При всём моём к Вам уважении, строгают, обычно, несолёное мороженное мясо! Предвижу ответ, что можно настрогать и солонину, но зачем солить, если можно заморозить? А если Вы скажете, что дело происходит летом, я спрошу, как можно незамороженное мясо строгать. И останется Вам отправить меня, куда подальше на север!
Справочных служб русского языка в Интернете море. Но неужели сам автор не чувствует, что "махает " не звучит в поэтическом произведении?
Одно из мнений экспертов:
В разговорной речи мы часто слышим, да и сами говорим - махает, но это не правильно. Верный вариант - это машет. А махает скорее всего возникло от прошедшего времени - махал. Так что говорите и пишите МАШЕТ .
в том смысле, что никаких особенных технических возможностей относительно вертикального текстАрта - ( которые мною были бы - о ужас! - неужели упущены? ) на сайте НЕТ. Будем довольствоваться теми, что есть... )
От глагола махать образуются две формы – маша и махая. С нормативной точки зрения они равноправны (в отличие от личных форм настоящего времени, где машу, машет – предпочтительные формы, а махаю, махает – разговорные).
замечательный переводчик, мастер! Цао Чжи в его переводе:
Бессмертие
Открыты мне Небесные врата, Из перьев птиц я надеваю платье; Взнуздав дракона, мчусь я неспроста Туда, где ждут меня мои собратья. Я линчжи рву в восточной стороне, В краю бессмертных, у границ Пэнлая*; Ты снадобье прими, сказали мне, И будешь вечно жить, не умирая.
Спасибо за ссылки, Александр. С удовольствием прочитала все три перевода. Из Ваших - первый больше пришелся по душе. (я там оставила свой комментарий). А по поводу перевода Юрия Лифшица - я совершенно согласна с Вашим анализом.
Бывает и долгим. Но когда щёки морозит, это зима, типа... Был вариант конкретный: "зимой бы грелся у костра...", но рещил, что "щёк" достаточно ). Рад, что понравилось. Спасибо!
Скопированный текст, прежде всего, в этом нуждается из-за несовпадения шрифтовых параметров.
В прежнем варианте сайта была возможность выстраивать текст в вертикаль, ставя при редактировании нужный для этого тег, в нынешнем варианте такой возможности не обнаруживается:
Благодарю за подсказку! Надо будет приглядеться к такой возможности… Но, боязно, что будет воспринято как дефект вёрстки. Кроме того, обидно упускать уникальную возможность этого сайта — выравнивание вертикального текста.
Яков, я прислушалась, подумала и откорректировала некоторые спорные места )) Самым сложным оказалось это working with timber and grain. Здесь grain - это обработка дерева (морилка). Теперь у меня работа с древесиной. Некрасиво. Но я не знаю уже, как с этим расправиться. ((
Я лично была на встрече с ней в Перми в органном зале. Всё так, как Вы описали. Если интересно, у меня есть статья об этой встрече с Беллой Ахмадулиной:
Я Вам уже писала отзыв на стихотворение "Убывает осеннее пламя" с замечанием на слово "махает". Вы не отреагировали на мой отзыв. И в этом стихотворении у Вас та же самая ошибка - опять "махает крылом".
По-русски надо писать "машет".
Вы всё-таки на солидном поэтическом сайте размещаете произведения, как-то надо соответствовать.
И ещё. Вас просили заменить Ваше имя "Ал." на полное имя. Но Вы опять же не реагируете. Почему на это не обращает внимание модератор - непонятно.
Яков, спасибо. Я прочитала гугл перевод этого сонета. Не исключаю, что автор мог вдохновится стихотворением Гете.
Спасибо, что заметили опечатку - исправила. По поводу иронии - Вы правы. Я даже представляла себе этого бога с часами Ролекс )). Банкет, конечно, не едят, но я решила перевести как в оригинале.
Ручей, мне кажется, правильное слово здесь, ведь все, над чем он трудился, когда был молодой, не было масштабным и грандиозным. Маленькая лодочка, маленький сарайчик для лодочки. Он к таким мелочам потом не возвращался.
Узор (орнамент) в оригинале ивовый. Я, честно говоря, не знаю, что это такое. Может, листики и веточки нарисованы на тарелке?
Миллионы миллионов лет - это и про будущее нашей вселенной тоже. Всегда так будет.
Носки - я думаю, что в них он и его дед держали резцы (зубила). Можно было написать чехлы, но в оригинале - носки. И я тоже решила носки оставить.
Благочестивы труд работы с деревом... - звучит нескладно. Но я ничего лучшего не придумала пока. Может, подскажете? ))
Лучше, наверное, "начинается дождь"... Или вообще без глагола, который по-русски трудно поставить сразу в прошедшем и будущем временах... Удачи, Елена! Спокночи!
О нет, Александр Владимирович! Я Вам благодарна. Завтра. Я над этим подумаю. Были варианты, но с переходом Титании на нижние строки. Например, ...Титании - супруги Оберона). Это удручило бы Александра Викторовича, который не любит лишних образов. А с Обероном так всё чудесно рифмовалось!))) И концовка была лучше. Чью прелесть чудный жезл не затмит Титании - супруги Оберона и т.д. здесь бы вместо Оберона была уместна королева фей. И терялись первенцы лета... Всё вставить невозможно, но некоторые образы необходимы...
К омментарии
При всём моём к Вам уважении, строгают, обычно, несолёное мороженное мясо! Предвижу ответ, что можно настрогать и солонину, но зачем солить, если можно заморозить? А если Вы скажете, что дело происходит летом, я спрошу, как можно незамороженное мясо строгать. И останется Вам отправить меня, куда подальше на север!
Справочных служб русского языка в Интернете море. Но неужели сам автор не чувствует, что "махает " не звучит в поэтическом произведении?
Одно из мнений экспертов:
В разговорной речи мы часто слышим, да и сами говорим - махает, но это не правильно. Верный вариант - это машет. А махает скорее всего возникло от прошедшего времени - махал. Так что говорите и пишите МАШЕТ .
Спасибо, Владимир, Вы меня успокоили...
в том смысле, что никаких особенных технических возможностей относительно вертикального текстАрта - ( которые мною были бы - о ужас! - неужели упущены? ) на сайте НЕТ.
Будем довольствоваться теми, что есть... )
Ответ справочной службы русского языка
а стихи понравились :)замечательный переводчик, мастер!
Цао Чжи в его переводе:
Бессмертие
Открыты мне Небесные врата,
Из перьев птиц я надеваю платье;
Взнуздав дракона, мчусь я неспроста
Туда, где ждут меня мои собратья.
Я линчжи рву в восточной стороне,
В краю бессмертных, у границ Пэнлая*;
Ты снадобье прими, сказали мне,
И будешь вечно жить, не умирая.
Спасибо за ссылки, Александр. С удовольствием прочитала все три перевода. Из Ваших - первый больше пришелся по душе. (я там оставила свой комментарий). А по поводу перевода Юрия Лифшица - я совершенно согласна с Вашим анализом.
Бывает и долгим. Но когда щёки морозит, это зима, типа...
Был вариант конкретный: "зимой бы грелся у костра...", но рещил, что "щёк" достаточно ).
Рад, что понравилось. Спасибо!
Комментарий удален
Комментарий удален
از چرخ به هر گونه هـمیدار امید
وز گردش روزگار میلرز چو بید
گفتی که پس از سیاه رنگی نبود
پس موی سیاه من چرا گشت سفید
??
как это? в смысле уравнивания вертикального текста?
(а я-то мучаюсь... всё вручную приходится выравнивать...) НАУЧИТЕ!
отборного и цветного - здесь ведь не отборное имеется ввиду, а разнообразное, любое на выбор. Может, просто написать душистого и цветного?
Яков, я прислушалась, подумала и откорректировала некоторые спорные места ))
Самым сложным оказалось это working with timber and grain. Здесь grain - это обработка дерева (морилка). Теперь у меня работа с древесиной. Некрасиво. Но я не знаю уже, как с этим расправиться. ((
Вера! Я Вам завидую! За статью спасибо, почитаю обязательно!
да я не против...
А я был недолго знаком с Леонидом Черкасским. Увы, он умер несколько лет тому назад.
Замечательное посвящение.
Очень точно выписана Белла.
Я лично была на встрече с ней в Перми в органном зале. Всё так, как Вы описали. Если интересно, у меня есть статья об этой встрече с Беллой Ахмадулиной:
https://www.stihi.ru/2007/05/20-262
С уважением.
Это я подумал, и добавил. Спасибо.
в сердцевинке не спасёт, ибо это относится к стеблю.
ладно,Бр,не переживайте. Я все равно буду переводить вопреки и благодаря.
В бутонах, чуть раскрытых в серединке,
Наталья, даже в "сердцевинке" не спасёт...
Уважаемый автор Ал.!
Я Вам уже писала отзыв на стихотворение "Убывает осеннее пламя" с замечанием на слово "махает". Вы не отреагировали на мой отзыв. И в этом стихотворении у Вас та же самая ошибка - опять "махает крылом".
По-русски надо писать "машет".
Вы всё-таки на солидном поэтическом сайте размещаете произведения, как-то надо соответствовать.
И ещё. Вас просили заменить Ваше имя "Ал." на полное имя. Но Вы опять же не реагируете. Почему на это не обращает внимание модератор - непонятно.
Извините за замечания.
Спасибо. Исправила на "дождь начинается". Но я еще подумаю ...
Подумала и не "пошли дожди" исправила
вот когда добавили слово теперешнего, то понятно стало (этого слова не было сначала, вроде? или я не заметила...)
Яков, спасибо. Я прочитала гугл перевод этого сонета. Не исключаю, что автор мог вдохновится стихотворением Гете.
По поводу иронии - Вы правы. Я даже представляла себе этого бога с часами Ролекс )).
Банкет, конечно, не едят, но я решила перевести как в оригинале.
Имелось в виду современное мыло. Кое-кто ещё помнит серое и даже чёрное хозяйственное мыло. Другого не было.
Лучше, наверное, "начинается дождь"... Или вообще без глагола, который по-русски трудно поставить сразу в прошедшем и будущем временах...
Удачи, Елена!
Спокночи!
О нет, Александр Владимирович! Я Вам благодарна.
Завтра. Я над этим подумаю. Были варианты, но с переходом Титании на нижние строки. Например, ...Титании - супруги Оберона). Это удручило бы Александра Викторовича, который не любит лишних образов. А с Обероном так всё чудесно рифмовалось!))) И концовка была лучше.
Чью прелесть чудный жезл не затмит
Титании - супруги Оберона и т.д.
здесь бы вместо Оберона была уместна королева фей.
И терялись первенцы лета... Всё вставить невозможно, но некоторые образы необходимы...
Сам жезл Титании их не затмит.