Владимир, добрый день. Не могли бы Вы пояснить вашу позицию? Как вижу я: костный - закостенелый - устоявшийся - не терпящий нового. И с этой точки зрения, меня всё устраивает. Что именно смущает Вас?
Валентин, всё так)). Любой работе не помешает взгляд со стороны. Ваш вариант понятен, но трудно выполним, для меня. Можно написать "надевая пиджаки", но это не то... Мне нужно подумать. В любом случае благодарю.
Действительно мы об этом много говорили. Но этот не означает, что проблема решена. Факт заимствований налицо, и он требует осмысления.
А я смотрю (смотрел) при переводе СШ как раз на совпадения и прежде всего на рифмы. Уход от застоявшейся рифмы или от иного совпадения диктует небанальные решения.
К омментарии
Комментарий удален
Владимир, добрый день.
Не могли бы Вы пояснить вашу позицию?
Как вижу я: костный - закостенелый - устоявшийся - не терпящий нового.
И с этой точки зрения, меня всё устраивает.
Что именно смущает Вас?
Валентин, всё так)).
Любой работе не помешает взгляд со стороны.
Ваш вариант понятен, но трудно выполним, для меня. Можно написать "надевая пиджаки", но это не то... Мне нужно подумать.
В любом случае благодарю.
Спасибо, дорогой Вячеслав! Очень тронут отзывом! Счастья Вам - и новых стихов!
Ностальгией объятый,
я отыскивал в нем островки
Кишинева и Ялты,
находил в нем Одессы штрихи".
Пусть тебе всегда помогает память и любовь к Родине, всегда и везде!!!-:)))
Вячеслав, рад Вашему отзыву!
Владимиру Куркову
Косность косится, а костность хрустит.
Злостный Шекспир - не советский пиит.
ВК
- да уж, да уж... вот так как-то я и додумываю темы... :о)bg
- спасибо, Ася Михайловна, что почитываете... :о)bg
Однако :)
!
Спасибо, Иван Михайлович!
Очень понравились фразы.
А.М.
На мой взгляд, совпадения весьма существенные, особенно в начале сонетов. А строфы, напоминающие буриме, тоже красноречивы.
Спасибо, Александр Владимирович. Исправляю.
Правда-матка
bravo!
.
(Согласна с Рутой)
НЕ
Комментарий удален
.
Комментарий удален
Комментарий удален
Действительно мы об этом много говорили. Но этот не означает, что проблема решена. Факт заимствований налицо, и он требует осмысления.
А я смотрю (смотрел) при переводе СШ как раз на совпадения и прежде всего на рифмы. Уход от застоявшейся рифмы или от иного совпадения диктует небанальные решения.
Послушайте, друг мой, что Вы от меня хотите?
Комментарий удален
У Бернса - Auld Phoebus
Все претензии к Бернсу.
Так Аполлон вечно юн
Именно так. Солнце восходит, и Феб Аполлон восходит.
Спасибо!
а "взошёл" как?