Владимир, это здорово! Замечательно! Прочитал только половину переводов, но не смог удержаться от комментария. Браво! Знаете, начиная с Эль-Греко у меня начало перекликаться с Бродским. То ли это Лоуэлл так похож? То ли это Вам так удалось "свести" стили. Мне очень нравится! Там во втором переводе гляньте строку: А вслкд: "Рапалло, десять лет впустую. не опечатка ли? - вслед, может? И ещё одно (там же) - строка: Вопрос: "А что в Чистилище - здесь - приключилось ?
как-то ритм ломается (( (имхо) может что-то типа: Вопрос: "А что же там в Чистилище случилось?" (но это - так - наверное мои субъективные "придирки".
... пойду читать дальше - наслаждаться! С уважением, К.
а я терпеть не могу категоричности :) языки разные, поэтические системы тоже. ну, придумайте, как передать на русском английские и китайские дифтонги и трифтонги, и специфическую схему чередования китайских тонов. :)
В отсутствии эквиритмичности. Ямб ямбом, но я жутко не перевариваю, когда мужскую рифму меняют на женскую и наоборот. Согласен, что древняя китайская поэзия лаконичная и "пресная". Я и придерживаюсь этого правила в своих переводах.
И считаю, что так и должно быть. Если читатель
что-то не понял, могу дать сноскудля описания того или иного явления, но не разжёвывать этот момент в самом тексте. К слову, я поклонник альтернативной истории, поэтому сомневаюсь в огромном количестве поэтов в древнем Китае. Хотя, почему нет? Все умные человеки писали об одном и том же, ибо выбор сюжетов невелик.В этом я прав со стариком Шекспиром.
да, Сергей, древняя поэзия лаконичная и "пресная", и понимание во многом зависит от контекста и воображения читателя. а вышеупомянутый принцип перевода позволяет как нельзя лучше сохранить форму и воспроизвести уникальный для каждой мелодии рисунок строфы, образованный строчками разной длины. и да, поэтов в Китае было много, а стихов вообще неисчислимое количество. потому в антологию династии вошло только одно - это стихотворение данного поэта, тогда как у лучших поэтов эпохи по 10 - 15. а что не так с пятистопным английским ямбом, не поняла? :)
Каюсь, я не знал о традициях в переводческом стане синефилов :0) Я отнюдь не знаток и даже не профессиональный переводчик. Я только недавно узнал, что все наши классические переводы классиков английской литературы не придерживались точной формы, поэтому Вильяма нашего Шекспира переводят до сих пор. Но Вы правы в одном, что лучше переводить так, чем вообще никак. Наши читатели должны знать, что Поэзия свойственна всем народам и культурам. Однако может наступить момент в развитии цивилизации, когда литературоведы начнут переводить стихи с односложных звуков приматов или собачий лай на русский язык по аналогии с культурой Вселенной "Кин-дза-дза", где Ку (читай, гав) может означать любое слово в том или ином контексте. Я никоим образом не умаляю глубины китайской поэзии, но их поэты ничем не лучше и не хуже казахских акынов, которые воспевают природу и пишут о насущном, используя скупую палитру слов. Вы меня удивили приведенным отрывком. Это божественно! Это гениально! Если бы Чжан Лянтай писал что-то подобное, его знали бы и боготворили во всем уголках мира. И это Ваш перевод, заново переведенный на китайский.
Сергей, приятно поговорить со знатоком китайской поэзии :) были, были попытки переводить односложными русскими словами, типа: брат был горд, смел, сам звал в бой всех. Вы такое предлагаете? однако есть установившаяся традиция: переводить одно китайское слово - одним русским, логично? насчёт омонимов и многогранности, боюсь, это заблуждение, устойчивые выражения, порядок слов и контекст в большинстве случаев не оставляют простора для разночтений. не говоря о том, что эти омонимы ваще-то пишутся по-разному. дождливые ветра ломают крылья маленьких птиц? Вы забыли сказать: ласково ;) если Вы так хорошо разбираетесь, то без труда разберетесь в том, как понимают эти стихи носители :柳色春花明丽清新,春意已深。小花栏里的红芍药,已经露出了尖尖的小小花苞,如同美人头上的美丽饰物。雨后的春风,更显得温柔轻盈,到处响着各种鸟雀宛啭的迎接春天的歌声。太阳缓缓升起,晴空中尚有一点乌云。
Геннадий, я тут совсем запуталась. Сейчас поняла, что Александр Флоря, скорей всего, имел ввиду не стихотворение Кирха, а выставленное в переводах Искатель счастья, под которым нет оригинала. Я не встреваю в дрязги и разборки, но я тоже предпочитаю видеть оригинал рядом с переводом.
По поводу Кирхи - я только что написала еще один комментарий под ним. Хорошее стихотворение.
Только не обижайтесь. У Вас безупречные авторские стихи! Я не понимаю, причём здесь китайская поэзия?
Вы написали потрясающие стихи по мотивам оригинала
Смотрите сами. В китайском языке один иероглиф - одна морфема (слог). Значит, в строке оригинала 7-8 слогов. Авторская схема рифмовки восьмистишия
аабб
ббсб
Форма очень краткая, чтобы передать суть произведения, учитывая, что из-за омонимов стихи намного многограннее. Но Вы изменили немного и авторскую трактовку. В оригинале дожди не затихли, а весна вступает в свои права агрессивно, дождливые ветра ломают крылья маленьких птиц. Весна - символ обновления, и автор не грустит о былом, как у Вас, а, наоборот, пишет о том, что прошлое подавляет, что нужно жить ради светлого будущего, которое уже в пути.
Александр Владимирович, я, конечно, этого не знала. Думаю, что автор не обидится. Я тоже не в восторге от этого стихотворения Б. Пастернака: кажется слишком назидательным. Но тут эти строчки вроде как к месту пришлись.Заранее извиняюсь, если что не так.
Но пораженья от победы Ты сам не должен отличать( Б. Пастернак). Посвятить жизнь молитвам за людей - это тоже своего рода подвиг, огромный труд души, подвижничество. Хорошо, Юрий, что Вы написали об этом и очень впечатляюще. Спасибо Вам.С уважением- Вера.
Александр, я согласна, что с переводами надо бы и оригиналы выкладывать. Интересно, если рассматривать стихотворение Геннадия "Кирха", как самостоятельное произведение, а не перевод, Вы согласны с моими комментариями?
И также интересно было узнать, что Вы думаете по поводу этого моего перевода. Спасибо. Елена
Бесконечное движение жизни, на глазах изменяющее бытие, эволюция сознания человека, связь всего со всем- всё сошлось в этом ст-ии с глубоким внутренним стержнем, цельном и логически выверенном, но с какой-то рвущейся наружу глубинной силой. Достоверны и значимы философские реалии: " И что-то в душе прибавляется, А с чем-то теряется связь".
" Темнеет. Всем поровну роздано И неба, и смысла его". Несмотря на название, в стихотворении чувствуется естественность и твёрдость поэтического голоса, текущего " густым мелодическим холодом в стихотворную жизнь"." Холод" здесь , думается, синоним этой самой твёрдости и хладнокровия. Спасибо Вам, Константин! Получила истинное удовольствие от прочитанного. Вера.
Спасибо, Константин! Ждала от Вас таких откровений и обобщений. Надоела бытовуха, особенно общественно- политическая. Пора безвременья. Всё равно об этом по- граждански лучше, чем Денис Новиков, не напишешь. Стремление осмыслить течение и вектор времени, объять мучительный и божественный мир (Вы хорошо отразили его противоречия), определить своё место в нём или хотя бы отношение к этому миру - об этом думали великие поэты в прошлом, да и сейчас тоже. Недаром у Вас в отклике ссылка на Тютчева. Понравились слова о музыке вселенной, "перерождающейся, вечной и нетленной, ушедшей в бесконечности полёт". Я думаю, что стихотворение состоялось, тем более, что Вы замахнулись на столь грандиозное, окончательных ответов на которое нет, да и вряд ли их можно найти. С наилучшими пожеланиями Вам в одолении всё новых высот! С уважением- Вера.
Всё верно. Другие произведения Шерали я так и переводил, опираясь на редиф, например,
Мы две дороженьки с тобой, моя река, моя река. Мы сплетены одной судьбой – я и река, я и река.
Здесь же было очень сложно. Хотя нет ничего невозможного, но у меня в арсенале нет столько рифм для одного редифа :0) Тогда грядёт следующий вопрос: а зачем ты этим занимаешься, если не можешь сделать должным образом? Отвечу цитатой из моего письма одному таджикскому юноше, который написал большую статью о Шерали на русском языке и "забыл" упомянуть автора переводов, когда размещал мои строки: "Почему я, отец пятерых детей, корплю ночами над словарем, прошу даже
гастарбайтеров помочь в переводе подстрочника стихов поэта, а
образованные молодые люди, подобные Вам не могут этого сделать? Это не
укор и не упрек. А крик души... Я не носитель языка. Я русский по национальности, но детство провел в
Средней Азии: мои родители строили Сырдарьинскую ГРЭС, работали в
Киргизии, Туркмении, Казахстане, Таджикистане и Узбекистане. Мой детство
было счастливым. Я благодарен Вашему народу, и хотел таким образом
отплатить ему. Мои переводы отличаются от других переводов
эквиритмичностью, я стараюсь попасть в ритм стихов Мастера, чего лишены
другие переводчики, которые переводят абы как, пытаясь передать только
смысл. А Поэзия - это не только слова. Это ритм. Это музыка. Это
состояние души".
Ну, как же ничего морского? А облака после бури. А устрицы, отмытые от песка? Он пять лет провел на морях и океанах. Только вернулся из долгого путешествия. У него все ассоциации и сравнения были связаны с морем.
Геннадий, большое спасибо за прочтение и за комментарий. По поводу знаков препинания и кавычек - мне надо будет по всему сделанному потом пробежаться и все привести в порядок.
Я не поняла, про какую заявку Вы говорите. И что сфокусировать?
Алёна, огромное спасибо! Я согласна с сотами и нектаром. Надо подумать, как это исправить. Может, так: Заботливой пчелой,
нектаром заполняющей все позвонки его. ?
И про облака, которые перестраиваются после бури тоже.
Как будто бы слепому подарили зрение. - мне это кажется хорошо. И к тому же, эта же строка уже была в другом стихотворении, в предыдущей главе, но тогда это относилось к науке, а сейчас к его личной жизни.
По английски фамилия Padel произносится Падел, я так и пишу. Я брала у нее интервью 10 лет назад. Сейчас ей 73 года.
ок! по поводу перевода, Сергей: хорошая работа, и звучание, должна заметить, прекрасное )) но у меня есть замечание. то, что Вы называете внутренней рифмой, это и есть рифма. так называемая "редифная рифма". где повторяющиеся слова называются редифом. то есть, по идее, редиф нужно оставить неизменным, а рифмовать предшествующие ему слова, как здесь например: «Кипарис мой! — ты сказала, — жди меня!» — и не пришла. Я не спал всю ночь, дождался света дня — ты не пришла. Поминутно выходил я на дорогу ждать тебя, Поминутно умирал я, жизнь кляня, — ты не пришла. Думал я, что опасалась ты соперницы — луны, Но и в полной тьме забыла ты меня и не пришла. Я в разлуке с милой пери, как помешанный, рыдал, Кто смеется молчаливо, кто — дразня: «Вот не пришла!..»
но форма здесь у Вас, действительно, слишком краткая. %.)...
Так я озвучил свое личное мнение! Для меня и арабский грубый язык. Но я нарою кучу ссылок в Интернете на их зажигательные клипы с нежными песнопениями. И все о любви! Вы правы, насчёт тонов я согласен. Нигде в мире я не встречал такое огромное количество омонимов как в китайском языке. Всё. Умолкаю и перечить не буду. Все языки хороши, ибо они существуют вне нашего мнения о них.
ну так Вы не словари читайте, Сергей, а послушайте, как звучат стихи: https://www.youtube.com/watch?v=jlAhtPXx1Rg&ab_channel=qingshengzhang если и это для Вас звучит грубо, ну тогда не знаю, для меня это очень мелодичный язык с переливами тонов. или вот это: льень вэй, ю чань-чань, чунь и лан шань, люо тин бу най, ву ген хань - песня просто )))
К омментарии
Владимир, это здорово! Замечательно!
Прочитал только половину переводов, но не смог удержаться от комментария. Браво! Знаете, начиная с Эль-Греко у меня начало перекликаться с Бродским. То ли это Лоуэлл так похож? То ли это Вам так удалось "свести" стили. Мне очень нравится!
Там во втором переводе гляньте строку:
А вслкд: "Рапалло, десять лет впустую.
не опечатка ли? - вслед, может?
И ещё одно (там же) - строка:
Вопрос: "А что в Чистилище - здесь - приключилось ?
как-то ритм ломается (( (имхо)
может что-то типа:
Вопрос: "А что же там в Чистилище случилось?"
(но это - так - наверное мои субъективные "придирки".
... пойду читать дальше - наслаждаться!
С уважением,
К.
а я терпеть не могу категоричности :)
языки разные, поэтические системы тоже.
ну, придумайте, как передать на русском английские и китайские дифтонги и трифтонги, и специфическую схему чередования китайских тонов.
:)
да, Сергей, древняя поэзия лаконичная и "пресная", и понимание во многом зависит от контекста и воображения читателя. а вышеупомянутый принцип перевода позволяет как нельзя лучше сохранить форму и воспроизвести уникальный для каждой мелодии рисунок строфы, образованный строчками разной длины.
и да, поэтов в Китае было много, а стихов вообще неисчислимое количество. потому в антологию династии вошло только одно - это стихотворение данного поэта, тогда как у лучших поэтов эпохи по 10 - 15.
а что не так с пятистопным английским ямбом, не поняла? :)
Сергей, приятно поговорить со знатоком китайской поэзии :)
были, были попытки переводить односложными русскими словами, типа: брат был горд, смел, сам звал в бой всех. Вы такое предлагаете?
однако есть установившаяся традиция: переводить одно китайское слово - одним русским, логично?
насчёт омонимов и многогранности, боюсь, это заблуждение, устойчивые выражения, порядок слов и контекст в большинстве случаев не оставляют простора для разночтений. не говоря о том, что эти омонимы ваще-то пишутся по-разному.
дождливые ветра ломают крылья маленьких птиц? Вы забыли сказать: ласково ;)
если Вы так хорошо разбираетесь, то без труда разберетесь в том, как понимают эти стихи носители :柳色春花明丽清新,春意已深。小花栏里的红芍药,已经露出了尖尖的小小花苞,如同美人头上的美丽饰物。雨后的春风,更显得温柔轻盈,到处响着各种鸟雀宛啭的迎接春天的歌声。太阳缓缓升起,晴空中尚有一点乌云。
Геннадий, я тут совсем запуталась. Сейчас поняла, что Александр Флоря, скорей всего, имел ввиду не стихотворение Кирха, а выставленное в переводах Искатель счастья, под которым нет оригинала. Я не встреваю в дрязги и разборки, но я тоже предпочитаю видеть оригинал рядом с переводом.
Александр Владимирович, я, конечно, этого не знала. Думаю, что автор не обидится. Я тоже не в восторге от этого стихотворения Б. Пастернака: кажется слишком назидательным. Но тут эти строчки вроде как к месту пришлись.Заранее извиняюсь, если что не так.
Спасибо. Бигль теперь в кавычках, по настоянию большинства ))
Вера, ИМХО, Вы зря Пастернака процитировали. У Юрия Иосифовича своё отношение к этому стихотворению.
Но пораженья от победы
Ты сам не должен отличать( Б. Пастернак).
Посвятить жизнь молитвам за людей - это тоже своего рода подвиг, огромный труд души, подвижничество.
Хорошо, Юрий, что Вы написали об этом и очень впечатляюще. Спасибо Вам.С уважением- Вера.
Александр, я согласна, что с переводами надо бы и оригиналы выкладывать. Интересно, если рассматривать стихотворение Геннадия "Кирха", как самостоятельное произведение, а не перевод, Вы согласны с моими комментариями?
Бесконечное движение жизни, на глазах изменяющее бытие, эволюция сознания человека, связь всего со всем- всё сошлось в этом ст-ии с глубоким внутренним стержнем, цельном и логически выверенном, но с какой-то рвущейся наружу глубинной силой.
Достоверны и значимы философские реалии:
" И что-то в душе прибавляется,
А с чем-то теряется связь".
" Темнеет. Всем поровну роздано
И неба, и смысла его".
Несмотря на название, в стихотворении чувствуется естественность и твёрдость поэтического голоса, текущего " густым мелодическим холодом в стихотворную жизнь"." Холод" здесь , думается, синоним этой самой твёрдости и хладнокровия.
Спасибо Вам, Константин! Получила истинное удовольствие от прочитанного. Вера.
сколько вас тут, потерянных?
да вот же имя - кромвель,
что ж вы какой непонятливый, гражданин надзирающий
Спасибо, Константин! Ждала от Вас таких откровений и обобщений. Надоела бытовуха, особенно общественно- политическая. Пора безвременья. Всё равно об этом по- граждански лучше, чем Денис Новиков, не напишешь.
Стремление осмыслить течение и вектор времени, объять мучительный и божественный мир (Вы хорошо отразили его противоречия), определить своё место в нём или хотя бы отношение к этому миру - об этом думали великие поэты в прошлом, да и сейчас тоже.
Недаром у Вас в отклике ссылка на Тютчева.
Понравились слова о музыке вселенной, "перерождающейся, вечной и нетленной,
ушедшей в бесконечности полёт".
Я думаю, что стихотворение состоялось, тем более, что Вы замахнулись на столь грандиозное, окончательных ответов на которое нет, да и вряд ли их можно найти.
С наилучшими пожеланиями Вам в одолении всё новых высот! С уважением- Вера.
Мы сплетены одной судьбой – я и река, я и река.
Ну, как же ничего морского? А облака после бури. А устрицы, отмытые от песка? Он пять лет провел на морях и океанах. Только вернулся из долгого путешествия. У него все ассоциации и сравнения были связаны с морем.
Да, не за что, Валентин. Всегда рад пообщаться!
У меня ещё был вариант пред-последней строки:
Нутром лишь ощущаю я порой...
но решил оставить ближе к оригиналу. Хотя она мне нравится больше.
...
Геннадий, большое спасибо за прочтение и за комментарий. По поводу знаков препинания и кавычек - мне надо будет по всему сделанному потом пробежаться и все привести в порядок.
Алёна, огромное спасибо! Я согласна с сотами и нектаром. Надо подумать, как это исправить.
Может, так: Заботливой пчелой,
нектаром заполняющей все позвонки его. ?
И про облака, которые перестраиваются после бури тоже.Спасибо!
- детская считалка послевоенных лет "вышел немец из тумана..." с годами превратила немца в месяц... кто они у вас, я теряюсь в догадках... :о)bg
ок!
по поводу перевода, Сергей: хорошая работа, и звучание, должна заметить, прекрасное ))
но у меня есть замечание. то, что Вы называете внутренней рифмой, это и есть рифма. так называемая "редифная рифма". где повторяющиеся слова называются редифом. то есть, по идее, редиф нужно оставить неизменным, а рифмовать предшествующие ему слова, как здесь например:
«Кипарис мой! — ты сказала, — жди меня!» — и не пришла.
Я не спал всю ночь, дождался света дня — ты не пришла.
Поминутно выходил я на дорогу ждать тебя,
Поминутно умирал я, жизнь кляня, — ты не пришла.
Думал я, что опасалась ты соперницы — луны,
Но и в полной тьме забыла ты меня и не пришла.
Я в разлуке с милой пери, как помешанный, рыдал,
Кто смеется молчаливо, кто — дразня: «Вот не пришла!..»
но форма здесь у Вас, действительно, слишком краткая.
%.)...
Так я озвучил свое личное мнение! Для меня и арабский грубый язык. Но я нарою кучу ссылок в Интернете на их зажигательные клипы с нежными песнопениями. И все о любви! Вы правы, насчёт тонов я согласен. Нигде в мире я не встречал такое огромное количество омонимов как в китайском языке. Всё. Умолкаю и перечить не буду. Все языки хороши, ибо они существуют вне нашего мнения о них.
ну так Вы не словари читайте, Сергей, а послушайте, как звучат стихи: https://www.youtube.com/watch?v=jlAhtPXx1Rg&ab_channel=qingshengzhang
если и это для Вас звучит грубо, ну тогда не знаю, для меня это очень мелодичный язык с переливами тонов. или вот это: льень вэй, ю чань-чань, чунь и лан шань, люо тин бу най, ву ген хань - песня просто )))