К омментарии

Алена, спасибо большое за отклик,) "счастье - это, когда тебя понимают", а не "ложат зеркальце в парту". Злопамятность - это плохо. Прощать умеет не каждый.

Я никогда еще и никого не заносила здесь в ЧС, даже Флорю. Если меня кто-то заносит, да ради Бога! Как говорится, чем бы дитятко не тешилось. Но мне бы очень хотелось, чтобы прекратились наконец склоки группировок, образовавшихся здесь, как я предполагаю, уже давно. Критиковать то, что не нравится можно тоже по-разному. Это тоже своего рода искусство. Редакторам видней? Им должно быть видней, на то они и редакторы. Всё остальное останется чисто субъективным восприятием. Разносы я вообще не признаю, также, как и придирки. И мне, конечно же, не до подоконника! Но тем не менее стараюсь не мешать другим быть счастливыми, даже если они заблуждаются:)

с неизменным уважением

А есть ли в переводе Сервис? Да, есть, например:

 

1.    Про ритм и рифму говорят:

          Немодный хлам

 

2.    И пусть слова сладки в стихах,

Почти с медком,

Доволен я, когда в руках

Был метроном.

 

 

3.    Прошу: Прими или отбрось

          Стишачий том     

  

Последнее, правда, с натяжкой.

P.S.

Всё остальное не Сервис!

Дата и время: 07.03.2020, 03:57:21

Ирина,
что если убрать тавтологию их этой строчки
Его сгубила злая злость, например,
Его испепелила злость. 
Читала несколько переводов этого стихотвореия в сети. Такие темы всегда вызывают отклик у читателя.

Галина,
я не получила ответы на вполне конкретные вопросы: почему кроме разностилицы перевод изобилует речевыми и грамматическими ошибками? На стихире это обычное дело, но в правилах Пру запрещено это делать. Название сборника не обязательно напрямую влияет на содержание каждого отдельного стихотворентя из полутора сотен, там могут быть как серьёзные, так и ироничные стихи.

Ей дифирамбы, песен звон

Простых мужчин.

 

В этом месте тоже не очень понятно: дифирамбы простых мужчин можно истолковать, так: мужчинам нравится муза поэта. А что значит песен звон простых мужчин?  Л.Г., получается, не сам писал свой стишачий том, а в соавторстве с простыми мужчинами?

 

Автор Автор удален
Дата и время: 07.03.2020, 03:38:20

Комментарий удален

Дата и время: 07.03.2020, 03:16:32

Оценивать перевод, не зная в совершенстве языка оригинала, - это, конечно, нереально. Но читаю оба текста и какое-то ощущение полной гармонии. Вот если бы мне кто  из профессионалов объяснил мои ощущения..
Нравится это стихотворение бесконечно, перечитываю и перечитываю..

Дата и время: 07.03.2020, 02:04:59

Нет слов! Прекрасно! Спасибо, Александр.

Галина, не могу сказать, что перевод удался, слишком много вопросов, Нина ещё не все озвучила, но главное, на мой взгляд, - не хватает связности. без оригинала стих не понятен. будем считать, что я одна такая непонятливая, редакторам видней ))) но, главное, Ваш любимый критик, не могущий пройти мимо завалящей блохи в хорошем переводе, здесь как воды в рот набрал. а дело не в сведении счетов, Вы забыли, как он разносил и, буквально уничтожал Ваши работы. Вы считаете такие разносы приемлемой критикой? а преследование авторов, занесших его в чс, повсюду, что Вы воочию наблюдали здесь, на Вашей странице, Вы считаете нормальным? ну что ж, видно, Вы правы, а мы ошибаемся, критик нам только добра и желает %.))... 

Дата и время: 06.03.2020, 23:56:39

Александр, спасибо - учту.

Дата и время: 06.03.2020, 23:39:53

Ирис, добрый вечер!

Мне таки кажется, что "крышка" неравноценная замена.

И всё бы ничего, но

"прийти плясать на гроб"?

Дата и время: 06.03.2020, 23:26:13

Спасибо, Галина.
:)

Дата и время: 06.03.2020, 23:17:56

Ирина, здорово!

Нина, а ведь Вы опять мимо денег. Прежде всего это стихотворение из сборника рождественских песен и песенок, а не просто церковных псалмов. Вы же пользуетесь также, как и я, оксфордским словарём. И я также, как и Вы, являюсь носителем русского языка. Есть устойчивые идеоматические выражения в русском также, как и в других языках, их употребление, кмк, делают стихи, более живыми, более доступными для понимания и образными. И эта образность в моем переводе не расходится с оригиналом, даже, если Вам не понравилась "заморочка". Вы же позволили себе включить в своём переводе прелюдии другого сборника откровенно вульгарное слово (tart, whore), подменив им оригинальное авторское. Стишачий? Так Сервис также иронизирует: a Verseman's Pack, а не постоянно сожалеет о недостатке поэтического мастерства. Поэтическим недостатком он считает то, что он вряд ли прекратит когда-нибудь грустить.

Рифмы, говорите? 
Так они находятся во внутренней связке. Дело в том, что  мне в своё время очень понравились переводы Евгения Витковского, который всегда выдерживал размер стиха, не игнорируя внутренние рифмы. С тех пор, я всегда стараюсь следовать его примеру. 
Здесь в оригинале  присутствуют внутренние рифмы. Этакие залихватские строки именно благодаря дополнительной внутренней рифме. И, да, именно с "охами". 

В отношении какой-то "нейтрализации назойливого комментатора": это, на мой взгляд, и некрасиво, и неуместно. Зачем сводить с кем-то счеты?
Так и хочется по-Леопольдовски: Ребята, давайте жить дружно!))

с наилучшими пожеланиями

Галина,

я понимаю, что проще наладить отношения со слишком рьяным критиком, чем выслушивать бесконечные претензии. Вы хороший психолог, и Вам удалось нейтрализовать назойливого комментатора. Я убрала свой перевод, сделанный наспех, но даже в нём было меньше ляпов.

 

1.    экспертов ряд Не по зубам. – как я ни пыталась понять, о чём это, не смогла.

2.    в зАморочках сплошь сбой ритма, понятно, что это нечто непонятное, но у Сервиса стихотворение написано на хорошем литературном языке, а заморочка – разговорное, не понятно также, почему стих гордый.

3.    Слуга покорный, роль моя: кто слуга покорный и чей, или это обращение к кому-то?

4.    Рифма я – моя, без комментариев.

5.    Ох, чтоб строка, да не звеня – у Сервиса нет ни охов, ни ахов. Синтаксически неверная конструкция, по-русски так нельзя сказать.

          В крайнем случае можно – чтоб строке да не звенеть.

6.    Да чур меня! - формула заклинания, которая должна отогнать от произносящего нечистую силу,  у Сервиса же Л.Г. говорит о том, что он никогда не будет писать без рифмы. Если Вы хотели так пошутить, то неудачно, у автора нет иронии.

7.    Ей дифирамбы, песен звон Простых мужчин.- почему только мужчин, а женщины стихов не читают?

8.    Хоть ввек не буду с грустью врозь, в стишке речь идёт не о грусти, а о постоянном сожалении Л.Г. о недостатке, по его мнению, поэтического мастерства.

9.    Стишачий – Сервис не изобретал подобных слов, он использовал те, что есть в языке. Но это, пожалуй, самый незначительный ляп в переводе.

Яков, спасибо!
Без надежды нельзя, будем надеяться на лучшее. Перевод сыроват, поработаю и  верну.

Алёна, тепло и грустно. Впрочем, как всегда. Скоро 8-е Марта, а у Вашего автора жене ещё три месяца пути. Тут и прозаик поэтом станет. )))
По мотивам Ваших переводов недавно нарисовалось вот такое:


Лишён певичек и утех придворных.
                              Злобны интриганы.
Я сослан. Заживут ли раны обид,
                             здесь, вдалеке от всех?
...нет, лучше полоскать бельё
                   в проточном горном водоёме
и думать с нежностью о доме,
                            забыв про злое вороньё,
которое кружит над домом,
                            покинутым в ненастный час,
надеясь, мир в погасших нас
                            однажды возродится словом.
Печален взгляд издалека.
                              Травою заросли тропинки...
Оранжевые мандаринки плывут.
                                Их не страшит река.
На тысячи бескрайних ли
                              нет никого, кто сердцу дорог.
Огромный лунно-звёздный полог
                                 светлеет где-то там вдали.
У краешка чужой земли.


Пусть Весна будет ласковой и улыбчивой!
P.S. Кстати, не помню если в Ваших переводах встречались собаки. Интересно, как там у древних с этим было? )))

Алёна, насколько мудрый смысл, глубоко проникающий в душу... Пусть песни никогда не будут последними, а весенний ветер развеет золу прошлого!

verbum sapiens tibus
и
sapiens sat est

жаль, что не нами сказано:) Я беспартийная и против никого не дружу, но за загривок тоже не люблю:)
Думаю, что понимаю, почему Вы вспомнили классику понедельника:), я тут на днях тоже вспомнила и от души посмеялась)).
Ну, а кто старое помянет, тому и хвост в руки:)

ну вот, опять опоздала на раздачу котлет, хорошо, что сухарики впрок запасла:))

Нет, сýдно моё не плывёт по волнáм —

Пугливо стоит под кроватью.
Зато, всем акулам мы не по зубам —
Цветы и деревья нам братья!

                                                               ʕ•ᴥ•ʔ

Автор Автор удален
Дата и время: 06.03.2020, 09:27:21

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 06.03.2020, 08:02:43

Комментарий удален

Все  стихи в ленте замечательные.

Тонкий ветер в стихах

Дата и время: 06.03.2020, 05:58:15

+!

Люда, спасибо!
Забирайте, конечно, если "наследников повоспитывать" не получится, может, удастся их развеселить ну очень отдалённой перспективой, надеюсь.

Алёна, ну какие блохи? Впрочем, лучше бы блохи… У Зоила гадкая привычка образовалась. Одного облает. Другого… А потом, в зависимости от обстоятельств, пытается заключить союз с одним против другого. Мол, давай мы его вместе обгавкивать будем. Я Зоила предупредил:

- Ты лучше нагадь в углу или посередине комнаты, но подличать не смей! Повторится, отведу к ветеринару…  

А он, хитрюга, хромать начинает.

- Смотри, как у меня ножки болят!

Но я его хитрости насквозь вижу. Нет. Уж лучше бы блохи… )))

Автор Автор удален
Дата и время: 06.03.2020, 02:24:33

Комментарий удален