И не найдутся. Ваша непоколебимость и самоуверенность безграничны. Вся Ваша жизнь - борьба. А людям вечный бой не нужен даже даром. Кстати, сегодня подумал о том, что Ваши студенты, скорей всего, втайне ненавидят литературу. Поэтому Вы так стремительно боретесь со взрослыми людьми не желающими у Вас ничему учиться.
Валентин, меня осенило. Вам, видимо, было не с кем поговорить в течение трех дней, и Вы решили принести меня в жертву своей жажде общения. Это, конечно, многое меняет.
Что касается моих зоилов, я бы их так не называл. Я мечтаю, чтобы они появились и раскритиковали мои переводы убедительно и предметно, дабы я не впал в самоуверенность. Но таковых пока не находится.
Как всегда - совершенно... Но Господь стезю такую никому не назначает. Туда, знаете ли, каждый желающий сам устремляется. Да ещё и миссией прикрывается. А от миссии до Мессии - один шаг...
У Вас, Елена, хороший слог. Эти т.н. стихи, очень приятные прозаические миниатюры. Можно назвать стихотворениями в прозе:) Но есть некоторые моменты. И хотя Вы живёте в Англии, а я не носитель языка отмечу, что cars blow kisses to our lips - переводить лучше не дуют (машины не дуют, а выпускают дым), а другим словарным значением, например, пыхтят, по-русски это более понятно.
Александр, Вы не мой критик. Вы, скорее, мой собеседник. Мы с Вами всегда мирно беседуем, не переходя на личности, в отличие от многих других Ваших оппонентов. И даже если в каких-то вопросах не сходимся во мнениях, то всегда остаёмся доброжелательными говорунами. По крайней мере, я в этом уверен. А что касается Ваших зоилов, то число их Вы знаете лучше меня. С неизменным уважением, Валентин
Нет, Ольга, мы об одном и том же. Поэт написал "программное" стихотворение, своего рода категорический императив, нравственную максиму. Все открыли рот: "Надо же! Ну и ну! Вот оно, оказывается, что!" Разумеется, нашелся имярек, который раньше "был сборщиком податей", но потом, прочитав то самое стихотворение, "бросил деньги на дорогу", отпустил "себе бороду и бродягой" пошел "по Руси". А поэт через два года, когда ему выпал шанс делом подтвердить сказанное, обо всем забыл. Мало того. Он поступил принципиально иначе, чем говорил. Я об этом и только об этом. Ведь никто его за язык не тянул.
Вспомнился в чем-то схожий эпизод из Евангелия от Луки. Один молодой человек пристал к Иисусу: что мне делать, чтобы спастись? Тот отвечает: исполняй заповеди, соблюдай закон. Молодой человек (нетерпеливо): да я и так все соблюдаю. И, что называется, накликал, получив в ответ: раздай все свое имущество бедным и ступай за Мной. И молодой человек опустил голову и побрел, солнцем палимый, восвояси, "потому что был очень богат". И поделом: нечего было трындеть, не подумав.
Уважаемый Господин, Товарищ,
Коллега, Доктор, Профессор, Поэт, Переводчик Александр Владимирович Флоря!!! Убедительно
прошу ВАС перестать упоминать моё имя. Сперва было: Старухин, Старухин,
Старухин… Теперь: Михлин, Михлин, Михлин…
Постоянное упоминание ВАМИ кого-то приносит им много огорчений. Всё, что я думаю о ВАС, я уже многократно ВАМ
говорил. И об играх с Чёрным списком, которые ВЫ затеяли, тоже. ВЫ у меня в Чёрном списке пожизненно. Прошу, забудьте
обо мне. Нет меня. Вычеркните моё имя из списка своих оппонентов, а лучше
вообще из своей памяти.
А почему это именно я "вновь обращусь" к моим зоилам?
Я уже "обратился" 5 лет назад и не собираюсь делать никаких новых переводов или сочинять эпиграммы.
С какой стати Вы это делаете за меня? Захочу - сам обращусь.
А вот Вы к своему "зоилу" (в смысле - ко мне) как раз недавно обращались, а еще до этого много чего сказали почти теми же словами: что искушенность в филологии не дает поэтического таланта (т.е. крыльев), а наоборот.
В каком смысле наоборот, я у же не помню. Я не конспектирую Ваших сентенций и не заучиваю их наизусть. Мне это писали уже многие: то ли филология губит талант, то ли филологи вообще бездарны по своей природе. Все умеют писать стихи, а вот филологи - никоим образом. И они бездарность компенсируют всякой профессиональной "мутью" - т.е. терминологией. Всё это мне очень знакомо.
А что на эту тему писали конкретно Вы, я уже не скажу.
Кстати, таинственный Модератор, которого вы так призывали, откликнулся - на сей раз высказался по поводу качества вашего литературного произведения, сообщив, что это подходит для альбома, а не для сайта Поэзия.ру.
Даю подробнейший ответ на ваши "маленькие вопросики".
Во-первых, не изображайте из себя жертву "травли и оскорблений", вам этот имидж на подходит.
Кому-то может не нравиться мой тон, но я всегда только отвечаю. Насколько могу судить, ни В.М. Корман, ни С.Г. Шестаков, ни В. Кузнецов, ни Е. Рапли, ни Н. Корди, ни еще многие другие не считают мои замечания в их адрес надменными, презрительными и проч. Более того, до некоторых пор Алексеева, Шляпинктох, В. Литвинов и даже вы так не считали.
Это вы начали демонстрировать мне своё неуважение: писать местоимение "вы" с маленькой буквы, называть меня по фамилии, не говоря об остальном.
Если хотите, чтобы в общении с вами соблюдали речевой этикет, научитесь сначала сами себя вести.
Во-вторых:
"Почему же тогда
грозное Предупреждение по п.3 получил
не зачинщик оскорбительных, надменных,
личностных комментов (см. выше), а человек,
который, естественно, не пожелал этого
терпеть"
Прекратите называть мои реплики "оскорблениями" и "травлей". Оскорбление - это очень конкретная вещь, выраженная в словах, а не в "тоне", который вы именуете "надменным" и проч. Оскорбления - это как раз то, что позволяете себе вы, о чем вам и сообщил модератор, а заодно вынес последнее предупреждение. Вам понятно, что означает "последнее"?
Я вам уже сказал: я требую, чтобы вы привели конкретные примеры этих "оскорблений", кроме чудовищно оскорбительного оборота "тот же Михлин".
С таким же успехом я мог бы оскорбить память Д.Б. Кедрина в своей последней реплике В. Литвинову, если бы сказал: "тот же Кедрин пишет".
Я также требую, чтобы вы фактами и цитатами подтвердили ваш прозрачный намек на то, что я будто бы не перевожу финнов, а переделываю ваши переводы, "как печенка подскажет". То, что я опираюсь не на ваши опусы, а на свои подстрочники (возможно, ошибочные), я могу доказать очень конкретными примерами. Интересно, что скажете вы.
Очень удобно делать такие заявления, когда никто не знает финского языка, но еще раз повторяю: за такие декларации положено отвечать.
Александр, перекос в восприятии возникает именно из-за щеголяния словечками , отсутствующими в лексиконах переводимых авторов. И намеренно используемых Вами с простой целью: сделать Ваш перевод непохожим на переводы предшественников. Об этом я уже неоднократно Вам говорил. Но однажды Вы уже ответили, что такова ваша позиция и отказываться от неё Вы не собираетесь. Вы уже неоднократно намекали мне на мою мстительность. Ещё раз заверяю Вас, что это не так. Я не Ваш оппонент и мотивы мои Вам не понять. Даже в обсуждении той работы, на которую Вы сейчас ссылаетесь, Вы умудрились неоднократно поменять свое мнение с "могло быть хуже" на " хуже быть не могло". Я же всегда придерживаюсь собственной позиции. И утверждаю: при всей своей отточенности Ваши переводы всегда уснащают инородные вкрапления, мешающие восприятию. Потому что Вы стремитесь превзойти предшественников. Отличиться от них, выделиться. Вас не интересуют нехоженые тропы. Там ведь не с кем соревноваться. И ещё, смею заметить, это не пародия. Я не пишу пародий, не занимаюсь подражаниями. Буквы.
Валентин, никто
Вас не собирается обвинять в том, что
Ты украл
пятнадцатую строчку,
Низкий вор,
из моего «Дивана»,
если Вы об
этом.
Источник Вашего
вдохновения совершенно очевиден, цель
создания этого произведения тоже, я
думаю, вполне прозрачна — как сказано
в том же стихотворении,
У поэтов есть
такой обычай.
Но ссылочку
дать все-таки следовало бы, чтобы у
читателей было понимание контекста.
Вот С. Амис, например, ссылается же на
Михлина.
Или, м.б.,
настоящий источник вдохновения вот
этот?
Кстати, у
Эминеску это стихотворение называется
«Моим критикам», если бы я назвал его
так, это вызвало бы перекос в его
восприятии: человек не приемлет критики.
Первоначально мой перевод назывался
«Моим хулителям».
Пародия, на
мой взгляд, плохая: ни остроумия, ни
литературного блеска. (Нечто похожее
сказал и ОБГ, потом пошел на попятный.)
А ажиотаж, я полагаю, вызван внелитературными
причинами.
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]На Сайгон Re: Белый мёд ночей Не выдержал, зашёл, и не жалею. Горячий мокрый лоб обвеяло морским ветерком. Стало легче. Стало проще терпеть горячку, кашель, невозможность дышать. Спасибо за это тебе!
****************************
Ответ Владу Пенькову:
Влад, дорогой друг, поправляйся. Если ст-ние хоть как-то тебе помогло, я очень рад. Спасибо тебе! Знаешь, все эти симптомы мне знакомы в полной мере. Переживал их не раз и сейчас, как-будто, ощущаю их издалека. Выздоравливай. Желаю тебе поскорей справиться с этим недугом. И будем дышать полной грудью... Это такое наслаждение после болезни!... Обнимают тебя братски!
Александр, использование словечка "зоилы" в моем стишке оправдано игрой слов. В Вашем переводе его использование не оправдано ничем, кроме желания блеснуть нимбом учёного. Согласитесь, что образование Эминеску позволяло ему использовать это словечко в своём стихотворении. Но он этого не сделал! Так зачем же все эти изысканные отсебятины?! Я придерживаюсь того же мнения, что и неоднократно Вами цитированный Корней Чуковский: при переводе нужно стараться показать не себя любимого , а автора оригинала. Что же получается? Вы сами не стремитесь к столь требуемой Вами в стихах других переводчиков точности. Quod licet iovi non licet bovi? Неужели Вы и в правду считаете себя Юпитером?
Ещё раз здравствуйте, Валентин! Ваше стихотворение заметил благодаря первому комментарию, после которого искать "первоисточник" не составило труда. Тем более - автор первого комментария ссылался на него, "первоисточник", несколько раз прежде. (Тогда же, прочитав комментарий, и палец поднял.) Думал отпишусь утром. У меня была ещё ночь. Но утром было уже достаточно отозвавшихся. И всё вроде было уже сказано. Оказывается нет...
Грамотность исключительно важна. И если с этим кто-то спорит, то это его проблемы. Но можно собрать предельно грамотный текст, который не тронет читателя. Ваше коротенькое стихотворение читателей тонуло. Сколько разных авторов отозвалось! Спасибо!
P.S.
Сергею Ткаченко (Amisu):
Сергей, зачем Вы пересказываете своими словами почти полностью последнее опубликованное мною стихотворение? ))))
Александр, простите, получается, что эпиграмму с русского на русский для Вас переводить всё-таки нужно. :о)
Итак, некто, занимающийся стихосложением (или рифмоплётством), уверен, что делает это безупречно. Поэтому этом мнит себя святым (т.е., самоназначив себя в таковые), и в очередной раз обращается к насмешникам, язвительно издевающимся над его сочинениями. Эта язвительность базируется на упрёках по поводу "метафор, плеоназмов, запятых" в гениальных нетленках ЛГ. ЛГ признаёт искушённость насмешников в придирках, не допуская, однако, что для придирок могут быть какие бы то ни было основания. И решительно объявляет, что они (насмешники) только на придирки и способны. А его место - в пантеоне великих, причём уже и табличка готова, и бюст установлен. В его мечтах, разумеется... :о)
(Добавлено позднее): надеюсь, Автор эпиграммы не будет в претензии. А если что не так в расшифровке - поправит. :о)
Пастернак говорит иное. Вы о разном, о разных категориях вообще. Юрий Садовский прав: надо оставить Пастернака в покое, не вправе мы его судить, неизвестно, как кто повел бы себя в те годы... "Как мелки с жизнью наши споры..." - люблю это ст-е Рильке в переводе Б.Л.
К омментарии
И не найдутся. Ваша непоколебимость и самоуверенность безграничны. Вся Ваша жизнь - борьба. А людям вечный бой не нужен даже даром.
Кстати, сегодня подумал о том, что Ваши студенты, скорей всего, втайне ненавидят литературу. Поэтому Вы так стремительно боретесь со взрослыми людьми не желающими у Вас ничему учиться.
Отличный стишок, Константин!
Жаль, я ещё долго не смогу вернуться переводам...
А то и сам бы попробовал свои силы.
Удачи тебе!
Валентин
Аркадий, очень понравилось слово Дуля - уменьшительное от "Дульсинеи".
А.М.
Как всегда - совершенно...
Но Господь стезю такую никому не назначает. Туда, знаете ли, каждый желающий сам устремляется. Да ещё и миссией прикрывается.
А от миссии до Мессии - один шаг...
У Вас, Елена, хороший слог. Эти т.н. стихи, очень приятные прозаические миниатюры. Можно назвать стихотворениями в прозе:) Но есть некоторые моменты. И хотя Вы живёте в Англии, а я не носитель языка отмечу, что cars blow kisses to our lips - переводить лучше не дуют (машины не дуют, а выпускают дым), а другим словарным значением, например, пыхтят, по-русски это более понятно.
От лица Михлина напишите сами. Уверен, что у Вас получится просто замечательно.
Александр, Вы не мой критик. Вы, скорее, мой собеседник. Мы с Вами всегда мирно беседуем, не переходя на личности, в отличие от многих других Ваших оппонентов. И даже если в каких-то вопросах не сходимся во мнениях, то всегда остаёмся доброжелательными говорунами. По крайней мере, я в этом уверен. А что касается Ваших зоилов, то число их Вы знаете лучше меня.
С неизменным уважением,
Валентин
чистосердечное признание не смягчает наказания ;)
Зоилу от незоила с почтением!
Опять Вы наточили дактиль,
Анапест, ямб, хорей зоила,
Вгрызаясь, словно птеродактиль,
В нежнейший стих со страшной силой.
- оно ещё более было бы эпиграммой, будучи написанным от лица г-на Михлина… :о))bg
Нет, Ольга, мы об одном и том же. Поэт написал "программное" стихотворение, своего рода категорический императив, нравственную максиму. Все открыли рот: "Надо же! Ну и ну! Вот оно, оказывается, что!" Разумеется, нашелся имярек, который раньше "был сборщиком податей", но потом, прочитав то самое стихотворение, "бросил деньги на дорогу", отпустил "себе бороду и бродягой" пошел "по Руси". А поэт через два года, когда ему выпал шанс делом подтвердить сказанное, обо всем забыл. Мало того. Он поступил принципиально иначе, чем говорил. Я об этом и только об этом. Ведь никто его за язык не тянул.
Вспомнился в чем-то схожий эпизод из Евангелия от Луки. Один молодой человек пристал к Иисусу: что мне делать, чтобы спастись? Тот отвечает: исполняй заповеди, соблюдай закон. Молодой человек (нетерпеливо): да я и так все соблюдаю. И, что называется, накликал, получив в ответ: раздай все свое имущество бедным и ступай за Мной. И молодой человек опустил голову и побрел, солнцем палимый, восвояси, "потому что был очень богат". И поделом: нечего было трындеть, не подумав.
Уважаемый Господин, Товарищ, Коллега, Доктор, Профессор, Поэт, Переводчик Александр Владимирович Флоря!!! Убедительно прошу ВАС перестать упоминать моё имя. Сперва было: Старухин, Старухин, Старухин… Теперь: Михлин, Михлин, Михлин… Постоянное упоминание ВАМИ кого-то приносит им много огорчений. Всё, что я думаю о ВАС, я уже многократно ВАМ говорил. И об играх с Чёрным списком, которые ВЫ затеяли, тоже. ВЫ у меня в Чёрном списке пожизненно. Прошу, забудьте обо мне. Нет меня. Вычеркните моё имя из списка своих оппонентов, а лучше вообще из своей памяти.
Заранее благодарен,
аркадий шляпинтох.
Александр, жанр мною указан. Кстати, эпиграмма эта написана от Вашего лица. Вы разве не заметили?
Александр, перекос в восприятии возникает именно из-за щеголяния словечками , отсутствующими в лексиконах переводимых авторов. И намеренно используемых Вами с простой целью: сделать Ваш перевод непохожим на переводы предшественников. Об этом я уже неоднократно Вам говорил. Но однажды Вы уже ответили, что такова ваша позиция и отказываться от неё Вы не собираетесь. Вы уже неоднократно намекали мне на мою мстительность. Ещё раз заверяю Вас, что это не так. Я не Ваш оппонент и мотивы мои Вам не понять. Даже в обсуждении той работы, на которую Вы сейчас ссылаетесь, Вы умудрились неоднократно поменять свое мнение с "могло быть хуже" на " хуже быть не могло". Я же всегда придерживаюсь собственной позиции. И утверждаю: при всей своей отточенности Ваши переводы всегда уснащают инородные вкрапления, мешающие восприятию. Потому что Вы стремитесь превзойти предшественников. Отличиться от них, выделиться. Вас не интересуют нехоженые тропы. Там ведь не с кем соревноваться. И ещё, смею заметить, это не пародия. Я не пишу пародий, не занимаюсь подражаниями.
Буквы.
Валентин, никто Вас не собирается обвинять в том, что
Ты украл пятнадцатую строчку,
Низкий вор, из моего «Дивана»,
если Вы об этом.
Источник Вашего вдохновения совершенно очевиден, цель создания этого произведения тоже, я думаю, вполне прозрачна — как сказано в том же стихотворении,
У поэтов есть такой обычай.
Но ссылочку дать все-таки следовало бы, чтобы у читателей было понимание контекста. Вот С. Амис, например, ссылается же на Михлина.
Или, м.б., настоящий источник вдохновения вот этот?
https://poezia.ru/works/145168
Кстати, у Эминеску это стихотворение называется «Моим критикам», если бы я назвал его так, это вызвало бы перекос в его восприятии: человек не приемлет критики. Первоначально мой перевод назывался «Моим хулителям».
Пародия, на мой взгляд, плохая: ни остроумия, ни литературного блеска. (Нечто похожее сказал и ОБГ, потом пошел на попятный.) А ажиотаж, я полагаю, вызван внелитературными причинами.
Пойду читать твои стихи. Не хочу торопиться с отзывом сразу. Сделаю это чуть позже. Обязательно.
На связи...
)
Но мы, Иван Михалыч, слава Богу, не англичане!
А им... простительно. Мы привыкши_ к их капризам и заносчивости...
Сэ-ээр );)
восстановленный комментарий В. Пенькова:
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]На Сайгон
Re: Белый мёд ночей
Не выдержал, зашёл, и не жалею. Горячий мокрый лоб обвеяло морским ветерком. Стало легче. Стало проще терпеть горячку, кашель, невозможность дышать. Спасибо за это тебе!
****************************
Ответ Владу Пенькову:
Влад, дорогой друг, поправляйся. Если ст-ние хоть как-то тебе помогло, я очень рад. Спасибо тебе!
Знаешь, все эти симптомы мне знакомы в полной мере. Переживал их не раз и сейчас, как-будто, ощущаю их издалека. Выздоравливай. Желаю тебе поскорей справиться с этим недугом.
И будем дышать полной грудью... Это такое наслаждение после болезни!...
Обнимают тебя братски!
)
... Океаном надышаться допьяна, –
ни кино тогда, ни книга не нужна.
И не важно это близко ль, далеко.
- Трудно?
- Трудно...
- А кому сейчас легко.
Александр, использование словечка "зоилы" в моем стишке оправдано игрой слов.
В Вашем переводе его использование не оправдано ничем, кроме желания блеснуть нимбом учёного. Согласитесь, что образование Эминеску позволяло ему использовать это словечко в своём стихотворении. Но он этого не сделал! Так зачем же все эти изысканные отсебятины?! Я придерживаюсь того же мнения, что и неоднократно Вами цитированный Корней Чуковский: при переводе нужно стараться показать не себя любимого , а автора оригинала.
Что же получается? Вы сами не стремитесь к столь требуемой Вами в стихах других переводчиков точности.
Quod licet iovi non licet bovi?
Неужели Вы и в правду считаете себя Юпитером?
Я не против. Спасибо Вам за помощь.
Нет уж, я лучше на вашем постою
Я тоже придерживаюсь древнего sapienti sat...
Александр, простите, получается, что эпиграмму с русского на русский для Вас переводить всё-таки нужно. :о)
ЛГ признаёт искушённость насмешников в придирках, не допуская, однако, что для придирок могут быть какие бы то ни было основания. И решительно объявляет, что они (насмешники) только на придирки и способны. А его место - в пантеоне великих, причём уже и табличка готова, и бюст установлен. В его мечтах, разумеется... :о)
(Добавлено позднее): надеюсь, Автор эпиграммы не будет в претензии. А если что не так в расшифровке - поправит. :о)
Пастернак говорит иное. Вы о разном, о разных категориях вообще.
Юрий Садовский прав: надо оставить Пастернака в покое, не вправе мы его судить, неизвестно, как кто повел бы себя в те годы... "Как мелки с жизнью наши споры..." - люблю это ст-е Рильке в переводе Б.Л.