К омментарии

Замечательно. Вот это сочетание в заголовке в данном случает совершенно точно отражает суть.


Автор Автор удален
Дата и время: 29.03.2020, 11:44:33

Комментарий удален

Благодарю, Александр Владимирович! Я думала о причастном обороте. Вы очень помогли. Но и эта версия далека от идеала "по способу выражения".)))

L&L&L&L - оптом и в розницу...
Здравия и благоденствия!

Автор Автор удален
Дата и время: 29.03.2020, 05:23:38

Комментарий удален

Верь, были бы они посвящены

Тебе -  не ты ли неприкосновенный

Для всех невежд, не знающих цены

Святыням этим, к их звезде явленной,

Сияющей, как Веспер с вышины,

Умчался на восток и преклонил колена.


Автор Автор удален
Дата и время: 28.03.2020, 22:01:06

Комментарий удален

См. выше у Якова: "Смысл: серые голуби "плохо ускоряясь" слетали с башни".

Да. Но сейчас не до этого.

Автор Автор удален
Дата и время: 28.03.2020, 21:51:19

Комментарий удален

Дата и время: 28.03.2020, 21:46:19

Сергей, благодарю вас!

И что тогда означает illsped?

Автор Автор удален
Дата и время: 28.03.2020, 21:33:27

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 28.03.2020, 21:30:20

Комментарий удален

Дата и время: 28.03.2020, 20:34:44

Некому осознавать, Александр Владимирович. Поколение next в массе своей книг не читает и о советской литературе не имеет представления.

И что именно?

Дата и время: 28.03.2020, 20:30:36

Повеяло Гегелем...

Спасибо, Нина.
Раскачал его немного. Ну, и - запоминается последнее...
Есть у меня маленькая антология.
Но более - пара фильмов, заученных в детстве...
Лозинский... Никита..
Бодримся.
Неизменно, В.К.

Автор Автор удален
Дата и время: 28.03.2020, 12:44:43

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 28.03.2020, 12:43:02

Комментарий удален

Ещё лучше, Александр Владимирович!:)
Здоровья и Творчества!
А я удаляюсь на удалёнку...
С бу,
СШ


СпасиБо, Яков! Наверное, не очень удачно перевелось, раз у Вас такое прочтение. Пру можно было бы заменить на Прю, но у Геррика так звали его любимую служанку...
Хороших дней!
С бу,
СШ


СпасиБо, Александр Владимирович!
Отличный экспромт!
С бу,
СШ


СпасиБо, Валентин! Я тоже не знаю, как вернуть П.ру душу. Наверное, уже не вернуть. Иных уж нет, а те далече...
С бу,
СШ



Здравствуйте, Валентин. Спасибо.
Произведения Бородулина знаю, но в качестве объекта перевода не рассматривала (до Ваших публикаций).
В переводах приходится принимать решения в пользу содержания или формы, звукописи или содержания, и т.д. И всегда есть сомнения.)

Замечательно, Барбара!
Очень рад, что мне удалось своими скромными попытками обратить Ваше внимание на эти стихи Бородулина. И так странно, что раньше их никто не переводил на русский. Ведь они просто изумительны!
С уважением,
Валентин

Валентин, я нашёл информацию о переводе 69-го, но сам текст не нашёл.

И я не вымарываю нелестные комментарии. Но нелестные комментарии и бесконечный флуд, в какую бы форму он (флуд) не был облачён – это разные вещи.

P.S. Чтобы оценить пародию и написать пародию в ответ - необходимо научиться улыбаться.

 

С уважением,

Аркадий.

Спасибо, Аркадий, за знакомство с Кондратом Крапивой. Басню прочёл , но пока не вдохновился на перевод. Кстати, поискал в интернете - оказывается она уже была переведена на русский в 1969 году и опубликована.
Что касается черного списка: не спорю, это удобно. Но я за свободу слова. Принципиально.
Поэтому и не душу никого и не вымарываю ничьих нелестных комментариев. И адекватно реагирую на чужие пародии. 
С уважением,
Валентин
PS на мой взгляд,
 единственный правильный ответ на пародию - это пародия ответная...

Нина, Вы дату видели? Я уже треть срока отсидел))) Уютной Вам домашней рутины.