Спасибо за поздравление, дорогая Ирина. Если я не публикую свои стихи здесь, это не значит, что я их не пишу. Но они появляются на других сайтах. Португальский текст был автопереводом, но сейчас я исправлю его на перевод моего стихотворения известным в Португалии ныне живущим поэтом Фернанду Кабритой. Он сделал его вчера по моему автопереводу (без моих просьб) на face-book.
Ваше предложение считаю неудачным. Во-первых, так пропадает необходимое местоимение "ты", а во-вторых, слово "наверно" включали как литературное, а не разговорное, в свои стихи такие поэты. как Бродский (у него очень много примеров использования этого слова), Жданов, Рейш, Кушнер - и это только из тех, кто ближе к нам по времени. Вот примеры:
И.А. Бродский «Семёнов»
Не было ни Иванова, ни Сидорова, ни Петрова.
Был только зеленый луг и на нем корова.
Вдали по рельсам бежала цепочка стальных вагонов.
И в одном из них ехал в отпуск на юг Семенов.
Время шло все равно. Время, наверно, шло бы,
не будь ни коровы, ни луга: ни зелени, ни утробы.
И.Ф. Жданов Портрет
Так голые смотрят деревья
на листья, упавшие в пруд.
Туда их, наверно, поверья
листвы отшумевшей зовут.
Е.Б. Рейн
За стрелкой все те же краны,
лесовоз «Волгобалт» за спиной Крузенштерна,
только время все круче берет нас в канны
и вот-вот завершит окруженье, наверно.
На моем берегу отлетела лепнина,
а на том перекрашен дворец в изумрудный…
А.С. Кушнер «Кто едет в купе и глядит на метель»
Наверно, где-нибудь в теплых краях
Подобное чувство ни взрослым, ни детям
Неведомо; нас же пленяет впотьмах
Причастность к пространствам заснеженным этим.
С днем рождения, Ирина, с новым стихотворением! Португальский текст - это автоперевод? Я бы предложила разговорное "наверно" заменить на "наверное": ...Наверное, тоже им снишься.
Спасибо, Вадим! И тебя, взаимно, с Новым годом! Всех благ и радостей... и - здоровья тебе в новом году! А по поводу Настоящего... не знаю, как на счёт побольше. Сохранить бы, что имеем... ! В любом случае, будем стараться. Жму твою руку, друг!
Ещё раз - большое спасибо. Александр Владимирович. Здоровье теперь для нас - главное, увы... Но госпожа Удача тоже очень важна... пытаюсь опубликовать книги переводов Пессоа. Вам - здоровья! остальное приложится.
Да, пришлось уже кое-что изменять в связи с вариантами перевода имени Costard. Были также варианты Репа и Кочан. Песни в конце, на мой взгляд, в числе наиболее трудных фрагментов. Переводил их в последнюю очередь. Сейчас наиболее активная фаза работы, занявшая около года, завершилась. Так что решил представить остальную часть перевода вниманию Вашему и других читателей.
Дорогой Яков, огромное спасибо за поздравления, за добрые слова о моём стихе. Конечно, Вы правы: Фернандо Пессоа - самая большая любовь моей жизни. Я иногда думаю, может быть, так специально судьба всё подстроила, чтобы я приехала в Португалию... И подхватила меня на руки португальская поэзия, и успокоила, и утешила, и укачала, как ребёнка. А Фернандо Пессоа... К нему я тянулась с самого начала, не сразу осмелилась. Да, опять Вы правы, и было и есть - всё не просто... и близкие поддерживают, без них было бы ещё труднее. Рада Вам и Вашему отзыву!
Насчёт заменить, пока не вижу для этого достаточных оснований. Дело в том, что есть примеры использования упомянутого выше слова (если Вы о нём) у классиков, примерно в таком же, образном значении. Но ещё подумаю.
PS a propos, по поводу моих приоритетов (пристрастий?..) - г-н профессор сам себе тупо льстит... у меня кумиров нет... для меня что - Михлин, что - Флоря, всё одно... их послужными списками я не заморачиваюсь...
- можно было оставить "или", прибегнув к перестановке слов - "затмись, память, или заснежься..."... заодно бы и от жеманного "аханья" избавились... :о)bg
К омментарии
По ошибке написала "Рейш" вместо "Рейн".
Спасибо за поздравление, дорогая Ирина. Если я не публикую свои стихи здесь, это не значит, что я их не пишу. Но они появляются на других сайтах. Португальский текст был автопереводом, но сейчас я исправлю его на перевод моего стихотворения известным в Португалии ныне живущим поэтом Фернанду Кабритой. Он сделал его вчера по моему автопереводу (без моих просьб) на face-book.
Ваше предложение считаю неудачным. Во-первых, так пропадает необходимое местоимение "ты", а во-вторых, слово "наверно" включали как литературное, а не разговорное, в свои стихи такие поэты. как Бродский (у него очень много примеров использования этого слова), Жданов, Рейш, Кушнер - и это только из тех, кто ближе к нам по времени. Вот примеры:
И.А. Бродский «Семёнов»
Не было ни Иванова, ни Сидорова, ни Петрова.
Был только зеленый луг и на нем корова.
Вдали по рельсам бежала цепочка стальных вагонов.
И в одном из них ехал в отпуск на юг Семенов.
Время шло все равно. Время, наверно, шло бы,
не будь ни коровы, ни луга: ни зелени, ни утробы.
И.Ф. Жданов Портрет
Так голые смотрят деревья
на листья, упавшие в пруд.
Туда их, наверно, поверья
листвы отшумевшей зовут.
Е.Б. Рейн
За стрелкой все те же краны,
лесовоз «Волгобалт» за спиной Крузенштерна,
только время все круче берет нас в канны
и вот-вот завершит окруженье, наверно.
На моем берегу отлетела лепнина,
а на том перекрашен дворец в изумрудный…
А.С. Кушнер «Кто едет в купе и глядит на метель»
Наверно, где-нибудь в теплых краях
Подобное чувство ни взрослым, ни детям
Неведомо; нас же пленяет впотьмах
Причастность к пространствам заснеженным этим.
)
Избави Бог от звуков этих
поэта бедного, зане
душа в измученном поэте
воспрянет только в тишине.
Комментарий удален
С днем рождения, Ирина, с новым стихотворением! Португальский текст - это автоперевод?
Я бы предложила разговорное "наверно" заменить на "наверное":
...Наверное, тоже им снишься.
Спасибо! Уже прочитал. Интересная у Вас идея передачи ассоциаций пения птиц.
Спасибо, Вадим! И тебя, взаимно, с Новым годом! Всех благ и радостей... и - здоровья тебе в новом году!
А по поводу Настоящего... не знаю, как на счёт побольше. Сохранить бы, что имеем... !
В любом случае, будем стараться.
Жму твою руку, друг!
))
У каждого свои мембраны.
Но что бы смог услышать Данте
про неземного свойства раны
"в тиши" тотального диктанта?
...
Комментарий удален
Ещё раз - большое спасибо. Александр Владимирович. Здоровье теперь для нас - главное, увы... Но госпожа Удача тоже очень важна... пытаюсь опубликовать книги переводов Пессоа. Вам - здоровья! остальное приложится.
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо! Я стараюсь.
- спасиб, Ирин!.. и вам того же в тройном размере... :о)bg
С Праздниками тебя! Жму руку, друг! Пусть в Наступившем Новом будет побольше Настоящего!
Да, пришлось уже кое-что изменять в связи с вариантами перевода имени Costard. Были также варианты Репа и Кочан. Песни в конце, на мой взгляд, в числе наиболее трудных фрагментов. Переводил их в последнюю очередь. Сейчас наиболее активная фаза работы, занявшая около года, завершилась. Так что решил представить остальную часть перевода вниманию Вашему и других читателей.
Добрый вечер, Яков.
Она же перуанская!
Насчёт таможни вопрос спорный.
Спасибо!
Дорогой Яков, огромное спасибо за поздравления, за добрые слова о моём стихе. Конечно, Вы правы: Фернандо Пессоа - самая большая любовь моей жизни. Я иногда думаю, может быть, так специально судьба всё подстроила, чтобы я приехала в Португалию... И подхватила меня на руки португальская поэзия, и успокоила, и утешила, и укачала, как ребёнка. А Фернандо Пессоа... К нему я тянулась с самого начала, не сразу осмелилась. Да, опять Вы правы, и было и есть - всё не просто... и близкие поддерживают, без них было бы ещё труднее. Рада Вам и Вашему отзыву!
С Новым годом, здоровья и всех жизненных благ, и - ничем не заморачиваться :)
Я давно не обращаю внимания на многое. Я на этом сайте почти с самого начала, ко многому привыкла :) И Вы не расстраивайтесь!
весьма, весьма
Добрый день, Владимир!
Спасибо!
- да уж, да уж... витиевато, весьма...
Косиченко Бр
Очень сложные, требующие виртуозного мастерства
и редкостных знаний, переводы. Вы справляетесь.
ВК
Косиченко Бр
Очень сложные, требующие виртуозного мастерства
и редкостных знаний, переводы. Вы справляетесь.
ВК
- глупо было бы... :о)bg
PS
a propos, по поводу моих приоритетов (пристрастий?..) - г-н профессор сам себе тупо льстит... у меня кумиров нет... для меня что - Михлин, что - Флоря, всё одно... их послужными списками я не заморачиваюсь...
Комментарий удален
Конечно, можно было и по-другому сказать. Но мне нравится так, как есть. И "ах" мне не мешает.
- можно было оставить "или", прибегнув к перестановке слов - "затмись, память, или заснежься..."... заодно бы и от жеманного "аханья" избавились... :о)bg