Неожиданные, яркие мысли. О переписывании, цитатах, искусстве, животных. Да в каждой миниатюре что-то, вызывающее отклик, эмоцию. Понимаю, почему Нобелевский лауреат. В "Раздумьях" "от дает" надо бы вместе - если это не специально так написано :)
Владимир, неплохо, но здесь Вы используете просторечье, уменьшительные слова, которые не совсем соответствуют стилю и лексике Суинбёрна.
Милашка, кудряшки, крошка, - нет этих уменьшений у Суинбёрна, у него другой стиль.
Насчёт кретина тоже скажу. У автора - просто дурак, глупец. Кретин - это другое. Надо подбирать более точные слова. Это историческая баллада. Вполне серьёзная, без просторечья и уменьшительных, годных для иронических стихов.
Слава, Пушкин сказанул эту чушь в частном письме Вяземскому, чтобы не слишком обидеть друга, написавшего плохие стихи. И цитата неточна. Если привести ее целиком и в контексте сказанного Пушкиным, становится очевидно, что его сентенции ("Поэзия должна быть глуповата") грош цена.
Хорошо, Серёжа! Я сегодня со всеми соглашаюсь, у меня стул был нормальный. Спасибо тебе! Раньше бы знать о лечебном свойстве твоих реплик, давно бы уже запорами не мучился!!!
Иван, ну это же обычная метафора, сукно - письменная речь, а ввиду того, что крючки, запятые, тире, то почему бы и не "плетет"? Спасибо за Ваше внимание
В ноябре в Германии отмечают праздник Св. Мартина. Вспоминая события его жизни (а он когда-то спрятался в птичнике, чтоб избежать назначения епископом), пекут дрожжевых гусей, это очень старая традиция.
ну, тогда можно взять другой перевод: За
тысячу ли в Цяньчжоу большие ливни, // В доме живу, весь день будто на лодке )) все дело, Аркадий, я думаю, в нестыковке древнего и современного, ведь древнего гугла еще не изобрели. :D а новый год еще долгий впереди: рождество, новый новый, еще одно рождество, старый новый, потом еще и китайский 25 января, вот и не торопимся )))
Ага, я укажу автора, а мне скажут… Нет, пущай
переводчик отдувается! Кто перевёл - тому и прянички. )) Впрочем, есть
варианты:
Эпиграф оставить на китайском. Или стихотворение
перевести на китайский. Нет. Попробовал с гуглом-переводчиком. На китайском
красиво выглядит. Иероглифы! Не хухры-мухры! А перевёл взад – ужас! Гугл всё
переврал. И что интересно – каждый раз новую версию перевода предлагает! Во
гад! Нет на него многоязычных специалистов-критиков. )))
Спасибо, Алёна!
Кстати, Вы заметили – Новый год надвигается,
как лавина. А на Пру спокойно. Будто время замерло. Если так пойдёт, то и к
первому апреля не проснёмся…
Спасибо, Алёна!
Если напомнило фильм ''Привидение'' - вдвойне приятно. Много раз смотрел этот прекрасный фильм. Но
как же давно это было! Ещё не очень улавливал английский на слух. Но в таких
фильмах и слова-то не очень нужны. Всё понятно и без слов. Попробую выкроить
время и снова посмотреть фильмы с участием Патрика Суэйзи. ‘’Dirty
Dancing’’, ‘’Ghost’’. Может быть, попытаюсь перевести его песню: ‘’She’s like the
wind’’
К омментарии
Неожиданные, яркие мысли. О переписывании, цитатах, искусстве, животных. Да в каждой миниатюре что-то, вызывающее отклик, эмоцию. Понимаю, почему Нобелевский лауреат. В "Раздумьях" "от дает" надо бы вместе - если это не специально так написано :)
Владимир, неплохо, но здесь Вы используете просторечье, уменьшительные слова, которые не совсем соответствуют стилю и лексике Суинбёрна.
Милашка, кудряшки, крошка, - нет этих уменьшений у Суинбёрна, у него другой стиль.
Насчёт кретина тоже скажу. У автора - просто дурак, глупец. Кретин - это другое. Надо подбирать более точные слова. Это историческая баллада. Вполне серьёзная, без просторечья и уменьшительных, годных для иронических стихов.
И надо писать "ВО дворце".
Если есть возможность надо поправить эти катрены.
Вместо цемента поставил смолу.
Слава, Пушкин сказанул эту чушь в частном письме Вяземскому, чтобы не слишком обидеть друга, написавшего плохие стихи. И цитата неточна. Если привести ее целиком и в контексте сказанного Пушкиным, становится очевидно, что его сентенции ("Поэзия должна быть глуповата") грош цена.
См. здесь. http://vyazemskiy.lit-info.ru/vyazemskiy/stihi/stih-112.htm
- хитросплетение типа?.. 😎
- бум знать...
Неправда ваша! Чего ж так стараешься-то?
Хорошо, Серёжа! Я сегодня со всеми соглашаюсь, у меня стул был нормальный. Спасибо тебе! Раньше бы знать о лечебном свойстве твоих реплик, давно бы уже запорами не мучился!!!
***
Здравствуй, тролль мой! Обана!
Ты навроде колуна!
Бьёшь одну и ту же чурку –
Не выходит ни хрена!
Видно, жилистый чурбак
Подвернулся. Как же так?
Ты упрям, а он упрямей –
Не расколется никак!
Уступи, не будь козлом,
Тьфу, дурацким колуном!
Вновь тебя пошлют ведь «на»!
Обана!
Иван, ну это же обычная метафора, сукно - письменная речь, а ввиду того, что крючки, запятые, тире, то почему бы и не "плетет"?
Спасибо за Ваше внимание
А вот за это действительно - спасибо!!!
Сад у меня, Иван, маленький, без обрезки никак )
В ноябре в Германии отмечают праздник Св. Мартина. Вспоминая события его жизни (а он когда-то спрятался в птичнике, чтоб избежать назначения епископом), пекут дрожжевых гусей, это очень старая традиция.
Яков, благодарю Вас, Вашим мнением очень дорожу. И спасибо за эту мысль о Шагале, правда, настроение похожее, люблю его
Есть, шеф!!! Бу сде!!!-:)))
- эт точно... напридуманные стихи - это ни разу не поэзия... а уж непродуманные, тем паче...
- суча, как пряжу, жизни нить,
порой заходит ум за разум,
поэтом можешь ты не быть,
но быть водителем
обязан. :о)bg
Твою вишнёвую девятку
Забуду на фиг, не гони ты.
Ведь не исчерпан грусти трафик.
Мы не водилы. Мы - пииты!)))
Спасибо Вам за экспромт!
В точку и с хорошим чувством юмора!👏👏👏
Желаю радости.
ну, тогда можно взять другой перевод: За тысячу ли в Цяньчжоу большие ливни, // В доме живу, весь день будто на лодке )) все дело, Аркадий, я думаю, в нестыковке древнего и современного, ведь древнего гугла еще не изобрели. :D
а новый год еще долгий впереди: рождество, новый новый, еще одно рождество, старый новый, потом еще и китайский 25 января, вот и не торопимся )))
- то бурное не вспоминаю лето,
где все событья одного порядка,
мне наплевать уже какого цвета,
была твоя вишнёвая девятка...
😎
- Фараонычу приурочен подарок?.. по-моему, стоящая книга - подарок читателю, а не писателю...
Ага, я укажу автора, а мне скажут… Нет, пущай переводчик отдувается! Кто перевёл - тому и прянички. )) Впрочем, есть варианты:
Эпиграф оставить на китайском. Или стихотворение перевести на китайский. Нет. Попробовал с гуглом-переводчиком. На китайском красиво выглядит. Иероглифы! Не хухры-мухры! А перевёл взад – ужас! Гугл всё переврал. И что интересно – каждый раз новую версию перевода предлагает! Во гад! Нет на него многоязычных специалистов-критиков. )))
Спасибо, Алёна!
Кстати, Вы заметили – Новый год надвигается, как лавина. А на Пру спокойно. Будто время замерло. Если так пойдёт, то и к первому апреля не проснёмся…
Спасибо, Алёна! Если напомнило фильм ''Привидение'' - вдвойне приятно. Много раз смотрел этот прекрасный фильм. Но как же давно это было! Ещё не очень улавливал английский на слух. Но в таких фильмах и слова-то не очень нужны. Всё понятно и без слов. Попробую выкроить время и снова посмотреть фильмы с участием Патрика Суэйзи. ‘’Dirty Dancing’’, ‘’Ghost’’. Может быть, попытаюсь перевести его песню: ‘’She’s like the wind’’
Раньше в кружке полутрезвых подруг
легче душа относилась к их скуке. - выходит, что к скуке подруг.
И, Слава, финал. Не стоило ради такой мелочи затеваться.