К омментарии

- а ещё лучше - жизнь недолга, цена ей пенни... :о))

Здравствуйте, Валентин!
"Трудовые резервы" тоже бегут? (с))

О ней напрасно не грусти -
Её не удержать.
Живём - нам с нею по пути.
Развилка - в благодать.

))

С уважением,
Аркадий.

Аркадий, рад что Вы зашли! И тем более рад, что своим - особым взглядом/вариантом Вы меня спровоцировали на 6-ую версию. 
Но всё же лучше будет: Недолга жизнь - цена ЕЙ пенни... 
С уважением, 
К.Ъ.

Здравствуйте, Константин!
У Вас тут прям банкет! Нет, шведский стол!
Конкурс, кто больше съест))

Я просто с мыслишкой по мотивам. Не прогоните?

Недолог век, цена Ей - пенни.
Спешим, Её перегоняя.
Так отчего ж дрожат колени,
когда мы тормозим у края?

С уважением,
Аркадий.

Интересный вариант, Наталия!
Я бы даже сказал -  оригинальный. Он сам внутри себя не лишён контрастов. И тем самым заставляет задуматься, а это (имхо) главное! 
С уважением,
К.Ъ.

- низкий вам поклон за помощь, но ваще-то сперва так и было... "самый" я добавил чтобы компенсировать отсутствие двух слогов, ну  и чтобы плагиата не приписали...  ("...кто кончил трагически, тот истинный поэт..."В. Высоцкий)... :о)

дубль снят мной ))

Иван, доброго дня Вам!
Третий у Вас меня привлёк, и я сделал купюры и теперь он - ах! - конфЭтка:

зачем просить, скажите мне
у Бога долгих лет?..
кто мало прожил, да на дне,
тот истинный поэт!  

Ну вот, теперь суровому критику будет очевидно, что количество переходит, таки, в качество ))

- жизнь коротка и тяжела,
но,  помереть не встать,
чтобы короткий миг продлить
готовы люди честь продать...

Лаконично, почти как у Дикинсон. Я тоже решила попробовать ))


Слишком мелка и коротка,
Чтобы по ней рыдать;

Но мы за капельку ее

Готовы умирать! 

Вы невнимательны, сударыня. Точнее, невнимательны, когда Вам это нужно, - как бы не замечаете важных вещей, хотя я это повторил дважды.
Я объяснял, что вольный перевод всё же остается переводом, если Интерпретатор стремится сохранить главную авторскую интенцию.
А что здесь главное, я Вам объясню на своей странице.

все правильно, Аркадий :)
только в случае с китайцами нам этими красотами ещё и специально отводят глаза, чувства вуалируют,
но кто пережил, кто вчувствовался, тот поймёт.
но ведь так и всегда в поэзии, верно? 

так я же сказала перевести, а не поподражать?
что же главное, профессор? неужели кровавый путь?

Александр Владимирович, "слёзы - не житьё", как мне кажется, не очень хорошо в связи с тем, что слово "жизнь" у Дикинсон только подразумевается. Нужно сохранить тайну до момента, когда в последней строке  "die", как противопоставление жизни, и раскрывает эту "little thing" - вещицу (копеечную, если ассоциировать с торгом). Кстати, вещь - по значению не только предмет, но и явление. И это здесь было бы уместно. 
"Вещица - так себе - она" - такой вариант у меня был. Но "weep" необходимо. 


не считаю, Пётр! 

Наталия Игоревна, я тоже вдохновился.
Мелка и для одной слезы твоей,
Так сжата - вздоха не вместит пустого,
Но для продленья всех ее скорбей
Мы торговаться до смерти готовы.

Наталия, Вы не считаете, что
И по длине – не ах –
звучит несколько двусмысленно и пародийно?

Всё верно только в Википедии. (Пока не обновят страницу.) Остальное - фантазии/интерпретации.

 

Перефразирую: Кто думает о последствиях, тот не … (Вы понимаете) пьёт шампанского… за вдохновенных трутней. ))

P.S.

Чтобы достойно любить, необходимо нормально питаться. (Народная мудрость))

Алёна, если объединить два Ваших ''крайних'' перевода с китайского получится: На мелодию ''Благородные мужи в ожидании красавиц.'' (интерпретация)))

А если серьёзно – разлука, если отношения/дружба были настоящими – сильнейший стимул для рождения стихов. Есть человеческие отношения: любовь, ненависть, дружба. Они и служат источниками бессметных творений. Остальное – цветочки. Как то – гуси, ивы, облака… Это просто обрамление. Часто мы за этими красотами не видим главного.

(ИМХО)

переведите стихотворение, профессор, и узнаете :)
Так уже, сударыня! И меня терзают смутные сомнения, что то ли он Вам не сказал самого главного, без чего это стихотворение теряет всякий смысл, то ли Вы это проигнорировали.
А кто о ком, простите, распространяет домыслы?

Дата и время: 23.07.2020, 14:16:23

Трутень: ''аппарата для собирания цветочной пыльцы у них нет (см. Тибия); жала также нет, а на его месте помещается совокупительный аппарат'' (с)

(Википедия)

 

Ужалить, бедолага, не может. Попытаться … совокупиться – да.

''при этом совокупительный орган трутня отрывается и остаётся в половом отверстии матки, а сам трутень мгновенно умирает'' (с)

(Википедия)

 

Живёт трутень вольготно. Питается сладеньким (до первого… ну Вы понимаете)

Лично я трутню завидовать бы не стал… )))

Впрочем, он счастлив в своём незнании.

Думаю, пора организовать общество по спасению трутней.

 

Извините, рифмовать такой большой подстрочник не стал)))

переведите стихотворение, профессор, и узнаете :)

пользуясь случаем, хочу спросит у Вас, как специалиста по эстетике: о(б)суждать и распространять домыслы о человеке, который не может Вам ответить (по сути "за глаза", "за спиной") - это называется злословием или сплетнями?

Дата и время: 23.07.2020, 13:58:04

Спасибо, Валентин.

1.
- трудом калеча организм,
живёшь, считая каждый цент,
а проедаешь всё в момент
да разве ж это жизнь?..

2.
но даже днём живя одним
когда здоров ты и богат,
повеселей живётся, брат
чем годы бедным и больным?..

3.
зачем просить, скажите мне
у Бога жизни долгих лет?..
кто мало прожил, да на дне,
тот самый истинный поэт...

Алена, Вы точно воспроизвели подстрочник Вашего консультанта или проявили фантазию?

Спасибо, Александр Владимирович!
Делом чести было переписать "экспромт". К Дикинсон я вернусь после Китса. Сергей Леонидович мне подарил в своё время полное собрание edited by Thomas H. Johnson.
 

Наталия Игоревна, вариант интересный, особенно вторая половина. И, кстати, пунктуационная особенность передана.