К омментарии

При всём моём к Вам уважении, строгают, обычно, несолёное мороженное мясо! Предвижу ответ, что можно настрогать и солонину, но зачем солить, если можно заморозить? А если Вы скажете, что дело происходит летом, я спрошу, как можно незамороженное мясо строгать. И останется Вам отправить меня, куда подальше на север!

Справочных служб русского языка в Интернете море. Но неужели сам автор не чувствует, что "махает " не звучит в поэтическом произведении?

Одно из мнений экспертов:

В разговорной речи мы часто слышим, да и сами говорим - махает, но это не правильно. Верный вариант - это машет. А махает скорее всего возникло от прошедшего времени - махал. Так что говорите и пишите МАШЕТ .

Спасибо, Владимир, Вы меня успокоили...

в том смысле, что никаких особенных технических возможностей относительно вертикального текстАрта - ( которые мною были бы - о ужас! - неужели упущены? ) на сайте НЕТ.
Будем довольствоваться теми, что есть... )

... орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном (Пушкин)
Когда клюет - махает, а когда летит - машет.


Ответ справочной службы русского языка

От глагола махать образуются две формы – маша и махая. С нормативной точки зрения они равноправны (в отличие от личных форм настоящего времени, где машу, машет – предпочтительные формы, а махаю, махает – разговорные).

 а стихи понравились :) 

замечательный переводчик, мастер!
Цао Чжи в его переводе:

Бессмертие

Открыты мне Небесные врата,
Из перьев птиц я надеваю платье;
Взнуздав дракона, мчусь я неспроста
Туда, где ждут меня мои собратья.
Я линчжи рву в восточной стороне,
В краю бессмертных, у границ Пэнлая*;
Ты снадобье прими, сказали мне,
И будешь вечно жить, не умирая.

Спасибо за ссылки, Александр. С удовольствием прочитала все три перевода. Из Ваших - первый больше пришелся по душе. (я там оставила свой комментарий). А по поводу перевода Юрия Лифшица  - я совершенно согласна с Вашим анализом.  

Бывает и долгим. Но когда щёки морозит, это зима, типа...
Был вариант конкретный: "зимой бы грелся у костра...", но рещил, что "щёк" достаточно ). 
Рад, что понравилось. Спасибо! 

Автор Автор удален
Дата и время: 08.10.2019, 07:16:35

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 08.10.2019, 07:09:12

Комментарий удален

Так это и будет вручную:
                                          о
                                          т
                                          с
                                          тупить
                                                        пробелами
и регулировать клавишкой "Small"
(над окошечком редактирования)
пробельное пространство, подгоняя буковки,
на глазок…
Скопированный текст, прежде всего, в этом нуждается из-за несовпадения шрифтовых параметров.

В прежнем варианте сайта была возможность выстраивать текст в вертикаль, ставя при редактировании нужный для этого тег, в нынешнем варианте такой возможности не обнаруживается:
мы видим сам тег, а не его работу —
 



Дата и время: 08.10.2019, 05:49:22

httpsuploadwikimediaorgwikipediacommonsthumb771Mohammad_Shams_al-Din_Hafezjpg274px-Mohammad_Shams_al-Din_Hafezjpg

از چرخ به هر گونه هـمی‌دار امید
وز گردش روزگار می‌لرز چو بید
گفتی که پس از سیاه رنگی نبود
پس موی سیاه من چرا گشت سفید

Угадали! Есть и такая попытка:

httpsjapancalligraphyeuimageskanabasho_4jpg
Но, эти дальневосточные люди так и
пишут — в
                 е
                 р
                 т
                 и
                   кально…

Беря напрокат их размер: 5-7-5,
отчего бы не взять и начертание???

:-)

Благодарю за комментарий.

??
как это? в смысле уравнивания вертикального текста?
(а я-то мучаюсь... всё вручную приходится выравнивать...) НАУЧИТЕ!

Дата и время: 08.10.2019, 04:14:23

Рад что понравилось.

:-)

Дата и время: 08.10.2019, 04:11:05

Благодарю за подсказку! Надо будет приглядеться к такой возможности… Но, боязно, что будет воспринято как дефект вёрстки. Кроме того, обидно упускать уникальную возможность этого сайта — выравнивание вертикального текста.

Спасибо за поддержку!

в(°V• )а



отборного и цветного - здесь ведь не отборное имеется ввиду, а разнообразное, любое на выбор. Может, просто написать душистого и цветного? 

Яков, я прислушалась, подумала и откорректировала некоторые спорные места ))
Самым сложным оказалось это working with timber and grain. Здесь grain - это обработка дерева (морилка). Теперь у меня работа с древесиной. Некрасиво. Но я не знаю уже, как с этим расправиться. ((

Вера! Я Вам завидую! За статью спасибо, почитаю обязательно!

да я не против...

А я был недолго знаком с Леонидом Черкасским. Увы, он умер несколько лет тому назад.

Замечательное посвящение.

Очень точно выписана Белла.

Я лично была на встрече с ней в Перми в органном зале. Всё так, как Вы описали. Если интересно, у меня есть статья об этой встрече с Беллой Ахмадулиной:

https://www.stihi.ru/2007/05/20-262

С уважением.

Это я подумал, и добавил. Спасибо.

в сердцевинке не спасёт, ибо это относится к стеблю. 
ладно,Бр,не переживайте. Я все равно буду переводить вопреки и благодаря. 

В бутонах, чуть раскрытых в серединке,

Наталья, даже в "сердцевинке" не спасёт...

Уважаемый автор Ал.!


Я Вам уже писала отзыв на стихотворение "Убывает осеннее пламя" с замечанием на слово "махает".  Вы не отреагировали на мой отзыв. И в этом стихотворении у Вас та же самая ошибка - опять "махает крылом".

По-русски надо писать "машет".

Вы всё-таки на солидном поэтическом сайте размещаете произведения, как-то надо соответствовать.

И ещё. Вас просили заменить Ваше имя "Ал." на полное имя. Но Вы опять же не реагируете. Почему на это не обращает внимание модератор - непонятно.


Извините за замечания.

Спасибо. Исправила на "дождь начинается". Но я еще подумаю ...
Подумала и не "пошли дожди" исправила 

вот когда добавили слово теперешнего, то понятно стало (этого слова не было сначала, вроде? или я не заметила...)

Яков, спасибо. Я прочитала гугл перевод этого сонета. Не исключаю, что автор мог вдохновится стихотворением Гете. 

Спасибо, что заметили опечатку - исправила. 
По поводу иронии - Вы правы. Я даже представляла себе этого бога с часами Ролекс )). 
Банкет, конечно, не едят, но я решила перевести как в оригинале. 
Ручей, мне кажется, правильное слово здесь, ведь все, над чем он трудился, когда был молодой, не было масштабным и грандиозным. Маленькая лодочка, маленький сарайчик для лодочки. Он к таким мелочам потом не возвращался. 
Узор (орнамент) в оригинале ивовый. Я, честно говоря, не знаю, что это такое. Может, листики и веточки нарисованы на тарелке?
Миллионы миллионов лет - это и про будущее нашей вселенной тоже. Всегда так будет. 
Носки - я думаю, что в них он и его дед держали резцы (зубила). Можно было написать чехлы, но в оригинале - носки. И я тоже решила носки оставить. 
Благочестивы труд работы с деревом... - звучит нескладно. Но я ничего лучшего не придумала пока. Может, подскажете? ))


Имелось  в виду современное мыло. Кое-кто ещё помнит серое и даже чёрное хозяйственное мыло. Другого не было.

Лучше, наверное, "начинается дождь"... Или вообще без глагола, который по-русски трудно поставить сразу в прошедшем и будущем временах...
Удачи, Елена!
Спокночи!

О нет, Александр Владимирович! Я Вам благодарна. 
Завтра. Я над этим подумаю. Были варианты, но с переходом Титании на нижние строки. Например, ...Титании - супруги Оберона). Это  удручило бы Александра Викторовича, который не любит лишних образов. А с Обероном так всё чудесно рифмовалось!))) И концовка была лучше. 
Чью прелесть чудный жезл не затмит
Титании - супруги Оберона  и т.д.
здесь бы вместо Оберона была уместна королева фей. 
И терялись первенцы лета... Всё вставить невозможно, но некоторые образы необходимы...

Сам жезл Титании их не затмит.