У. Гамильтон. «Веселый Вилли — вертопрах...»

Дата: 04-11-2019 | 14:24:00

Уильям Гамильтон из Гилбертфилда (1665? — 1751)

 

«Веселый Вилли — вертопрах...»

 

Веселый Вилли — вертопрах,

каких я сроду не видал, —

на каждой свадьбе был в гостях

как балагур и зубоскал.

Он куртку грубую носил,

а на оплечье — лисий мех,

и потому веселый Вилл

с ума сводил девчонок всех.

 

Был добродушен и силен,

не знал ни горя, ни забот,

и сколько б ни трепался он,

толпа ему глядела в рот.

Ходил в дырявых башмаках

он от поселка до села,

и хоть бродяг встречал в лесах,

никто ему не делал зла.

 

Любовью Вилли был богат,

с женою жил в большом ладу,

хотя бросался на девчат,

как с голодухи на еду.

Шагал куда глаза глядят,

а с ним девчонок целый рой,

и целовал он всех подряд,

не пропуская ни одной.

 

На свадьбе был он как-то раз,

девчонок тискал, виски пил

и только он пустился в пляс,

жених спросил: «А где ты был?»

«С твоей невестой, добрый друг,

я танцевал, не чуя ног,

потом созвал ее подруг

и с ними в танце изнемог».

 

«Брось, Вилли, заливать зазря», —

и, зная все наверняка,

от горя и стыда горя,

он Вилли чуть не дал пинка.

Невесту он к себе привлек.

«Дай я в глаза твои взгляну.

Ты с ним натанцевалась впрок, —

пора смениться плясуну».

 

«Жених мой, ты испортишь пляс:

для танцев ты не слишком скор;

ты Вилли вовсе не указ, —

он не чета тебе танцор.

Он всех, жених мой дорогой,

научит, как плясать всю ночь,

а нам не танцевать с тобой,

если прогонишь Вилли прочь».

 

22-26 августа 2017

 

 

 

William Hamilton of Gilbertfield

 

Willie was a wanton wag

 

Willie was a wanton wag,

The blythest lad that e’er I saw,

At bridals still he bore the brag,

An’ carried aye the gree awa’.

His doublet was of Zetland shag,

And wow! but Willie he was braw,

And at his shoulder hang a tag,

That pleas’d the lasses best of a’.

 

He was a man without a clag,

His heart was frank without a flaw;

And aye whatever Willie said,

It still was hauden as a law.

His boots they were made of the jag,

When he went to the weapon shaw,

Upon the green nane durst him brag,

The ne’er a ane amang them a’.

 

And was na Willie weel worth gowd?

He wan the love o’ great and sma’;

For after he the bride had kiss’d,

He kiss’d the Lasses hale-sale a’.

Sae merrily round the ring they row’d,

When by the hand he led them a’,

And smack on smack on them bestow’d,

By virtue of a standing law.

 

And was na Willie a great loun,

As shyre a lick as e’er was seen;

When he danc’d wi’ the lasses round,

The bridegroom speir’d where he had been,

Quoth Willie, I’ve been at the ring,

Wi’ bobbing, baith my shanks are sair;

Gae ca’ your bride and maidens in,

For Willie he dow do nae mair.

 

Then rest ye, Willie, I’ll gae out,

And for a wee fill up the ring.

But, shame light on his souple snout,

He wanted Willie’s wanton fling.

Then straught he to the bride did fare,

Says, Weels me on your bonnie face;

Wi’ bobbing Willie’s shanks are sair,

And I’m come out to fill his place.

 

Bridegroom, she says, ye’ll spoil the dance,

And at the ring ye’ll aye be lag,

Unless like Willie ye advance:

O! Willie has a wanton leg;

For wi’t he learns us a’ to steer,

And foremost aye bears up the ring;

Wc will find nae sic dancing here,

If we want Willie’s wanton fling.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 147087 от 04.11.2019

3 | 2 | 565 | 23.04.2024. 20:43:15

Произведение оценили (+): ["Елена Рапли", "Владимир Корман", "Корди Наталия"]

Произведение оценили (-): []


Здорово! Интересно, что дальше с Вилли случилось )))

Спасибо, Елена! Однозначно морду набили.