слава Богу! С бу, СШ
К омментарии
"Он на голову подрастет -
Сказали, - года через два".
Второй уже проходит год.
А где вторая голова?
Мне от этого фастфуда
Всякий раз бывает худо.
🤓
С бу,
СШ
Чтобы вырасти на фут,
Каждый день ходи в фастфуд
Спасибо, Сергей!
Палец!🤓
С бу,
СШ
О своих скромных талантах мне не очень удобно говорить. Думаю, что труда в моих удачных переводах гораздо больше, чем таланта...🤓
А критикам я благодарен всем: и тем, кто активно критиковал в прежние времена, в том числе Вам, и сегодняшним... Александр Владимирович сделал несколько справедливых замечаний по первоначальному тексту. Особенно мне запомнилось замечание по поводу неблагозвучности "И мал" в начале строки...
Хорошего дня!
С бу,
СШ
=:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))0!!!
Вячеслав, не глумитесь над нашими женскими слабостями! :)
Не, Марина Матвеева не зря ратовала об удалении буквы "д" из слова "худеть". Какие смысловые просторы сразу бы открылись. А, Ваня?..-?)))
Мазетто плоть была не по карману,
Поскольку не чета он дон Хуану
Ох, Сергей, разве Ваш Геррик в книге нашей лёгкий благодаря критике Флори? А не Вашему таланту:) Вы только исправляете описки. А способность писать легко и поэтично - это от природы.
Кто плоть вкушал девичью за папетто,
А кто бесплатно, как "немой" Мазетто.
Я тоже съел кусочек торта. И скоро лягу спать тоже:)
Вот здесь - хорошо сказал!
))
Времена то долгие были, и всё у них появилось по ходу истории. Им, кстати, англичане, подбрасывали в кач. "гуманитарной помощи" и оружьице, и проч.. А у ковбоев, к примеру, и кольты появились не сразу. Это ж былина (ё-теть). А почитать можно хотя бы вот здесь - https://ru.wikipedia.org/wiki/Индейские_войны
СпасиБо, Александр!
Я только-только вернулся домой с работы. Кушать и спать, хотя это вредно... Но ничего не поделаешь...
С бу,
СШ
Вот эта импровизация мне очень понравилась! Можно и как перевод выставить...
У меня было в вариантах "Вы рост в виду имели? Нет?", но я отказался, ибо ростввиду на голодный желудок не выговорить...
У меня, увы, нет. А у Вас - почти.
Названия хороши для Вашей импровизации, но не для моего почти перевода... Да и дети, кмк, не поймут...
Александр Владимирович, интересно и неожиданно... Но у Шела здесь почти лимерик, а у Вас?
Годам к семи". И в самом деле
Я отрастил - но лишь живот...
А что они в виду имели?
Добрый день, Пётр!
Упомянутую Вами картинку я не видел. Видел другую, где мальчик держит свой ботинок за шнурки... Не знаю... Судя по названию, он как был коротышкой, так им и остался. Поэтому версия Аркадия представляется более реалистичной...
С бу,
СШ
Предлагаю заглавия: "Разносветность", "Светофор Моне".
1. я не спотыкаюсь
2. по поводу "разнобоя": формально Вы правы, но нельзя же всё понимать буквально, по понятным причинам не там кое-где подразумевается...
Не Арбии моей бег благородный - не там, где бежит Арбия, не там где долы Бренты, не там, где был Себето и т.д.
Да ладно, Аркадий, что тут извиняться.!! На Шела я не претендую. Да я, собственно, даже и на Геррика не претендую. Просто перевожу в своё удовольствие. А если что-то получается – ну и слава Богу!
С бу,
СШ