Стихи ЧМ не гениальны, но добротны. А дидактический стиль предполагает строгий и четкий синтаксис.
Продолжаю.
Текст - такой хитрый организм, что в нем всё связано.
Вот, например, Вы избираете усеченное сказуемое в виде сравнительной степени:
Хоть злато, ружья и мечи Мощнейс теченьем дней.
И в следующем сразу же за ним предложении тоже сравнительная степень: Слабей улыбки их диктат.
Тогда срабатывает принцип аналогии, и это прочитывается не "их диктат слабее улыбки", а "диктат их улыбки становится слабее"
Почему так? Потому что предыдущая фраза имеет смысл: они становятся мощнее. Т.е. одна фраза уподобляет себе другую и провоцирует амфиболию.
И еще потому, что у Вас разные грамматические функции выполняет одна и та же форма - срав. степ.
ИМХО, желательно употребить не компаратив, а глагол - например: Крепчает с каждым днем. (Не нравится крепчает - поищите другой глагол.)
Тогда во фразе Слабей улыбки их диктат амфиболия останется, но отчасти выправится следующей фразой - по тому же принципу аналогии.
И всё же я бы попробовал убрать амфиболию.
Теперь о другой амфиболии.
Ты говоришь, что нет врагов?
Позор, мой друг, а не заслуга.
Если не конкретизируется, у кого нет врагов (как в оригинале: You have no enemies, you say?) вполне может быть прочитано следующим образом: некто считает, что злых людей нет, все - друзья и братья, и ставит такое мнение себе в заслугу. А ЛГ ему возражает: это не заслуга, а позор.
Почему так? Опять же по законам текста. Принцип края: первые и последние строки имеют тенденцию восприниматься обобщенно.
Не знаю, не знаю, Аркадий... Мальчишку попробуй догони: он - то с моста сиганет, то с парашютом в групповом прыжке: за сорок секунд - шестьдесят человек...
Александр Владимирович, не смогла пройти мимо, хочу предостеречь Вас от излишней доверчивости: не доверяйте первому встречному проходимцу. Самозванец, говоривший с Вами во сне, не был Шелом. Шел бы никогда не употребил слово "банальный"! Это был какой-то скучный дяденька, а Вы ему поверили. Вот написать в духе Вийона Шел мог. Например, он переписал Гамлета на жаргоне.
в стихах можно говорить так, как в подстрочнике, но тогда нужно менять авторский размер, а для того, чтобы сохранить его (размер), нужно отказаться от некоторых слов, не влияющих на понимание. В моём переводе логика не нарушена, все смыслы переданы. За этот перевод я спокойна.
Спасибо, Нина, за комментарий! Но Аркадий не виноват: у него "Избалованная девчонка". Все, как положено. А я решил использовать замеченные мной неоднократно в стихах Шела созвучия английских словечек с русскими, неожиданно подходящими к теме стишка. К примеру Poogley-pie - в стишке-пугалке, Wanna - в стишке про сауну, Slishity-slosh - в стишке про дождь, и так далее. С уважением, Валентин
Спасибо,
Валентин. Могу только представить, как донимали Шела за игру словами! Время всё
расставило … Хорошую Вы затеяли игру с похожестью звучания и написания слов в
разных языках. По себе знаю, помогает быстрее освоить чужой язык.
Валентин,
очень хо-ро-шо! Но Вы пошли по лёгкому пути. С мальчишками проще. Дал по шее и
всех делов. А вот с девчонками сложнее. Ну, чего я вам тут рассказываю –
сложнее и всё. А стишков у Шела много. На всех хватит.
Валентин, перевод получился! Но что-то Вы с Аркадием решили пройтись по родственникам ;) хотя brat - это любой невоспитанный сопляк или дурёха. Спасибо!
Аркадий, спасибо и за стишок, и за комментарий в жанре фэнтези! Подписываюсь под каждым Вашим словом, ведь сам Шел дал добро на то, чтобы его переводили интересно. Его, как и нас, нельзя загнать в тесные рамки. Спасибо за подаренную улыбку с утра!
К омментарии
Спасибо, Аркадий!
Я видел Ваш вариант. "Лица на головах" – это смело! И "как и у нас" тоже...🤓
Впрочем, у всех бывают каки, даже у мэтров...
С бу,
СШ
Сергей, приветствую!
лучше
Баловница копов послала - катиться
Я восхищен Вашими экстрасенсорными способностями, но решил все-таки довериться ШС и не буду рифмовать ужин - не нужен.
Мощней с теченьем дней.
Слабей улыбки их диктат.
Позор, мой друг, а не заслуга.
Иван,)) в самое яблочко.
Предлагаю примкнуть к тем, кому всё пофиг)).
И всё равно в каком качестве)).
С пониманием, Владимир.
Елена, спасибо Вам!
Иван Михайлович, спасибо!)
Вы и сами прекрасно понимаете, что я не имел в виду объятия семенных зёрен в колхозных амбарах.
- порой помыслишь, отходя ко сну,
что толку Музе плакать о Союзе
когда уже профукали страну
и тщимся пить заместо
сока "смузи"?..
Александр, это я не нарочно... само как-то из головы выперлось... :о)bg
Спасибо, Сергей! Ну, какое же это людоедство! Сплошная кулинария! Ни один bite brat'а не пострадал :-)
С уважением,
Валентин
Не знаю, не знаю, Аркадий... Мальчишку попробуй догони: он - то с моста сиганет, то с парашютом в групповом прыжке: за сорок секунд - шестьдесят человек...
Александр Владимирович,
не смогла пройти мимо, хочу предостеречь Вас от излишней доверчивости: не доверяйте первому встречному проходимцу. Самозванец, говоривший с Вами во сне, не был Шелом. Шел бы никогда не употребил слово "банальный"! Это был какой-то скучный дяденька, а Вы ему поверили. Вот написать в духе Вийона Шел мог. Например, он переписал Гамлета на жаргоне.
- а я игре словами всегда предпочту игру слов...
в стихах можно говорить так, как в подстрочнике, но тогда нужно менять авторский размер, а для того, чтобы сохранить его (размер), нужно отказаться от некоторых слов, не влияющих на понимание. В моём переводе логика не нарушена, все смыслы переданы. За этот перевод я спокойна.
Спасибо, Нина, за комментарий! Но Аркадий не виноват: у него "Избалованная девчонка". Все, как положено. А я решил использовать замеченные мной неоднократно в стихах Шела созвучия английских словечек с русскими, неожиданно подходящими к теме стишка. К примеру Poogley-pie - в стишке-пугалке, Wanna - в стишке про сауну, Slishity-slosh - в стишке про дождь, и так далее.
С уважением,
Валентин
Шел, похоже, преодолел притяжение Земли. Хорошо. Возвращаю палец.
Там, на планете Марс
всё так же, как и у нас.
Шляпы, одежда, ботинки, шнурки.
Молодость, зрелость, седые виски.
Руки, ноги, лица на головах…
Только всё
не на тех же самых
местах.
(Вытащил давнее из ДК)
Удачи!
С ув,
Аркадий.
Though mighty in their sphere,...
Спасибо, Сергей! Вы сегодня необыкновенно щедры!))
С уважением,
Аркадий.
Умеете Вы, Аркадий, рассказывать истории! Просто фонтан фантазии! Вольному воля...
Поставлю палец – я сегодня добрый!🤓
С бу,
СШ
Аркадий,
про долги – хорошо!
Сразу же вспомнился анекдот из студенческой молодости.
Всё перепутала, восстанавливаю правильный вариант.
Абрам ночью будит Сару.
- Сара, не могу уснуть, я должен Йоське сто рублей.
- Абрам, позвони Йоське и скажи, что ты их ему не отдашь. Пусть теперь Йоська не спит.
Опять ужастик! Теперь ещё и людоедство... Чему детей обучаем?🤓 Палец!
С бу,
СШ
Спасибо, Нина! Люблю такие вещицы. Раз у Вас такое пиршество…
Трусливые – самые порядочные люди!
Трусливый отдаёт долги.
Зачем, скажи, ему враги?
Нина, обижаете! Фэнтези… Всё так и было, зуб даю! У меня и свидетель был. Судак! Во такой большой!!!Но я его, как Шел и попросил, отпустил. ))
Спасибо.
Спасибо, Валентин. Могу только представить, как донимали Шела за игру словами! Время всё расставило … Хорошую Вы затеяли игру с похожестью звучания и написания слов в разных языках. По себе знаю, помогает быстрее освоить чужой язык.
Удачи,
Аркадий.
Спасибо, Надежда! Прекрасные стихи!
Валентин, очень хо-ро-шо! Но Вы пошли по лёгкому пути. С мальчишками проще. Дал по шее и всех делов. А вот с девчонками сложнее. Ну, чего я вам тут рассказываю – сложнее и всё. А стишков у Шела много. На всех хватит.
Удачи.
С уважением,
Аркадий.
Валентин,
перевод получился! Но что-то Вы с Аркадием решили пройтись по родственникам ;) хотя brat - это любой невоспитанный сопляк или дурёха.
Спасибо!
Аркадий,
спасибо и за стишок, и за комментарий в жанре фэнтези! Подписываюсь под каждым Вашим словом, ведь сам Шел дал добро на то, чтобы его переводили интересно. Его, как и нас, нельзя загнать в тесные рамки. Спасибо за подаренную улыбку с утра!