спасибище, Мария! птичкам привет) сверчков этих у нас с каждым годом все меньше, заросли тростника уничтожают, благоустраивают, видите ли да еще поджигают по осени... все, дальше только ненормативная лексика у меня и пена с клыков
Уважаемые коллеги, Вы никогда не договоритесь, поскольку Наталия Корди работает в рамках классического перевода, а Владимир (судя по высказываниям) ратует за перевод неклассический, скажем, адаптивный или даже вольный. Именно адаптивные техники перевода и родились потому, что в иные эпохи следовало угождать вкусам публики. Думаю, однако, что у нынешней публики нет вкуса.
Чудесная легкая акварелька. Здорово получилось! Ваши певчие птички прибывают к нам, уже первые стайки начали наведываться. Радостно носятся туда-сюда - конец долгому перелету.)
Здравствуйте, Аркадий. Эх, такую выносливость и силу воли - да в правильное русло бы.. Только что прослушала последнее интервью Джейн Гудолл: https://www.youtube.com/watch?v=4oshFOK9-sk И тут Ваши стихи.. Возникла в фантазии идеалистическая картинка о том, что такие сознательные и сильные женщины могли бы превратить нашу планетку в цветущий сад, в котором играли бы их счастливые и сытые дети. Утопия, конечно.
Вячеслав, благодарю за убедительное объяснение. Мне думалось как-то так, но не в качестве перевода, а в качестве размышления:
Вот, в окошко, из бездны (допустим) "кротко"
Луч предутренний вползает;
(глаголы, описывающие проникновение лучей - здесь могут быть варианты);
в оригинале вообще то "луча" нет, зато слово "кротко" повлекло ему в рифму слово, которого у Гессе тоже нет и текст кончается словом "грехи", ввиду чего, я бы добавил в стих нотки из классики. Но это только в моем представлении, поскольку каждый видит и читает по своему. То есть, по мне, стих, особенно в конце, возможно, мог бы звучать как удары гонга, тревожить, будоражить... и все это в контрасте с утренним спокойствием. Еще раз простите за беспокойство, я так часто шлифую свои переводы, что не удержался раскрыть свой взгляд на этот, безусловно, талантливо исполненный, и не нуждающийся в исправлениях, перевод.
Иван Михайлович, трудностев за бугром выше бугра. Настолько выше, что за океаном видно. И романтики по самое немогу. Например - проголосовать за правильного/разумного президента. )) Но везде и всегда есть место подвигу. Во время ВОВ и после на женщин выпало столько, что на много поколений их дочерей после хватило. Но если через десятки лет после войны женщины вынуждены подставлять свои плечи под такие неподъёмные и для мужчин работы - что-то не так в мире. И у нас за бугром, и у вас за океяном.
Иван! Без лести: с трепетом открываю каждый Ваш новый материал и читаю медленно и с огромным наслаждением. После даже хочется сесть за ноут и написать что-нибудь такое эдакое, ст0ящее и настоЯщее :) Спасибо!
– excuse me, Вяч., обычно мои рифмованные замечания считают бессмысленными извращениями, поэтому меня порадовало ваше "неправильное" его толкование... :о))
Спасибо, Валерий, за содержательный отклик на майский перевод стихотворения Германа Гессе «Что ни ночь». С ответом на ваши замечания в значительной
части мне помогли мои коллеги Игорь Белавин и О. Бедный-Горький. За что я им
премного благодарен. Остановлюсь только на вашей ремарке о вползающем «предутреннем
луче». Поскольку повествующий ЛГ находится
непосредственно в том месте ( в спальной комнате), куда вползает луч солнца,
полагаю, нет смысла уточнять это ещё
раз. Куда важнее отметить «откуда» (aus Höllengründen) этот луч выбирается. Такую «редукцию» можно встретить не только в
стихотворных текстах, но и в прозе. Скажем, у Леонида Андреева в «Так было»
(1905 г.): «Король кланялся, бледная королева улыбалась, а из соседнего
покоя вползала из-под дверей черная струйка крови заколовшегося дворянина: он
не вынес зрелища...»
Как и я оставаться при своем мнении - именно по этой причине (формальном стремлении к форме оригинала) 3\4 перводов читать невозможно. А что касается таланта - тут согласен на 100%, он необходим в любом творческом процессе.
К омментарии
Зоил: манера суховата
и мрачноватый колорит,
поворотилася Эрато:
на мавра не похож пиит
– не то чтобы волосы легче сохранить с возрастом, но светлый ум таки ещё сложнее...
спасибище, Мария!
птичкам привет)
сверчков этих у нас с каждым годом все меньше, заросли тростника уничтожают, благоустраивают, видите ли
да еще поджигают по осени... все, дальше только ненормативная лексика у меня
и пена с клыков
Уважаемые коллеги,
Вы никогда не договоритесь, поскольку
Наталия Корди работает в рамках классического перевода,
а Владимир (судя по высказываниям) ратует за перевод неклассический, скажем, адаптивный или даже вольный. Именно адаптивные техники перевода и родились потому, что в иные эпохи следовало угождать вкусам публики. Думаю, однако, что у нынешней публики нет вкуса.
спасибо, Наташа!
моральную поддержку плюсики прекрасно выражают)
– хе-хех... "рифмованный скулёж" – самокритичччно... :о)))
– а что поделать... могучие мущины всё больше мастерами по учету трудились... вам ли этого не знать... :о))
– мммдя... кого-то мне ваши ребяческие потуги напоминают... :о))
О! Благодарю, приятно :)
Но я надёжно защищаю лодку –
Для русских душ перевожу я водку.
😔
СпасиБо, Александр!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Зевс мечет перуны?
За
контрабанду.
Олимп решил, что флот мой теневой
Гоняет задарма товар живой.
Кучу бы плюсов наставила - но что эти математические знаки могут выразить...
Восторг!
Вам спасибо, Александра! А я заглянул на Ваш сайт. Фото понравились, очень выразительные.
А там, Наташа, все свои и всё своё, мы возвращаемся восвояси в полном и последнем смысле... И потому, Вы правы, никто оттуда и не бегает...
Чудесная легкая акварелька. Здорово получилось!
Ваши певчие птички прибывают к нам, уже первые стайки начали наведываться. Радостно носятся туда-сюда - конец долгому перелету.)
Здравствуйте, Аркадий.
Эх, такую выносливость и силу воли - да в правильное русло бы..
Только что прослушала последнее интервью Джейн Гудолл: https://www.youtube.com/watch?v=4oshFOK9-sk
И тут Ваши стихи..
Возникла в фантазии идеалистическая картинка о том, что такие сознательные и сильные женщины могли бы превратить нашу планетку в цветущий сад, в котором играли бы их счастливые и сытые дети. Утопия, конечно.
серее все серая серость,
короче становится стих,
пропарившись, с Герою спелась
корова, рифмуя свой жмых...
косьбой осененная осень
лелеет погожие дни,
еще не при деле морозец,
в опятах зеленые пни
а ключ, что в степи затерялся,
с загадкой от сфинкса справлялся
не раз...
вода в нем вкуснее, чем квас.
спасибо, Нина!
мне очень приятно, что Вам понравилось)
Вячеслав, благодарю за убедительное объяснение.
Мне думалось как-то так, но не в качестве перевода, а в качестве размышления:
Вот, в окошко, из бездны (допустим) "кротко"
Луч предутренний вползает;
(глаголы, описывающие проникновение лучей - здесь могут быть варианты);
в оригинале вообще то "луча" нет, зато слово "кротко" повлекло ему в рифму слово, которого у Гессе тоже нет и текст кончается словом "грехи", ввиду чего, я бы добавил в стих нотки из классики. Но это только в моем представлении, поскольку каждый видит и читает по своему. То есть, по мне, стих, особенно в конце, возможно, мог бы звучать как удары гонга, тревожить, будоражить... и все это в контрасте с утренним спокойствием. Еще раз простите за беспокойство, я так часто шлифую свои переводы, что не удержался раскрыть свой взгляд на этот, безусловно, талантливо исполненный, и не нуждающийся в исправлениях, перевод.
Иван Михайлович, трудностев за бугром выше бугра. Настолько выше, что за океаном видно. И романтики по самое немогу. Например - проголосовать за правильного/разумного президента. )) Но везде и всегда есть место подвигу. Во время ВОВ и после на женщин выпало столько, что на много поколений их дочерей после хватило. Но если через десятки лет после войны женщины вынуждены подставлять свои плечи под такие неподъёмные и для мужчин работы - что-то не так в мире. И у нас за бугром, и у вас за океяном.
Иван! Без лести: с трепетом открываю каждый Ваш новый материал и читаю медленно и с огромным наслаждением. После даже хочется сесть за ноут и написать что-нибудь такое эдакое, ст0ящее и настоЯщее :) Спасибо!
А мяч, действительно, был звонкий - именно звонкий. Музыкальная резина кака-то была. Впрочем, как и всё в детстве)
Спасибо большое за отклик и стихи!
А мяч, действительно, был звонок,
Как в вешнем небе жаворОнок).
– excuse me, Вяч., обычно мои рифмованные замечания считают бессмысленными извращениями, поэтому меня порадовало ваше "неправильное" его толкование... :о))
понравилось!
и Маршак еще вспомнился, Мой веселый звонкий мяч
подростковый возраст, окна во двор
и не сделанные уроки, в результате:
прыжок - удар - прыжок - удар - прыжок
и как тебе не надоест, дружок
кончай, довольно, хватит веселиться
чего ты хочешь, придурок?
- разбиться
тогдашний возраст - мое единственное оправдание))
я не шарахаюсь, поверь
от привидений
я вообще-то им не зверь,
а гений...
родился в средней полосе
но стал с годами
не как все...
Спасибо, Валерий, за содержательный отклик на майский перевод стихотворения Германа Гессе «Что ни ночь». С ответом на ваши замечания в значительной части мне помогли мои коллеги Игорь Белавин и О. Бедный-Горький. За что я им премного благодарен. Остановлюсь только на вашей ремарке о вползающем «предутреннем луче». Поскольку повествующий ЛГ находится непосредственно в том месте ( в спальной комнате), куда вползает луч солнца, полагаю, нет смысла уточнять это ещё раз. Куда важнее отметить «откуда» (aus Höllengründen) этот луч выбирается. Такую «редукцию» можно встретить не только в стихотворных текстах, но и в прозе. Скажем, у Леонида Андреева в «Так было» (1905 г.): «Король кланялся, бледная королева улыбалась, а из соседнего покоя вползала из-под дверей черная струйка крови заколовшегося дворянина: он не вынес зрелища...»
С признательностью, Валерий, за ваш комментарий,
ВМ
Боже упаси, я вообще себя считаю дилетантом в этом деле. Я имел в виду переводы вообще.
Владимир, безусловно. 3/4 переводов? Аааа я поняла - 1/4 - это Ваш собственный)).
Рада была познакомиться на конкурсе.
С уважением, НК
И все-таки...в сонете рифмы должны быть чистые.