Сонеты Белли называют "Человеческой комедией", ещё "Театр Белли" - две с лишним тысячи персонажей в диалогах и монологах (а ещё "невидимые" слушатели)...
Да, Александр Владимирович, Часовщик здесь не простой... Но лучше бы, как у Шела, смотрелось "ты"... Замечания наши почти совпали. К "морях-янтаря" я не стал придираться, потому что у Шела в третьих строках катренов вообще нет внутренних рифм.
Приветствую, Валентин! Да, хороший перевод. Главное передано. И то, что внутренняя рифма не только в первой строке, но и в третьей, - замечательно! Но есть и шероховатости: 1. Паренёк - это, всё-таки, юноша. Называть так малыша и старика - не комильфо. 2. "чуть вырос юнец" - логичнее: "когда вырос малыш" или "спросил он юношу". 3. "наконец" - явно для рифмы. 4. "В час смертный спросил он опять." - лучше, наверное, уточнить, в чей смертный час: Часовщика или "паренька". 5. В перечислении "жемчуг, блеск, звёзды" слово "блеск" явно надо заменить на слово "янтарь". Удачи, Валентин! С БУ, СШ ЗЫ. Да, у Шела прямо не говорится про старика, но это явно подразумевается.
Хороший перевод, согласен. И точный. По тексту, по форме, по интонации. Только в старости отдавать все сокровища нет смысла за лишний день. Лишний день старика - день страданий.
вот! Вы тоже вспомнили, Аркадий: вечор, ты помнишь, вьюга злилась... а нынче... погляди в окно... близкие же ассоциации? так, примерно, аллюзии и работают. только я не считаю правильным в китайских текстах давать отсылки к русским, конечно... лучше, думаю, перевести-привести тут же стишок, к которому отсылает автор, да? по возможности. спасибо, Аркадий, за поздравление! и забавную шутку ))) взаимно, желаю того же самого и побольше! тоже считаю, болезни тела от болезней духа. с Новым! за чистую карму! )))
К омментарии
- перед смертью не надышишься... да и вообще, не по-божески это... :о)bg
PS
a propos, хитрожопенький малыш ваш, сулит расплатиться тем, чем не владеет...
Спасибо, Сергей!
Сонеты Белли называют "Человеческой комедией", ещё "Театр Белли" - две с лишним тысячи персонажей в диалогах и монологах (а ещё "невидимые" слушатели)...
Да, Александр Владимирович, Часовщик здесь не простой... Но лучше бы, как у Шела, смотрелось "ты"...
Замечания наши почти совпали. К "морях-янтаря" я не стал придираться, потому что у Шела в третьих строках катренов вообще нет внутренних рифм.
Спасибо!
Очень остроумно, Аркадий!
Правда, я захотел НКРЯ прочитать как ЭнКаЭрЯ - и споткнулся...:)
Но всё равно - палец!
С БУ,
СШ
трансмудаций, тучевздутье весьма оживляют перевод...:)
Палец!
С БУ,
СШ
Комментарий удален
Комментарий удален
Приветствую, Валентин!
Да, хороший перевод. Главное передано. И то, что внутренняя рифма не только в первой строке, но и в третьей, - замечательно!
Но есть и шероховатости:
1. Паренёк - это, всё-таки, юноша. Называть так малыша и старика - не комильфо.
2. "чуть вырос юнец" - логичнее: "когда вырос малыш" или "спросил он юношу".
3. "наконец" - явно для рифмы.
4. "В час смертный спросил он опять." - лучше, наверное, уточнить, в чей смертный час: Часовщика или "паренька".
5. В перечислении "жемчуг, блеск, звёзды" слово "блеск" явно надо заменить на слово "янтарь".
Удачи, Валентин!
С БУ,
СШ
ЗЫ. Да, у Шела прямо не говорится про старика, но это явно подразумевается.
увы, увы...
Это я от себя.
Спасибо, Александр! Но ни в оригинале, ни в моем переводе нет ни слова о старости...
Спасибо , Алена! Всегда чего-нибудь нам жаль, то просто бабушкину шаль, то изумлений и улыбок... Наш мир чудесен, но и зыбок.
:))
согласна, исправляю,
спасибо, Александр, с Новым годом!
:)
Хороший перевод, согласен. И точный. По тексту, по форме, по интонации. Только в старости отдавать все сокровища нет смысла за лишний день. Лишний день старика - день страданий.
Спасибо, Александр!
Шикарная идея! Вот думаю, не написать ли свой вариант: "В минус сорок ходил по врачам я, а теперь к ним попробуй приди..."
Да, читается легко, с ехидцей. Сонеты для образованных римлян:)
Алёна, привет!
И пагоду, стихнув - показалось не очень удачно
Спасибо, Сергей!
отлично, Валентин, и по форме, и по сути!
только улыбок жалко :)
like
СпасиБо, Александр! Весьма живо получилось. Оценка высшая и приз!:)
С бу,
СШ
Галина, мне тоже понравилось:
яркие образные звучные (передающие звучание оригинала) стихи! :)
(может: и вот затихают на храмовых вышках?)
вот! Вы тоже вспомнили, Аркадий:
вечор, ты помнишь, вьюга злилась...
а нынче... погляди в окно...
близкие же ассоциации? так, примерно, аллюзии и работают. только я не считаю правильным в китайских текстах давать отсылки к русским, конечно...
лучше, думаю, перевести-привести тут же стишок, к которому отсылает автор, да? по возможности.
спасибо, Аркадий, за поздравление! и забавную шутку ))) взаимно, желаю того же самого и побольше! тоже считаю, болезни тела от болезней духа.
с Новым! за чистую карму! )))
Добрый день, Александр!
СпасиБо! Поправил.
С бу,
СШ
Сергей, приветствую!
опч
prote тction
Комментарий удален
юля, изумительно.
Теперь понятно откуда А.С. взял ''вечор''. ))) Алёна, мне это словечко тоже как-то не очень.
С начавшимся Китайским Новым Годом! Пусть он будет здоровым и весёлым. А все болезни и занудство, которое часто причина болезни, останутся в прошлом.
Made in China New Year -
мы его так долго ждали!
Что прищурились, сэр?
Неужели не признали?
Эх, переводить, так переводить!
中国制造新年-
我们已经等了他这么久了!
先生,你在看什么?
真的不认识吗?
На мотив ''пять минут'' )))