Возможно, небольшим подспорьем в понимании текста будет подстрочный перевод с языка малаялам на китайский. upd. 22:22. Поскольку ситуация с оригиналом прояснилась, подстрочный перевод с перевода убираю. Надеюсь, Вячеслав Глебович не будет возражать, если я приведу ссылку переводов "Урока пения" на 60 языков мира: https://www.lyrikline.org/de/gedichte/urok-peniya-10635 .
- не догнал сперва, зачем ты Лифшица всуе поминаешь, но потом увидел, как ты ничтоже сумняшеся под евонными примитивными "прибаутками" отметился и ситуёвина немного прояснилась… :о))) - уже и комментировать, Фараоныч, решил по шаблону, я гляжу?..
Александр
Владимирович, Вы здесь выступаете как поэт или как ученый? Это важно
определить, ибо данные ипостаси несовместимы. Ученый даже понимать поэзию не
способен напрочь. А определим мы это так: Вы действительно считаете, что это сбои?
Спасибо, Сергей. Реально. По первому Вашему замечанию, возможно, надо прямую речь четче выделить, хотя мне казалось, и так ясно. По второму - иногда точные рифмы работают хуже неточных. Спасибо.
К омментарии
Я пишу на русском
Русский вариант мне нравится. А оригинал на каком языке написан?
Хейтер хайпу не помеха,
Даже хейтер-неумеха,
Пусть играет свой спектакль,
Хейтер хайпу не обстакль!
Chinese - китайский перевод (поэт Wang Jianzhiao ):
歌唱课
人
发明了笼子
在
发明翅膀之前
在笼子中间
有翅膀的
在歌唱
飞翔的自由
面对着笼子
没翅膀的
在歌唱
笼子的公正
Translation: Wang Jianzhiao
Урок пения
Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья
В клетках
поют крылатые
о свободе
полета
Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток
Возможно, небольшим подспорьем в понимании текста будет подстрочный перевод с языка малаялам на китайский.
upd. 22:22. Поскольку ситуация с оригиналом прояснилась, подстрочный перевод с перевода убираю. Надеюсь, Вячеслав Глебович не будет возражать, если я приведу ссылку переводов "Урока пения" на 60 языков мира: https://www.lyrikline.org/de/gedichte/urok-peniya-10635 .
- Вячеслав, вольная интерпретация "Калякамаляйки"?.. :о)bg
!!!
- не догнал сперва, зачем ты Лифшица всуе поминаешь, но потом увидел, как ты ничтоже сумняшеся под евонными примитивными "прибаутками" отметился и ситуёвина немного прояснилась… :о))) - уже и комментировать, Фараоныч, решил по шаблону, я гляжу?..
???
- нет, я корить глупца не стану,
когда причин достойных нет,
для оправданья графоману,
рифмует, тужась, он ответ...
пускай рыбачит в мутной луже,
вот только клёва нынче нет,
или товарищ не поэт,
а нечто, кое-что
похуже...
:о)))bg
О, жалкий жребий моего стиха!
Кто критик, кто судья поэта?
Протухшая демьянова уха!
Но на безрыбье подойдет и это.
:)
Щас в Китай мечтает каждый -
- я удивляюсь, а стоило ли так горячо обсуждать этот корявый, графомански спотыкливо составленный "перевод"?.. 🙄
Цитату нельзя - цитатник собака съела. Наберите в Сети: "Белинский В.Г." И извините, ухожу в офф. Пора с собакой гулять.
Долго же Вы искали. А цитату можно?
Отчего же не назвать? Белинский В.Г.
Нет, это не сбои. Это работа с пластической формой. А повторяем мы постулаты классиков, как всегда. Спасибо.
Александр Владимирович, Вы здесь выступаете как поэт или как ученый? Это важно определить, ибо данные ипостаси несовместимы. Ученый даже понимать поэзию не способен напрочь. А определим мы это так: Вы действительно считаете, что это сбои?
Про туалетную бумагу у меня было в прошлой партии частушек.
Туалетная бумага
почему скупается?
Лишь чихнет один бедняга -
сотни обс..аются!
Спасибо, Сергей. Реально. По первому Вашему замечанию, возможно, надо прямую речь четче выделить, хотя мне казалось, и так ясно. По второму - иногда точные рифмы работают хуже неточных. Спасибо.
Да, точно... Но это сложнее сделать... После работы попробую... СпасиБо!
:))