К омментарии

- перед смертью не надышишься... да и вообще, не по-божески это... :о)bg

PS
a propos, хитрожопенький малыш ваш, сулит расплатиться тем, чем не владеет...

Спасибо, Сергей!

Сонеты Белли называют "Человеческой комедией", ещё "Театр Белли" - две с лишним тысячи персонажей в диалогах и монологах (а ещё "невидимые" слушатели)...

Да, Александр Владимирович, Часовщик здесь не простой... Но лучше бы, как у Шела, смотрелось "ты"...
Замечания наши почти совпали. К "морях-янтаря" я не стал придираться, потому что у Шела в третьих строках катренов вообще нет внутренних рифм. 

Спасибо!

Очень остроумно, Аркадий!
Правда, я захотел НКРЯ прочитать как ЭнКаЭрЯ - и споткнулся...:)
Но всё равно - палец!
С БУ,
СШ

трансмудаций, тучевздутье весьма оживляют перевод...:)
Палец!
С БУ,
СШ

Автор Автор удален
Дата и время: 25.01.2020, 14:18:47

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 25.01.2020, 14:04:08

Комментарий удален

Приветствую, Валентин!
Да, хороший перевод. Главное передано. И то, что внутренняя рифма не только в первой строке, но и в третьей, - замечательно!
Но есть и шероховатости:
1. Паренёк - это, всё-таки, юноша. Называть так малыша и старика - не комильфо.
2. "чуть вырос юнец" - логичнее: "когда вырос малыш" или "спросил он юношу".
3. "наконец" - явно для рифмы.
4. "В час смертный спросил он опять." - лучше, наверное, уточнить, в чей смертный час: Часовщика или "паренька". 
5. В перечислении "жемчуг, блеск, звёзды" слово "блеск" явно надо заменить на слово "янтарь".
Удачи, Валентин!
С БУ,
СШ
ЗЫ. Да, у Шела прямо не говорится про старика, но это явно подразумевается.

Дата и время: 25.01.2020, 13:52:32

увы, увы...

Это я от себя.

Спасибо, Александр! Но ни в оригинале, ни в моем переводе нет ни слова о старости...

Спасибо , Алена! Всегда чего-нибудь нам жаль, то просто бабушкину шаль, то изумлений и улыбок... Наш мир чудесен, но и зыбок.

согласна, исправляю,
спасибо, Александр, с Новым годом!
:)

Хороший перевод, согласен. И точный. По тексту, по форме, по интонации. Только в старости отдавать все сокровища нет смысла за лишний день. Лишний день старика - день страданий.

Спасибо, Александр!

Дата и время: 25.01.2020, 13:32:09

Шикарная идея! Вот думаю, не написать ли свой вариант: "В минус сорок ходил по врачам я, а теперь к ним попробуй приди..."   

Да, читается легко, с ехидцей. Сонеты для образованных римлян:)

Алёна, привет!

И пагоду, стихнув - показалось не очень удачно

Спасибо, Сергей!

отлично, Валентин, и по форме, и по сути!
только улыбок жалко :)
like

СпасиБо, Александр! Весьма живо получилось. Оценка высшая и приз!:)
С бу,
СШ


Галина, мне тоже понравилось:
яркие образные звучные (передающие звучание оригинала) стихи! :)
(может: и вот затихают на храмовых вышках?)

вот! Вы тоже вспомнили, Аркадий: 
вечор, ты помнишь, вьюга злилась...
а нынче... погляди в окно...
близкие же ассоциации? так, примерно, аллюзии и работают. только я не считаю правильным в китайских текстах давать отсылки к русским, конечно...
лучше, думаю, перевести-привести тут же стишок, к которому отсылает автор, да? по возможности.
спасибо, Аркадий, за поздравление! и забавную шутку ))) взаимно, желаю того же самого и побольше! тоже считаю, болезни тела от болезней духа.
с Новым! за чистую карму! )))

Добрый день, Александр!
СпасиБо! Поправил.
С бу,
СШ


Дата и время: 25.01.2020, 10:44:18

Сергей, приветствую!

опч

prote тction

Автор Автор удален
Дата и время: 25.01.2020, 09:54:15

Комментарий удален

юля, изумительно.

Теперь понятно откуда А.С. взял ''вечор''. ))) Алёна, мне это словечко тоже как-то не очень.

С начавшимся Китайским Новым Годом! Пусть он будет здоровым и весёлым. А все болезни и занудство, которое часто причина болезни, останутся в прошлом.

 

Made in China New Year -

мы его так долго ждали!

Что прищурились, сэр?

Неужели не признали?

 

Эх, переводить, так переводить!

 

中国制造新年-

我们已经等了他这么久了!

先生,你在看什么?

真的不认识吗?

 

На мотив ''пять минут'' )))