Спасибо,
Валентин! А Вы и не останавливайтесь! )) У Вас классно получается! Со стишками
Шела на родине Шела проблем нет. А тут вот ещё, какая закавыка приключилась.
Люблю я, грешным делом, когда выдаётся свободный выходной, прикорнуть около
озера с удочкой. Забросил, колокольчик к удилищу прищепил и кемарь. Услышал –
дзинь-дзинь – просыпайся. Так вот, последнее время только закемарю – Шел тут
как тут. Вот и вчера. Лысый в бороде, босой, с гитарой…
- Привет,
братан! Слышал, у вас там весело!
-
Обхохочешься! Ты лучше, земеля, подскажи, как тебя правильно переводить! (Он
ещё при первой встрече предложил перейти на ''Ты''. Я хотел на ''Вы'' и с отчеством,
как у нас принято – куда там! Обиделся. )
Поскрёб Шел
лысину и говорит своим скрипучим голосом:
- А ты
переводи по-людски!
- По-людски -
это как?
- А чтобы меня
было интересно читать. Если и приврёшь, но интересно – перевод правильный. А если
скучный – беда. Знаешь, в моей жизни было много заумников! Учили, учили… И
рисую я неправильно, и сочиняю не так, и пою ужасно, и одеваюсь как бездомный,
и живу не там…… А теперь они же рассказывают, какое влияние оказали на моё
творчество, как сделали меня знаменитым. Учат других, как меня понимать, и что
я хотел сказать. Смешно!
Ладно,
давай-ка я лучше тебе загадку загадаю:
''Какие книги
люди выбрасывают в первую очередь, а какие хранят всю жизнь?''
- Ну, не знаю.
Наверное, те, которые было сложно достать хранят, а другие…
- А вот и
нет!!!
В первую
очередь выбрасывают учебники. И прежде всего учебники, которые учат, как
понимать литературу! Если человек научился читать и мыслить – он и сам поймёт о
чём книга. А вот если с мыслишками у него туго – учебник не поможет.
А вот свои
детские книжки люди хранят, пока могут…
Разболтался я
сегодня. А у тебя колокольчик твой дурацкий трезвонит уже минут десять.
Рыбёшку-то отпусти…
я Вас понимаю, Константин, потому что однажды мне в лоб был задан вопрос ... оттуда: а что такое совесть? И я потеряла дар речи в тот момент, потому что совесть не надо объяснять - она или есть, или её нет.
Вместо ты
знай - оставляю свой первоначальный вариант: признай,
Слабей
улыбки их диктат,
Здесь нет инверсии, поэтому слабеет
их диктат.
т.е. врагов нет, все -
друзья?
Не знаю насчёт друзей, просто
у Л.Г. нет врагов, и это понятно из контекста, как и то, что это его личный
позор.
Маккей не простой поэт,
несколько нравоучительный; но он больше известен как автор прозаического
произведения о массовых маниях «Наиболее распространённые заблуждения и
безумства толпы»
Аркадий, уже который раз замечаю у Шела в стишках английские словечки созвучные русским, и, главное, подходящие по смыслу к данному стихотворению. Poogley-pie в стишке-пугалке, wanna - в стишке про сауну, brat - в стишке про избалованную девчонку, slishity-slosh - в стихотворении про дождь... Тенденция однако... Поэтому я думаю, хорошо, что Вы не вспомнили про Фигли-мигли. Пугли-пай ложится на этот перевод органично и живо. Всегда рад Вашим новым работам. С уважением, Валентин
Константин, я понимаю, что в оригинале, - я говорю, что у Вас амфиболия.
"Воскл. знаки ставить не хочется. Всё-таки автор их не использовал,
подразумевая, очевидно, иную интонацию. Не уверен. Или Вы считаете, что в
русском яз. необходимо больше пафоса?"
Дело не в эмоциональности. Человек, использующий междометие О, уже говорит с пафосом. В переводе нужно придерживаться пунктуации родного языка, а не оригинала - таков общий принцип.
Доброго времени, Вера! Рад Вам) Да, конечно, мне всё это близко и понятно, - ещё бы... "время колокольчиков", - помните? И окончание у Вас очень важное... Ещё Бердяев писал, что творчество - это оправдание нашей жизни перед Богом. И про колени... - уже Чкалов говорил: " Нельзя умирать побеждённым!" И к последним Вашим словам добавлю свои:
Спаси меня от дураков, от лютой жадности и лени, храни от злых обиняков, трусливо брошенных с коленей! Спаси от мерзости души того, в кого вчера поверил, от полуправды, полулжи, от полувставших на колени!.. от торжества «благих» иуд, свой рай взрастивших на измене... _____________
Прости меня (когда убьют) за дрожь в несогнутых коленях
Спасибо, Александр, за замеченные ошибки! И за "пожалуй, с зпт лучше"! Воскл. знаки ставить не хочется. Всё-таки автор их не использовал, подразумевая, очевидно, иную интонацию. Не уверен. Или Вы считаете, что в русском яз. необходимо больше пафоса? Воскл. знаки, конечно, смотрятся красиво... ). Не знаю, не знаю... О, нежности стыд... - да, не точное, не спорю, но (имхо) это будет уместно. Слова стыд нет, но в предыдущих строках есть "...как те поцелуиневинные, - ты не такой (т.е. не невинный). Поэтому появление здесь слова стыд, в нек. степени оправдано. А произносить нарочито: "Нежность и стыд" не стоит. Ну вот как-то так. В общем я думаю остановиться пока на данном варианте. Дальше - посмотрим. С уважением, К.
Па́ства – 1) миряне, символически сравниваемые с овцами, которых духовно пасут пастыри (пастухи) — священнослужители; 2) миряне и священнослужители, подчиненные тому или иному архиерею как своему духовному руководителю; 3) все христиане вообще, как пасомые Добрым Пастырем Господом Иисусом Христом (Ин.10:11).
Конечно, есть некоторое допущение в том, что не все христиане присутствовали в Гефсиманском саду, а только апостолы. Но, всё-таки, в их лице вся паства оставила Христа... Впрочем, Он и Сам попросил вложить меч в ножны и предал Себя в руки грешников...
Зарисовка с натуры. Иркутскую область затопило. А у нас прошёл ливень с градом. И прямо на центральной улице наткнулись с женой на эту колоритнейшую картинку. Атлант в одних трусах. Мокрый, усталый, но не сдавшийся, сидел, попирая ногами слой градин...
Елена, "Нет врагов", пожалуй, единственное стихотворение, которое переведено многими авторами. Других переводов Ч.М. в рунете я до недавнего времени не встречала, кроме нескольких вольных у одного непрофессионального переводчика. Не скажу, что у Маккея лирическая поэзия, но для логики переволить его полезно. Ваш перевод мне нравится. Спасибо!
Аркадий! Вот что значит, жить на родине Шела! Все время находите такие чудные стишки! Кинувшись за Вами следом, невозможно остановиться! Переводя Шела можно и вправду полюбить английский язык! Спасибо Вам огромное за новые открытия! С уважением, Валентин
К омментарии
Спасибо, Валентин! А Вы и не останавливайтесь! )) У Вас классно получается! Со стишками Шела на родине Шела проблем нет. А тут вот ещё, какая закавыка приключилась. Люблю я, грешным делом, когда выдаётся свободный выходной, прикорнуть около озера с удочкой. Забросил, колокольчик к удилищу прищепил и кемарь. Услышал – дзинь-дзинь – просыпайся. Так вот, последнее время только закемарю – Шел тут как тут. Вот и вчера. Лысый в бороде, босой, с гитарой…
- Привет, братан! Слышал, у вас там весело!
- Обхохочешься! Ты лучше, земеля, подскажи, как тебя правильно переводить! (Он ещё при первой встрече предложил перейти на ''Ты''. Я хотел на ''Вы'' и с отчеством, как у нас принято – куда там! Обиделся. )
Поскрёб Шел лысину и говорит своим скрипучим голосом:
- А ты переводи по-людски!
- По-людски - это как?
- А чтобы меня было интересно читать. Если и приврёшь, но интересно – перевод правильный. А если скучный – беда. Знаешь, в моей жизни было много заумников! Учили, учили… И рисую я неправильно, и сочиняю не так, и пою ужасно, и одеваюсь как бездомный, и живу не там…… А теперь они же рассказывают, какое влияние оказали на моё творчество, как сделали меня знаменитым. Учат других, как меня понимать, и что я хотел сказать. Смешно!
Ладно, давай-ка я лучше тебе загадку загадаю:
''Какие книги люди выбрасывают в первую очередь, а какие хранят всю жизнь?''
- Ну, не знаю. Наверное, те, которые было сложно достать хранят, а другие…
- А вот и нет!!!
В первую очередь выбрасывают учебники. И прежде всего учебники, которые учат, как понимать литературу! Если человек научился читать и мыслить – он и сам поймёт о чём книга. А вот если с мыслишками у него туго – учебник не поможет.
А вот свои детские книжки люди хранят, пока могут…
Разболтался я сегодня. А у тебя колокольчик твой дурацкий трезвонит уже минут десять. Рыбёшку-то отпусти…
Вот такая история, Валентин.
Спасибо ещё раз.
С уважением,
Аркадий.
я Вас понимаю, Константин, потому что однажды мне в лоб был задан вопрос ... оттуда: а что такое совесть? И я потеряла дар речи в тот момент, потому что совесть не надо объяснять - она или есть, или её нет.
Вместо ты знай - оставляю свой первоначальный вариант: признай,
Слабей улыбки их диктат,
Здесь нет инверсии, поэтому слабеет их диктат.
т.е. врагов нет, все - друзья?
Не знаю насчёт друзей, просто у Л.Г. нет врагов, и это понятно из контекста, как и то, что это его личный позор.
Маккей не простой поэт, несколько нравоучительный; но он больше известен как автор прозаического произведения о массовых маниях «Наиболее распространённые заблуждения и безумства толпы»
Спасибо!
Эт точно, Нина. С душой у них сложнее. Как и с совестью, впрочем... ) .
Спасибо Вам!
Константин, замечательно!
Даже ближе к Маккею, но нам привычнее душа ;)
Спасибо!
Хорошие вещицы, Нина! Понравились! А первое аукнулось:
Рай – место или умонастроенье?
Пусть древний опыт скажет нам:
У ненависти в Ад движенье,
Любовь возносит к небесам.
С уважением,
К.
Аркадий, уже который раз замечаю у Шела в стишках английские словечки созвучные русским, и, главное, подходящие по смыслу к данному стихотворению.
Poogley-pie в стишке-пугалке, wanna - в стишке про сауну, brat - в стишке про избалованную девчонку, slishity-slosh - в стихотворении про дождь... Тенденция однако... Поэтому я думаю, хорошо, что Вы не вспомнили про Фигли-мигли. Пугли-пай ложится на этот перевод органично и живо. Всегда рад Вашим новым работам.
С уважением,
Валентин
Хорошо, уговорили. Поставлю.
Вы, похоже, и... Патрика уговорите ).
С уважением,
К.
Доброго времени, Вера! Рад Вам)
Да, конечно, мне всё это близко и понятно, - ещё бы...
"время колокольчиков", - помните?
И окончание у Вас очень важное... Ещё Бердяев писал, что творчество - это оправдание нашей жизни перед Богом.
И про колени... - уже Чкалов говорил: " Нельзя умирать побеждённым!"
И к последним Вашим словам добавлю свои:
Спаси меня от дураков,
от лютой жадности и лени,
храни от злых обиняков,
трусливо брошенных с коленей!
Спаси от мерзости души
того, в кого вчера поверил,
от полуправды, полулжи,
от полувставших на колени!..
от торжества «благих» иуд,
свой рай взрастивших на измене...
_____________
Прости меня (когда убьют)
за дрожь в несогнутых коленях
Спасибо, Вера! Улыбаюсь Вам))
Спасибо, Александр, за замеченные ошибки! И за "пожалуй, с зпт лучше"!
Воскл. знаки ставить не хочется. Всё-таки автор их не использовал, подразумевая, очевидно, иную интонацию. Не уверен. Или Вы считаете, что в русском яз. необходимо больше пафоса? Воскл. знаки, конечно, смотрятся красиво... ). Не знаю, не знаю...
О, нежности стыд... - да, не точное, не спорю, но (имхо) это будет уместно. Слова стыд нет, но в предыдущих строках есть "...как те поцелуи невинные, - ты не такой (т.е. не невинный). Поэтому появление здесь слова стыд, в нек. степени оправдано. А произносить нарочито: "Нежность и стыд" не стоит. Ну вот как-то так. В общем я думаю остановиться пока на данном варианте. Дальше - посмотрим.
С уважением,
К.
Отлично - праздновать труса.
Ты не изобличил подлог.
Мощней (!) с теченьем дней,
Слабей улыбки их диктат,
Их власть слезы скудней.
Елена, спасибо за стихи, которые хочется читать и перечитывать снова...
- и вас спасибо, Елен... а то тут некоторые уже достали замшелыми виршами иноземными в своих доморощенных перекладах... :о)bg
Ольга, спасибо Вам сердечное!
- вы, Нин, лучше бы мои заветы тщательнее почитывали,
чем евонные, ветхие перетряхивать... :о))bg
PS
a propos, это и остальных касается...
- теперь нет... :о)bg
- Иисус был предупреждён, а значит вооружён...
всё у Него схвачено (продумано) было...
и каждый сыграл свою роль...
А Вы до сих пор сомневаетесь?
Один подлец есть среди всех,
Но разбираться недосуг,
Им всем по морде дать не грех,
Врагом пусть станет бывший друг!
И тогда воплотим в жизнь заветы Маккея, несмотря на наш короткий век ;)
- выходит правильно говорят?..
Зарисовка с натуры. Иркутскую область затопило. А у нас прошёл ливень с градом. И прямо на центральной улице наткнулись с женой на эту колоритнейшую картинку. Атлант в одних трусах. Мокрый, усталый, но не сдавшийся, сидел, попирая ногами слой градин...
- хотя и короток наш век
дорога не долга,
обязан каждый человек,
себе нажить врага,
а если все тебе друзья
так, извините, жить нельзя...
пойми, товарищ, наконец,
один из этих лиц
подлец...
итак, приятель, не робей,
не разбирайся "ху их ху",
и морду каждому набей,
а разберутся наверху...
:о)))bg
Елена,
"Нет врагов", пожалуй, единственное стихотворение, которое переведено многими авторами. Других переводов Ч.М. в рунете я до недавнего времени не встречала, кроме нескольких вольных у одного непрофессионального переводчика. Не скажу, что у Маккея лирическая поэзия, но для логики переволить его полезно. Ваш перевод мне нравится. Спасибо!
Аркадий! Вот что значит, жить на родине Шела! Все время находите такие чудные стишки! Кинувшись за Вами следом, невозможно остановиться! Переводя Шела можно и вправду полюбить английский язык!
Спасибо Вам огромное за новые открытия!
С уважением,
Валентин