Алена, спасибо большое за отклик,) "счастье - это, когда тебя понимают", а не "ложат зеркальце в парту". Злопамятность - это плохо. Прощать умеет не каждый.
Я никогда еще и никого не заносила здесь в ЧС, даже Флорю. Если меня кто-то заносит, да ради Бога! Как говорится, чем бы дитятко не тешилось. Но мне бы очень хотелось, чтобы прекратились наконец склоки группировок, образовавшихся здесь, как я предполагаю, уже давно. Критиковать то, что не нравится можно тоже по-разному. Это тоже своего рода искусство. Редакторам видней? Им должно быть видней, на то они и редакторы. Всё остальное останется чисто субъективным восприятием. Разносы я вообще не признаю, также, как и придирки. И мне, конечно же, не до подоконника! Но тем не менее стараюсь не мешать другим быть счастливыми, даже если они заблуждаются:)
Ирина, что если убрать тавтологию их этой строчки Его сгубила злая злость, например, Его испепелила злость. Читала несколько переводов этого стихотвореия в сети. Такие темы всегда вызывают отклик у читателя.
Галина, я не получила ответы на вполне конкретные вопросы: почему кроме разностилицы перевод изобилует речевыми и грамматическими ошибками? На стихире это обычное дело, но в правилах Пру запрещено это делать. Название сборника не обязательно напрямую влияет на содержание каждого отдельного стихотворентя из полутора сотен, там могут быть как серьёзные, так и ироничные стихи.
Ей дифирамбы, песен звон
Простых мужчин.
В этом месте тоже не очень понятно: дифирамбы
простых мужчин можно истолковать, так: мужчинам нравится муза поэта.
А что значит песен звон простых мужчин? Л.Г.,
получается, не сам писал свой стишачий том, а в соавторстве с
простыми мужчинами?
Оценивать перевод, не зная в совершенстве языка оригинала, - это, конечно, нереально. Но читаю оба текста и какое-то ощущение полной гармонии. Вот если бы мне кто из профессионалов объяснил мои ощущения.. Нравится это стихотворение бесконечно, перечитываю и перечитываю..
Галина, не могу сказать, что перевод удался, слишком много вопросов, Нина ещё не все озвучила, но главное, на мой взгляд, - не хватает связности. без оригинала стих не понятен. будем считать, что я одна такая непонятливая, редакторам видней ))) но, главное, Ваш любимый критик, не могущий пройти мимо завалящей блохи в хорошем переводе, здесь как воды в рот набрал. а дело не в сведении счетов, Вы забыли, как он разносил и, буквально уничтожал Ваши работы. Вы считаете такие разносы приемлемой критикой? а преследование авторов, занесших его в чс, повсюду, что Вы воочию наблюдали здесь, на Вашей странице, Вы считаете нормальным? ну что ж, видно, Вы правы, а мы ошибаемся, критик нам только добра и желает %.))...
Нина, а ведь Вы опять мимо денег. Прежде всего это стихотворение из сборника рождественских песен и песенок, а не просто церковных псалмов. Вы же пользуетесь также, как и я, оксфордским словарём. И я также, как и Вы, являюсь носителем русского языка. Есть устойчивые идеоматические выражения в русском также, как и в других языках, их употребление, кмк, делают стихи, более живыми, более доступными для понимания и образными. И эта образность в моем переводе не расходится с оригиналом, даже, если Вам не понравилась "заморочка". Вы же позволили себе включить в своём переводе прелюдии другого сборника откровенно вульгарное слово (tart, whore), подменив им оригинальное авторское. Стишачий? Так Сервис также иронизирует: a Verseman's Pack, а не постоянно сожалеет о недостатке поэтического мастерства. Поэтическим недостатком он считает то, что он вряд ли прекратит когда-нибудь грустить.
Рифмы, говорите?
Так они находятся во внутренней связке. Дело в том, что мне в своё время очень понравились переводы Евгения Витковского, который всегда выдерживал размер стиха, не игнорируя внутренние рифмы. С тех пор, я всегда стараюсь следовать его примеру.
Здесь в оригинале присутствуют внутренние рифмы. Этакие залихватские строки именно благодаря дополнительной внутренней рифме. И, да, именно с "охами".
В отношении какой-то "нейтрализации назойливого комментатора": это, на мой взгляд, и некрасиво, и неуместно. Зачем сводить с кем-то счеты? Так и хочется по-Леопольдовски: Ребята, давайте жить дружно!))
я понимаю, что проще наладить отношения со
слишком рьяным критиком, чем выслушивать бесконечные претензии. Вы хороший психолог,
и Вам удалось нейтрализовать назойливого комментатора. Я убрала свой перевод,
сделанный наспех, но даже в нём было меньше ляпов.
1.
экспертов
ряд Не по зубам. – как я ни пыталась понять, о чём это, не смогла.
2.
в
зАморочках сплошь – сбой ритма, понятно, что это нечто непонятное, но у Сервиса
стихотворение написано на хорошем литературном языке, а заморочка – разговорное,
не понятно также, почему стих гордый.
3.
Слуга покорный, роль моя: кто слуга покорный и чей, или это обращение к кому-то?
4.
Рифма
я –
моя, без комментариев.
5. Ох, чтоб строка, да не звеня – у Сервиса нет ни охов, ни ахов. Синтаксически
неверная конструкция, по-русски так нельзя сказать.
В крайнем случае можно – чтоб строке
да не звенеть.
6. Да чур меня! - формула заклинания, которая должна отогнать от произносящего нечистую силу, у
Сервиса же Л.Г. говорит о том, что он никогда не будет писать без рифмы. Если
Вы хотели так пошутить, то неудачно, у автора нет иронии.
7.
Ей
дифирамбы, песен звон Простыхмужчин.- почему только мужчин, а женщины стихов не читают?
8.
Хоть
ввек не
буду с грустью врозь, в стишке речь идёт не о грусти, а о постоянном
сожалении Л.Г. о недостатке, по его мнению, поэтического мастерства.
9. Стишачий – Сервис не изобретал подобных слов, он
использовал те, что есть в языке. Но это, пожалуй, самый незначительный ляп в
переводе.
жаль, что не нами сказано:) Я беспартийная и против никого не дружу, но за загривок тоже не люблю:) Думаю, что понимаю, почему Вы вспомнили классику понедельника:), я тут на днях тоже вспомнила и от души посмеялась)). Ну, а кто старое помянет, тому и хвост в руки:)
Люда, спасибо! Забирайте, конечно, если "наследников повоспитывать" не получится, может, удастся их развеселить ну очень отдалённой перспективой, надеюсь.
Алёна, ну какие блохи? Впрочем, лучше бы блохи… У Зоила гадкая привычка
образовалась. Одного облает. Другого… А потом, в зависимости от обстоятельств,
пытается заключить союз с одним против другого. Мол, давай мы его вместе обгавкивать
будем. Я Зоила предупредил:
- Ты лучше нагадь в углу или посередине комнаты, но подличать не смей!
Повторится, отведу к ветеринару…
А он, хитрюга, хромать начинает.
- Смотри, как у меня ножки болят!
Но я его хитрости насквозь вижу. Нет. Уж лучше бы блохи… )))
К омментарии
Алена, спасибо большое за отклик,) "счастье - это, когда тебя понимают", а не "ложат зеркальце в парту". Злопамятность - это плохо. Прощать умеет не каждый.
с неизменным уважением
А есть ли в переводе Сервис? Да, есть, например:
1. Про ритм и рифму говорят:
Немодный хлам
2. И пусть слова сладки в стихах,
Почти с медком,
Доволен я, когда в руках
Был метроном.
3. Прошу: Прими или отбрось
Стишачий том
Последнее, правда, с натяжкой.
P.S.
Всё остальное не Сервис!
Ирина,
что если убрать тавтологию их этой строчки
Его сгубила злая злость, например,
Его испепелила злость.
Читала несколько переводов этого стихотвореия в сети. Такие темы всегда вызывают отклик у читателя.
Галина,
я не получила ответы на вполне конкретные вопросы: почему кроме разностилицы перевод изобилует речевыми и грамматическими ошибками? На стихире это обычное дело, но в правилах Пру запрещено это делать. Название сборника не обязательно напрямую влияет на содержание каждого отдельного стихотворентя из полутора сотен, там могут быть как серьёзные, так и ироничные стихи.
Ей дифирамбы, песен звон
Простых мужчин.
В этом месте тоже не очень понятно: дифирамбы простых мужчин можно истолковать, так: мужчинам нравится муза поэта. А что значит песен звон простых мужчин? Л.Г., получается, не сам писал свой стишачий том, а в соавторстве с простыми мужчинами?
Комментарий удален
Оценивать перевод, не зная в совершенстве языка оригинала, - это, конечно, нереально. Но читаю оба текста и какое-то ощущение полной гармонии. Вот если бы мне кто из профессионалов объяснил мои ощущения..
Нравится это стихотворение бесконечно, перечитываю и перечитываю..
Нет слов! Прекрасно! Спасибо, Александр.
Галина, не могу сказать, что перевод удался, слишком много вопросов, Нина ещё не все озвучила, но главное, на мой взгляд, - не хватает связности. без оригинала стих не понятен. будем считать, что я одна такая непонятливая, редакторам видней ))) но, главное, Ваш любимый критик, не могущий пройти мимо завалящей блохи в хорошем переводе, здесь как воды в рот набрал. а дело не в сведении счетов, Вы забыли, как он разносил и, буквально уничтожал Ваши работы. Вы считаете такие разносы приемлемой критикой? а преследование авторов, занесших его в чс, повсюду, что Вы воочию наблюдали здесь, на Вашей странице, Вы считаете нормальным? ну что ж, видно, Вы правы, а мы ошибаемся, критик нам только добра и желает %.))...
Александр, спасибо - учту.
Ирис, добрый вечер!
Мне таки кажется, что "крышка" неравноценная замена.
И всё бы ничего, но
"прийти плясать на гроб"?
Спасибо, Галина.
:)
Ирина, здорово!
Нина, а ведь Вы опять мимо денег. Прежде всего это стихотворение из сборника рождественских песен и песенок, а не просто церковных псалмов. Вы же пользуетесь также, как и я, оксфордским словарём. И я также, как и Вы, являюсь носителем русского языка. Есть устойчивые идеоматические выражения в русском также, как и в других языках, их употребление, кмк, делают стихи, более живыми, более доступными для понимания и образными. И эта образность в моем переводе не расходится с оригиналом, даже, если Вам не понравилась "заморочка". Вы же позволили себе включить в своём переводе прелюдии другого сборника откровенно вульгарное слово (tart, whore), подменив им оригинальное авторское. Стишачий? Так Сервис также иронизирует: a Verseman's Pack, а не постоянно сожалеет о недостатке поэтического мастерства. Поэтическим недостатком он считает то, что он вряд ли прекратит когда-нибудь грустить.
Так и хочется по-Леопольдовски: Ребята, давайте жить дружно!))
с наилучшими пожеланиями
Галина,
я понимаю, что проще наладить отношения со слишком рьяным критиком, чем выслушивать бесконечные претензии. Вы хороший психолог, и Вам удалось нейтрализовать назойливого комментатора. Я убрала свой перевод, сделанный наспех, но даже в нём было меньше ляпов.
1. экспертов ряд Не по зубам. – как я ни пыталась понять, о чём это, не смогла.
2. в зАморочках сплошь – сбой ритма, понятно, что это нечто непонятное, но у Сервиса стихотворение написано на хорошем литературном языке, а заморочка – разговорное, не понятно также, почему стих гордый.
3. Слуга покорный, роль моя: кто слуга покорный и чей, или это обращение к кому-то?
4. Рифма я – моя, без комментариев.
5. Ох, чтоб строка, да не звеня – у Сервиса нет ни охов, ни ахов. Синтаксически неверная конструкция, по-русски так нельзя сказать.
В крайнем случае можно – чтоб строке да не звенеть.
6. Да чур меня! - формула заклинания, которая должна отогнать от произносящего нечистую силу, у Сервиса же Л.Г. говорит о том, что он никогда не будет писать без рифмы. Если Вы хотели так пошутить, то неудачно, у автора нет иронии.
7. Ей дифирамбы, песен звон Простых мужчин.- почему только мужчин, а женщины стихов не читают?
8. Хоть ввек не буду с грустью врозь, в стишке речь идёт не о грусти, а о постоянном сожалении Л.Г. о недостатке, по его мнению, поэтического мастерства.
9. Стишачий – Сервис не изобретал подобных слов, он использовал те, что есть в языке. Но это, пожалуй, самый незначительный ляп в переводе.
Яков, спасибо!
Без надежды нельзя, будем надеяться на лучшее. Перевод сыроват, поработаю и верну.
Алёна, насколько мудрый смысл, глубоко проникающий в душу... Пусть песни никогда не будут последними, а весенний ветер развеет золу прошлого!
verbum sapiens tibus
и
sapiens sat est
жаль, что не нами сказано:) Я беспартийная и против никого не дружу, но за загривок тоже не люблю:)
Думаю, что понимаю, почему Вы вспомнили классику понедельника:), я тут на днях тоже вспомнила и от души посмеялась)).
Ну, а кто старое помянет, тому и хвост в руки:)
ну вот, опять опоздала на раздачу котлет, хорошо, что сухарики впрок запасла:))
Нет, сýдно моё не плывёт по волнáм —
ʕ•ᴥ•ʔ
Комментарий удален
Комментарий удален
Все стихи в ленте замечательные.
Тонкий ветер в стихах
!
!
+!
Люда, спасибо!
Забирайте, конечно, если "наследников повоспитывать" не получится, может, удастся их развеселить ну очень отдалённой перспективой, надеюсь.
Алёна, ну какие блохи? Впрочем, лучше бы блохи… У Зоила гадкая привычка образовалась. Одного облает. Другого… А потом, в зависимости от обстоятельств, пытается заключить союз с одним против другого. Мол, давай мы его вместе обгавкивать будем. Я Зоила предупредил:
- Ты лучше нагадь в углу или посередине комнаты, но подличать не смей! Повторится, отведу к ветеринару…
А он, хитрюга, хромать начинает.
- Смотри, как у меня ножки болят!
Но я его хитрости насквозь вижу. Нет. Уж лучше бы блохи… )))
Комментарий удален