Константину Еремееву Благодарю за полезный отклик и верные замечания. Замеченные огрехи немедленно исправлю. Роберт Лоуэлл - старший современник Иосифа Бродского и Андрея Вознесенского. Был с ними лично знаком, переводил Анненского, Мандельштама и других. Какое-то близкое содружество и взаимное влияние у русских и американских поэтов было. Никакой "железный занавес" не помешал. ВК
Благодарю за отклик, Вера! И за добрые слова! Да, бытовуха заедает порой. Но благо, что есть Поэзия. В ней и остаётся дышать. И искать, искать ответы... всю жизнь... стремиться их найти... постигнуть, даже понимая, что здесь в земной жизни это вряд ли удастся. Рад Вашему отзыву! Живём дальше! Искренне и взаимно - с наилучшими пожеланиями, К.
Только на днях подобрали рыжего котёнка. Я живу в большом доме. У меня несколько десятков кошек и собак. Поэтому в Ваших словах нет ничего удивительного.
PS Кстати, насчет того, что люди потянутся... Я был заинтригован Вашими словами и нагуглил, что я - боец невидимого фронта, ибо большинство моих переводов использовано в роликах и плэйкастах без упоминания моего имени. Например, здесь
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]На Сайгон Re: Горькое молчание Тютчевским ветром такие сны приносит. Спасибо!
**********************
Ответ Владу Пенькову:
Спасибо, Влад, друг мой! Этот ветер мне очень дорог. Он и во снах, и наяву. Он - родной!
Не считаю, я давно сомневаюсь в том, что я делаю и что это кому-то нужно. Меня просто смутили названия Ваших переводов, начинающиеся со слов "на мелодию". А Ваши мелодии не совпадают с авторскими. И хотя оригинальные мелодии давно утеряны, Ваши намного красивее и сочнее.
Умолкаю, ибо истина где-то там (с)
PS Люди потянутся звучит как древнее китайское проклятие.
мелодии давно утеряны, осталась поэзия. а музыку передаёт рисунок строфы. и Вы считаете свой крайний перевод истинным, Сергей? он же точно попадает в ноты:) закостенелые взгляды ограничивают движение. будьте гибче, и люди потянутся )))
Так и я против фанатизма во всех его проявлениях! Но для меня перевод - это то, что можно петь. Представьте себе, что на стихи вашего китайского автора написана песня. И Вам нужно, чтобы Ваш текст точно попадал в ноты. Именно такой перевод я считаю истинным. А всё другое - это произведение по мотивам. Вы с таким же успехом могли разместить Ваши переводы с китайского в рубрику "Цикл стихов" и назвать цикл "Китайская шкатулка". И никто не уличил бы Вас в плагиате ! Ибо это Ваши авторские стихи, навеянные китайской поэзией. Как лермонтовское "Из Гейне".
Владимир, это здорово! Замечательно! Прочитал только половину переводов, но не смог удержаться от комментария. Браво! Знаете, начиная с Эль-Греко у меня начало перекликаться с Бродским. То ли это Лоуэлл так похож? То ли это Вам так удалось "свести" стили. Мне очень нравится! Там во втором переводе гляньте строку: А вслкд: "Рапалло, десять лет впустую. не опечатка ли? - вслед, может? И ещё одно (там же) - строка: Вопрос: "А что в Чистилище - здесь - приключилось ?
как-то ритм ломается (( (имхо) может что-то типа: Вопрос: "А что же там в Чистилище случилось?" (но это - так - наверное мои субъективные "придирки".
... пойду читать дальше - наслаждаться! С уважением, К.
а я терпеть не могу категоричности :) языки разные, поэтические системы тоже. ну, придумайте, как передать на русском английские и китайские дифтонги и трифтонги, и специфическую схему чередования китайских тонов. :)
В отсутствии эквиритмичности. Ямб ямбом, но я жутко не перевариваю, когда мужскую рифму меняют на женскую и наоборот. Согласен, что древняя китайская поэзия лаконичная и "пресная". Я и придерживаюсь этого правила в своих переводах.
И считаю, что так и должно быть. Если читатель
что-то не понял, могу дать сноскудля описания того или иного явления, но не разжёвывать этот момент в самом тексте. К слову, я поклонник альтернативной истории, поэтому сомневаюсь в огромном количестве поэтов в древнем Китае. Хотя, почему нет? Все умные человеки писали об одном и том же, ибо выбор сюжетов невелик.В этом я прав со стариком Шекспиром.
да, Сергей, древняя поэзия лаконичная и "пресная", и понимание во многом зависит от контекста и воображения читателя. а вышеупомянутый принцип перевода позволяет как нельзя лучше сохранить форму и воспроизвести уникальный для каждой мелодии рисунок строфы, образованный строчками разной длины. и да, поэтов в Китае было много, а стихов вообще неисчислимое количество. потому в антологию династии вошло только одно - это стихотворение данного поэта, тогда как у лучших поэтов эпохи по 10 - 15. а что не так с пятистопным английским ямбом, не поняла? :)
Каюсь, я не знал о традициях в переводческом стане синефилов :0) Я отнюдь не знаток и даже не профессиональный переводчик. Я только недавно узнал, что все наши классические переводы классиков английской литературы не придерживались точной формы, поэтому Вильяма нашего Шекспира переводят до сих пор. Но Вы правы в одном, что лучше переводить так, чем вообще никак. Наши читатели должны знать, что Поэзия свойственна всем народам и культурам. Однако может наступить момент в развитии цивилизации, когда литературоведы начнут переводить стихи с односложных звуков приматов или собачий лай на русский язык по аналогии с культурой Вселенной "Кин-дза-дза", где Ку (читай, гав) может означать любое слово в том или ином контексте. Я никоим образом не умаляю глубины китайской поэзии, но их поэты ничем не лучше и не хуже казахских акынов, которые воспевают природу и пишут о насущном, используя скупую палитру слов. Вы меня удивили приведенным отрывком. Это божественно! Это гениально! Если бы Чжан Лянтай писал что-то подобное, его знали бы и боготворили во всем уголках мира. И это Ваш перевод, заново переведенный на китайский.
Сергей, приятно поговорить со знатоком китайской поэзии :) были, были попытки переводить односложными русскими словами, типа: брат был горд, смел, сам звал в бой всех. Вы такое предлагаете? однако есть установившаяся традиция: переводить одно китайское слово - одним русским, логично? насчёт омонимов и многогранности, боюсь, это заблуждение, устойчивые выражения, порядок слов и контекст в большинстве случаев не оставляют простора для разночтений. не говоря о том, что эти омонимы ваще-то пишутся по-разному. дождливые ветра ломают крылья маленьких птиц? Вы забыли сказать: ласково ;) если Вы так хорошо разбираетесь, то без труда разберетесь в том, как понимают эти стихи носители :柳色春花明丽清新,春意已深。小花栏里的红芍药,已经露出了尖尖的小小花苞,如同美人头上的美丽饰物。雨后的春风,更显得温柔轻盈,到处响着各种鸟雀宛啭的迎接春天的歌声。太阳缓缓升起,晴空中尚有一点乌云。
Геннадий, я тут совсем запуталась. Сейчас поняла, что Александр Флоря, скорей всего, имел ввиду не стихотворение Кирха, а выставленное в переводах Искатель счастья, под которым нет оригинала. Я не встреваю в дрязги и разборки, но я тоже предпочитаю видеть оригинал рядом с переводом.
По поводу Кирхи - я только что написала еще один комментарий под ним. Хорошее стихотворение.
Только не обижайтесь. У Вас безупречные авторские стихи! Я не понимаю, причём здесь китайская поэзия?
Вы написали потрясающие стихи по мотивам оригинала
Смотрите сами. В китайском языке один иероглиф - одна морфема (слог). Значит, в строке оригинала 7-8 слогов. Авторская схема рифмовки восьмистишия
аабб
ббсб
Форма очень краткая, чтобы передать суть произведения, учитывая, что из-за омонимов стихи намного многограннее. Но Вы изменили немного и авторскую трактовку. В оригинале дожди не затихли, а весна вступает в свои права агрессивно, дождливые ветра ломают крылья маленьких птиц. Весна - символ обновления, и автор не грустит о былом, как у Вас, а, наоборот, пишет о том, что прошлое подавляет, что нужно жить ради светлого будущего, которое уже в пути.
Александр Владимирович, я, конечно, этого не знала. Думаю, что автор не обидится. Я тоже не в восторге от этого стихотворения Б. Пастернака: кажется слишком назидательным. Но тут эти строчки вроде как к месту пришлись.Заранее извиняюсь, если что не так.
Но пораженья от победы Ты сам не должен отличать( Б. Пастернак). Посвятить жизнь молитвам за людей - это тоже своего рода подвиг, огромный труд души, подвижничество. Хорошо, Юрий, что Вы написали об этом и очень впечатляюще. Спасибо Вам.С уважением- Вера.
Александр, я согласна, что с переводами надо бы и оригиналы выкладывать. Интересно, если рассматривать стихотворение Геннадия "Кирха", как самостоятельное произведение, а не перевод, Вы согласны с моими комментариями?
И также интересно было узнать, что Вы думаете по поводу этого моего перевода. Спасибо. Елена
Бесконечное движение жизни, на глазах изменяющее бытие, эволюция сознания человека, связь всего со всем- всё сошлось в этом ст-ии с глубоким внутренним стержнем, цельном и логически выверенном, но с какой-то рвущейся наружу глубинной силой. Достоверны и значимы философские реалии: " И что-то в душе прибавляется, А с чем-то теряется связь".
" Темнеет. Всем поровну роздано И неба, и смысла его". Несмотря на название, в стихотворении чувствуется естественность и твёрдость поэтического голоса, текущего " густым мелодическим холодом в стихотворную жизнь"." Холод" здесь , думается, синоним этой самой твёрдости и хладнокровия. Спасибо Вам, Константин! Получила истинное удовольствие от прочитанного. Вера.
Спасибо, Константин! Ждала от Вас таких откровений и обобщений. Надоела бытовуха, особенно общественно- политическая. Пора безвременья. Всё равно об этом по- граждански лучше, чем Денис Новиков, не напишешь. Стремление осмыслить течение и вектор времени, объять мучительный и божественный мир (Вы хорошо отразили его противоречия), определить своё место в нём или хотя бы отношение к этому миру - об этом думали великие поэты в прошлом, да и сейчас тоже. Недаром у Вас в отклике ссылка на Тютчева. Понравились слова о музыке вселенной, "перерождающейся, вечной и нетленной, ушедшей в бесконечности полёт". Я думаю, что стихотворение состоялось, тем более, что Вы замахнулись на столь грандиозное, окончательных ответов на которое нет, да и вряд ли их можно найти. С наилучшими пожеланиями Вам в одолении всё новых высот! С уважением- Вера.
Всё верно. Другие произведения Шерали я так и переводил, опираясь на редиф, например,
Мы две дороженьки с тобой, моя река, моя река. Мы сплетены одной судьбой – я и река, я и река.
Здесь же было очень сложно. Хотя нет ничего невозможного, но у меня в арсенале нет столько рифм для одного редифа :0) Тогда грядёт следующий вопрос: а зачем ты этим занимаешься, если не можешь сделать должным образом? Отвечу цитатой из моего письма одному таджикскому юноше, который написал большую статью о Шерали на русском языке и "забыл" упомянуть автора переводов, когда размещал мои строки: "Почему я, отец пятерых детей, корплю ночами над словарем, прошу даже
гастарбайтеров помочь в переводе подстрочника стихов поэта, а
образованные молодые люди, подобные Вам не могут этого сделать? Это не
укор и не упрек. А крик души... Я не носитель языка. Я русский по национальности, но детство провел в
Средней Азии: мои родители строили Сырдарьинскую ГРЭС, работали в
Киргизии, Туркмении, Казахстане, Таджикистане и Узбекистане. Мой детство
было счастливым. Я благодарен Вашему народу, и хотел таким образом
отплатить ему. Мои переводы отличаются от других переводов
эквиритмичностью, я стараюсь попасть в ритм стихов Мастера, чего лишены
другие переводчики, которые переводят абы как, пытаясь передать только
смысл. А Поэзия - это не только слова. Это ритм. Это музыка. Это
состояние души".
Ну, как же ничего морского? А облака после бури. А устрицы, отмытые от песка? Он пять лет провел на морях и океанах. Только вернулся из долгого путешествия. У него все ассоциации и сравнения были связаны с морем.
К омментарии
Константину Еремееву
Благодарю за полезный отклик и верные замечания.
Замеченные огрехи немедленно исправлю.
Роберт Лоуэлл - старший современник Иосифа Бродского и Андрея Вознесенского. Был с ними
лично знаком, переводил Анненского, Мандельштама
и других. Какое-то близкое содружество и взаимное влияние у русских и американских поэтов было. Никакой "железный занавес" не помешал.
ВК
Благодарю за отклик, Вера! И за добрые слова!
Да, бытовуха заедает порой. Но благо, что есть Поэзия. В ней и остаётся дышать. И искать, искать ответы... всю жизнь... стремиться их найти... постигнуть, даже понимая, что здесь в земной жизни это вряд ли удастся.
Рад Вашему отзыву!
Живём дальше!
Искренне и взаимно - с наилучшими пожеланиями,
К.
жаль, я-то надеялась, что мои лаконичны и пресны.
п.с. потянутся и замурлыкают
:)
восстановленный комментарий В. Пенькова:
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]На Сайгон
Re: Горькое молчание
Тютчевским ветром такие сны приносит. Спасибо!
**********************
Ответ Владу Пенькову:
Спасибо, Влад, друг мой!
Этот ветер мне очень дорог. Он и во снах, и наяву.
Он - родной!
мелодии давно утеряны, осталась поэзия. а музыку передаёт рисунок строфы.
и Вы считаете свой крайний перевод истинным, Сергей?
он же точно попадает в ноты:)
закостенелые взгляды ограничивают движение. будьте гибче, и люди потянутся )))
Так и я против фанатизма во всех его проявлениях! Но для меня перевод - это то, что можно петь. Представьте себе, что на стихи вашего китайского автора написана песня. И Вам нужно, чтобы Ваш текст точно попадал в ноты. Именно такой перевод я считаю истинным. А всё другое - это произведение по мотивам. Вы с таким же успехом могли разместить Ваши переводы с китайского в рубрику "Цикл стихов" и назвать цикл "Китайская шкатулка". И никто не уличил бы Вас в плагиате ! Ибо это Ваши авторские стихи, навеянные китайской поэзией. Как лермонтовское "Из Гейне".
Владимир, это здорово! Замечательно!
Прочитал только половину переводов, но не смог удержаться от комментария. Браво! Знаете, начиная с Эль-Греко у меня начало перекликаться с Бродским. То ли это Лоуэлл так похож? То ли это Вам так удалось "свести" стили. Мне очень нравится!
Там во втором переводе гляньте строку:
А вслкд: "Рапалло, десять лет впустую.
не опечатка ли? - вслед, может?
И ещё одно (там же) - строка:
Вопрос: "А что в Чистилище - здесь - приключилось ?
как-то ритм ломается (( (имхо)
может что-то типа:
Вопрос: "А что же там в Чистилище случилось?"
(но это - так - наверное мои субъективные "придирки".
... пойду читать дальше - наслаждаться!
С уважением,
К.
а я терпеть не могу категоричности :)
языки разные, поэтические системы тоже.
ну, придумайте, как передать на русском английские и китайские дифтонги и трифтонги, и специфическую схему чередования китайских тонов.
:)
да, Сергей, древняя поэзия лаконичная и "пресная", и понимание во многом зависит от контекста и воображения читателя. а вышеупомянутый принцип перевода позволяет как нельзя лучше сохранить форму и воспроизвести уникальный для каждой мелодии рисунок строфы, образованный строчками разной длины.
и да, поэтов в Китае было много, а стихов вообще неисчислимое количество. потому в антологию династии вошло только одно - это стихотворение данного поэта, тогда как у лучших поэтов эпохи по 10 - 15.
а что не так с пятистопным английским ямбом, не поняла? :)
Сергей, приятно поговорить со знатоком китайской поэзии :)
были, были попытки переводить односложными русскими словами, типа: брат был горд, смел, сам звал в бой всех. Вы такое предлагаете?
однако есть установившаяся традиция: переводить одно китайское слово - одним русским, логично?
насчёт омонимов и многогранности, боюсь, это заблуждение, устойчивые выражения, порядок слов и контекст в большинстве случаев не оставляют простора для разночтений. не говоря о том, что эти омонимы ваще-то пишутся по-разному.
дождливые ветра ломают крылья маленьких птиц? Вы забыли сказать: ласково ;)
если Вы так хорошо разбираетесь, то без труда разберетесь в том, как понимают эти стихи носители :柳色春花明丽清新,春意已深。小花栏里的红芍药,已经露出了尖尖的小小花苞,如同美人头上的美丽饰物。雨后的春风,更显得温柔轻盈,到处响着各种鸟雀宛啭的迎接春天的歌声。太阳缓缓升起,晴空中尚有一点乌云。
Геннадий, я тут совсем запуталась. Сейчас поняла, что Александр Флоря, скорей всего, имел ввиду не стихотворение Кирха, а выставленное в переводах Искатель счастья, под которым нет оригинала. Я не встреваю в дрязги и разборки, но я тоже предпочитаю видеть оригинал рядом с переводом.
Александр Владимирович, я, конечно, этого не знала. Думаю, что автор не обидится. Я тоже не в восторге от этого стихотворения Б. Пастернака: кажется слишком назидательным. Но тут эти строчки вроде как к месту пришлись.Заранее извиняюсь, если что не так.
Спасибо. Бигль теперь в кавычках, по настоянию большинства ))
Вера, ИМХО, Вы зря Пастернака процитировали. У Юрия Иосифовича своё отношение к этому стихотворению.
Но пораженья от победы
Ты сам не должен отличать( Б. Пастернак).
Посвятить жизнь молитвам за людей - это тоже своего рода подвиг, огромный труд души, подвижничество.
Хорошо, Юрий, что Вы написали об этом и очень впечатляюще. Спасибо Вам.С уважением- Вера.
Александр, я согласна, что с переводами надо бы и оригиналы выкладывать. Интересно, если рассматривать стихотворение Геннадия "Кирха", как самостоятельное произведение, а не перевод, Вы согласны с моими комментариями?
Бесконечное движение жизни, на глазах изменяющее бытие, эволюция сознания человека, связь всего со всем- всё сошлось в этом ст-ии с глубоким внутренним стержнем, цельном и логически выверенном, но с какой-то рвущейся наружу глубинной силой.
Достоверны и значимы философские реалии:
" И что-то в душе прибавляется,
А с чем-то теряется связь".
" Темнеет. Всем поровну роздано
И неба, и смысла его".
Несмотря на название, в стихотворении чувствуется естественность и твёрдость поэтического голоса, текущего " густым мелодическим холодом в стихотворную жизнь"." Холод" здесь , думается, синоним этой самой твёрдости и хладнокровия.
Спасибо Вам, Константин! Получила истинное удовольствие от прочитанного. Вера.
сколько вас тут, потерянных?
да вот же имя - кромвель,
что ж вы какой непонятливый, гражданин надзирающий
Спасибо, Константин! Ждала от Вас таких откровений и обобщений. Надоела бытовуха, особенно общественно- политическая. Пора безвременья. Всё равно об этом по- граждански лучше, чем Денис Новиков, не напишешь.
Стремление осмыслить течение и вектор времени, объять мучительный и божественный мир (Вы хорошо отразили его противоречия), определить своё место в нём или хотя бы отношение к этому миру - об этом думали великие поэты в прошлом, да и сейчас тоже.
Недаром у Вас в отклике ссылка на Тютчева.
Понравились слова о музыке вселенной, "перерождающейся, вечной и нетленной,
ушедшей в бесконечности полёт".
Я думаю, что стихотворение состоялось, тем более, что Вы замахнулись на столь грандиозное, окончательных ответов на которое нет, да и вряд ли их можно найти.
С наилучшими пожеланиями Вам в одолении всё новых высот! С уважением- Вера.
Мы сплетены одной судьбой – я и река, я и река.
Ну, как же ничего морского? А облака после бури. А устрицы, отмытые от песка? Он пять лет провел на морях и океанах. Только вернулся из долгого путешествия. У него все ассоциации и сравнения были связаны с морем.