Нина, здравствуйте! Благодарю Вас за отзыв! Да, очень схоже с Николзом. И именно то самое - кровное /интуитивное /природное /"животное" чутьё здесь и присутствует. Именно о нём говорит Рётке. И это замечательно, что нет однозначности! Какая скука бы была... ) А предчувствие любви тоже может обнаружить ой! сколько граней... Что в общем-то и видно в Вашем переводе. Здорово! С благодарностью и уважением, К
Привет, Валентин! Я так прочувствовал эту мысль: под этим (имхо) Рётке имеет в виду природное (чуть ли не "звериное") чутьё.
Вот, порылся, чтобы убедиться в своей мысли, и нашёл следующее: In “The Signals,” Roethke maintains, “Sometimes the blood is privileged to guess/ The things the eye or hand cannot possess,” indicating that he relies on intuition and nonTrational knowledge more than most poets.
гостям всегда рады ;), это не я, а Сервис разный, я
только его преданный читатель. Для меня,
как для переводчика, главное: сначала почувствовать
– мой это автор или нет. И только потом вслед за ним прожить стишок по-своему.
Вот Шел – Ваш автор, и мой, и других переводчиков.
Для меня он не вписывается в формальные переводческие каноны, поэтому я его
перестала здесь размещать.
хороший у Вас получился перевод и точный. Кажется, я
догадываюсь, о каких сигналах, ощутимых только кровью, идёт речь. Скорее всего,
это предощущение или событий, или чувств, возможно, любви ;) Я переводила нечто
подобное у Роберта Николза из цикла Три
песни энигмы, стишок называется Нечто
Давно желаю
нечто, с чем знаком,
Но, что за нечто, не скажу о том.
Как часто с первым солнечным лучом
Проснусь в слезах и думаю о нём.
Как часто в полдень нечто в тишине
Незваным злом омерзевает мне.
Как часто ночью зрим знакомый след
Не дальше, чем звезды далёкой свет.
Живу в его предвестии всечасно,
От близкой дальности его - несчастный.
Заклятьем чьим-то связан как узлом,
Но чьё заклятье, не скажу о том.
Почему-то у меня
отозвалось так, в поэзии нет однозначности, пусть у Рётке, как и у Николза, для меня будет предчувствие любви ;)
Восстановленный комментарий от Владислава Пенькова:
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]На Сайгон Re: Малевич (акростих.33) Весомо, Костя.
Странно, но многие так и не понимают - о чём квадрат. Не понимают, потому что вопрос так ставить нельзя. Он не очём, он что - он весомость черноты. Он не о чём, он даже не ни о чём, он о ничто. Ссылка
**********************
Ответ Владу Пенькову:
Да в том-то всё и дело, Влад. В том-то и дело. Той самой - черноты-пустоты-бездны... тот самый её весомый/тяжёлый и холодный мрак... И постичь его, видимо, не возможно. Можно только понимать, что это ничто существует. Рад слышать тебя!
Очень хорошо Вы изложили ! Правда, это скорее не парадокс, а закономерность. Частный случай аксиомы Коула: Общая сумма разума на планете - величина постоянная, а население постоянно растёт... Спасибо С уважением, Валентин
Косиченко Бр Лоуэлл - один из интереснейших поэтов США прошлого века. История и культура этой страны представляет немалый интерес. Так что нужно пострадать и порадеть. Возможно, кто-то подключится и выполнит задачу лучше. ВК
Александру Лукьянову В книге Роберта Лоуэлла "История" около 360 сонетов. На русский переведено до меня мало, а мне осталось понять и переложить ещё около сотни. Как говорят, назвался груздем - полезай в кузов, либо взялся за гуж - не говори, что не дюж. Возможно, найдутся и другие желающие приложить свои силы, тогда работа станет интересней. ВК
Тебе спасибо, тезка, за столь развернутый отзыв. В краску вгоняешь, право слово. Тема в самом деле сложная. Посмотри на даты: начато почти почти 2,5 года назад. Пару дней назад выпрыгнуло из компа. Пришлось доделывать. Еще раз спасибо!
Ашот, пожалуйста, не обижайтесь. Это "разборки" на ленте обсуждений. Если пролистать назад - можно найти отголоски. Но если Вы не видели, то и не стоит искать.
Аркадий, жаль, что Вы отказываетесь "озвучивать или давать на ссылки". Ведь получается, что тень брошена (даже если в шутку), а "явок и паролей" нет. :) Если бы я в вас не чувствовал друга, то обиделся бы. :)
Ашот, перечисленные афоризмы и сподвигли. Источники крамольных мыслей озвучивать или давать на них ссылки не рискну. )))
Будем считать созвучие крамольных мыслей и Ваших афоризмов случайным совпадением. Или моими больными фантазиями. Если понадобиться - могу приложить справку :)))
Нет, я в ленту обсуждений не захожу. И вообще на сайте бываю только в день публикации и когда получаю по почте извещение о новом комментарии. К сожалению, на большее времени не хватает.
Стало интересно: а какие именно афоризмы сподвигли на "крамольную мысль"? :)
Влад, спасибо, я чувствую в тебе родственную душу. И ты частично был прав, когда писал о том, что советские поэты когда-то "сделали" таджикскую поэзию великой, потому что предлагали своё прочтение оригинальных таджикских стихов, попирая размер и форму. Я же своими скупыми переводами, близкими по звучанию и форме оригиналу, хочу доказать, что таджикская поэзия действительно великая. Что газели имеют необычайную глубину и ничем не уступают лучшим образцам мировой литературы. Поражает другое. Во времена СССР мы интересовались культурной жизнью друг друга, а сейчас ни один московский школьник даже не вспомнит современного таджикского поэта. Ибо вакуум.
Добрый вечер, Вир. Вообще-то сложно... И звукопись, и внутренний риф. Чего только нет - гаммы, душманы, моро и покемоны... Я к тому, что сложно поверить в таджикскую поэзию. Только у Вас. Неизменно, В.К.
К омментарии
Нина, здравствуйте!
Благодарю Вас за отзыв!
Да, очень схоже с Николзом.
И именно то самое - кровное /интуитивное /природное /"животное" чутьё здесь и присутствует. Именно о нём говорит Рётке.
И это замечательно, что нет однозначности! Какая скука бы была... )
А предчувствие любви тоже может обнаружить ой! сколько граней... Что в общем-то и видно в Вашем переводе. Здорово!
С благодарностью и уважением,
К
Привет, Валентин!
Я так прочувствовал эту мысль: под этим (имхо) Рётке имеет в виду природное (чуть ли не "звериное") чутьё.
Вот, порылся, чтобы убедиться в своей мысли, и нашёл следующее:
In “The Signals,” Roethke maintains, “Sometimes the blood is privileged to guess/ The things the eye or hand cannot possess,” indicating that he relies on intuition and nonTrational knowledge more than most poets.
Как видишь, что-то близкое/похожее.
На связи.
)
Аркадий,
гостям всегда рады ;), это не я, а Сервис разный, я только его преданный читатель. Для меня, как для переводчика, главное: сначала почувствовать – мой это автор или нет. И только потом вслед за ним прожить стишок по-своему.
Вот Шел – Ваш автор, и мой, и других переводчиков. Для меня он не вписывается в формальные переводческие каноны, поэтому я его перестала здесь размещать.
Спасибо!
Костя,
хороший у Вас получился перевод и точный. Кажется, я догадываюсь, о каких сигналах, ощутимых только кровью, идёт речь. Скорее всего, это предощущение или событий, или чувств, возможно, любви ;) Я переводила нечто подобное у Роберта Николза из цикла Три песни энигмы, стишок называется Нечто
Давно желаю нечто, с чем знаком,
Но, что за нечто, не скажу о том.
Как часто с первым солнечным лучом
Проснусь в слезах и думаю о нём.
Как часто в полдень нечто в тишине
Незваным злом омерзевает мне.
Как часто ночью зрим знакомый след
Не дальше, чем звезды далёкой свет.
Живу в его предвестии всечасно,
От близкой дальности его - несчастный.
Заклятьем чьим-то связан как узлом,
Но чьё заклятье, не скажу о том.
Почему-то у меня отозвалось так, в поэзии нет однозначности, пусть у Рётке, как и у Николза, для меня будет предчувствие любви ;)
Спасибо!
Восстановленный комментарий от Владислава Пенькова:
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]На Сайгон
Re: Малевич (акростих.33)
Весомо, Костя.
Странно, но многие так и не понимают - о чём квадрат. Не понимают, потому что вопрос так ставить нельзя. Он не о чём, он что - он весомость черноты. Он не о чём, он даже не ни о чём, он о ничто.
Ссылка
**********************
Ответ Владу Пенькову:
Да в том-то всё и дело, Влад. В том-то и дело. Той самой - черноты-пустоты-бездны... тот самый её весомый/тяжёлый и холодный мрак...
И постичь его, видимо, не возможно. Можно только понимать, что это ничто существует.
Рад слышать тебя!
Вот оно как! Я-то по наитию. Спасибо!
Это хорошо, cher Amis. Сомненье - лучший антисептик от загнивания ума. с)
Спасибо.
Приветствую, Константин!
С интересом прочёл твой вариант!
И вот, что мне не даёт покоя в этом стишке:
Что же Рётке имел ввиду под словом blood?
Очень хорошо Вы изложили ! Правда, это скорее не парадокс, а закономерность. Частный случай аксиомы Коула: Общая сумма разума на планете - величина постоянная, а население постоянно растёт...
Спасибо
С уважением,
Валентин
Чудесно!
+++
Сергею Шестакову
Сергей ! Терпение и труд всё перетрут. (И нас самих
тоже).
ВК
Косиченко Бр
Лоуэлл - один из интереснейших поэтов США прошлого века. История и культура этой страны представляет немалый интерес. Так что нужно пострадать и порадеть. Возможно, кто-то подключится и выполнит задачу лучше.
ВК
Александру Лукьянову
В книге Роберта Лоуэлла "История" около 360 сонетов. На русский переведено до меня мало, а мне осталось понять и переложить ещё около сотни. Как говорят, назвался груздем - полезай в кузов, либо
взялся за гуж - не говори, что не дюж.
Возможно, найдутся и другие желающие приложить свои силы, тогда работа станет интересней.
ВК
Тебе спасибо, тезка, за столь развернутый отзыв. В краску вгоняешь, право слово. Тема в самом деле сложная. Посмотри на даты: начато почти почти 2,5 года назад. Пару дней назад выпрыгнуло из компа. Пришлось доделывать. Еще раз спасибо!
Аркадий, жаль, что Вы отказываетесь "озвучивать или давать на ссылки". Ведь получается, что тень брошена (даже если в шутку), а "явок и паролей" нет. :) Если бы я в вас не чувствовал друга, то обиделся бы. :)
Спасибо тебе, тёзка!
Не дождетесь :)
Глотнул, конечно. И халвой тоже закусил.
Добрый вечер, Вир.
Вообще-то сложно... И звукопись, и внутренний риф.
Чего только нет -
гаммы, душманы, моро и покемоны...
Я к тому, что сложно поверить в таджикскую поэзию.
Только у Вас.
Неизменно, В.К.
Приветствую, Сергей!
Припекает, мистер Флинт?
Дует в спину фордевинд,
Сбоку нам свистит галфвинд,
Круто крутит в бейдевинд
Спасибо, Ира.
Кроме Собаки и Зелёных штанов, как я с испанского разберусь. Лозинского полистать...
Думаю.
Вячеслав Фараонович! Спасибо за "лайку" и за деликатность того, что в Ваших скобках - рыбак рыбака завсегда поймёт!