К омментарии

"Эта женщина в окне в платье розового цвета утверждает, что в разлуке невозможно жить без слез, потому что перед ней две дороги — та и эта..."
Сергей, кмк, когда говорят на окне, подразумевают -- на подоконнике (велик могучим русский языка). да, привычнее всего -- за окном, но в окне -- в моем представлении -- как в рамке окна (окно и пейзаж за ним -- как картина). так и здесь, только с учетом того, что окно непрозрачное -- из рисовой бумаги, и на ней в лунном свете вырисовываются тени цветущего деревца за окном. мне часто встречался этот образ, но вместить "протянутые наискосок" -- никогда не удавалось %.)..

Чем ближе к летальности, тем лучше, наверно, летается. Благодарю за тёплые слова, дорогой Владимир!

Это калька с польского, но по-русски поняно. Польское "снить"- в действительном залоге, это действие. По -руссмки - сниться, страдательный.  Вот летать во сне - "снить". Спасибо.

Да, Наташа, Автор изрядно напачкал...
Но ничего сложного в этом тексте нет.
Я вообще против того, чтобы сонет переводился несколько месяцев. А после ещё и правился.
Вообще-то, Наташа, я шаржи не писал.
А диалектика всегда опирается на событийную логику.
И она указывает на то, что ничего переводить я не должен.
Идиотов... Да - с немецкого... Это я сделал.
Знаете, Наташа, - когда Гумилёв в известном романсе пишет -
...Туда, где бродят только козы,
В мир самых белых облаков,
Искать увянувшие розы
И слушать мертвых соловьев. -
я полагаю, что в конце надо читать - дураков...
Рифма, Наташа.

Сергей, я подумаю. А какой был первый вариант?) 

Ваш сарказм излишен, Владислав. И оправдывать свой перевод не собираюсь. Переведите лучше. Вверните что-нибудь этакое, как Вы умеете. "Идиотов", например. 
Вы стали ядовитым, что хорошо для написания шаржей. Меня Вам не убить ни третьим местом, ни последним. Всего.
Рукопись я для кого опубликовала? Для дяди Вани?

Добрый вечер, Наташа.
Хм... а как известно мы народ горячий,
хм..и не выносим нежностей телячьих...
Ну, и почему Вас не отпускает этот стишок про счастье...
Улыбки до ушей у автора тоже нет. Над ерундой - нет.
Есть улыбка, ни к чему не относящаяся. Сами разберётесь - какая...
Вы же хотите написать точно.
Богов елея тоже нет...
Боги нас выделят из людей ( может, и вознесут над ними) и одарят райским блаженством.
Точнее блаженством, которого нет в миру.
Ладони всепрощающей тоже нет.
Начинаю понимать - почему не отпускает.
А дупел и гнёзд на полях... Это откуда..
Наташа, ай-я -яй - что за перевод на третьем месте.
Ну, так-то порадовали.

Льву Бондаревскому
Удивило словечко - недоснённые.   Смелая находка !  ВК

Дата и время: 20.10.2025, 19:06:30

Верочка, здравствуйте! Это очень лёгкие стихи, несмотря на печаль. Вспомнились  мандельштамовы  "козырь-дуб и ёж-черноголуб"... И детские стихи  русских поэтов, в которых всегда много "звериного народа":  жучков-паучков, лошадей, зайцев и даже есть "болотные попики", как у Блока... ( Так я и не поняла толком, кто они такие!) И печаль легка, хоть и время утекает... А всё надо нам держаться и - каждому - возделывать свой сад... И беречь время, которое, хоть и категория относительная, но очень нужная! Спасибо Вам за погружение в те размышления, которых бы не было без Ваших стихов!


Я тоже могу ошибаться...
Меня смутило "в окне". Привычнее цветущая на окне или за окном.

Комментарий удален

Здравствуйте, Александр Владимирович!
СпасиБо за поздравление!
В свою очередь хотел бы поздравить Вас с днём рождения, который я, увы, прозевал на этот раз. Желаю Вам всего того, чего Вы сами себе желаете! И, конечно, реализации всех Ваших творческих планов и замыслов! 🙏
С бу,. 
СШ 

Это так! А вот ещё Тертуллиан поразил когда-то современников своим  Credo quia absurdum est - Верую, ибо абсурдно! иногда приходится дойти до самого дна, до полного неверия и уничижения, чтобы, наконец, оттолкнуться от него и увидеть тот самый свет! "Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда"...

Дата и время: 20.10.2025, 17:52:54

Это верно! Спасибо Вам за доброту и сочувствие, за ту точку отсчета и  зрения, которая так мне близка! Через культуру человек совершает и свой личный путь к Богу. А поскольку у нас давным-давно "чего ни хватишься, ничего нет", как  сказал Михаил Афанасьевич устами Воланда, то так и прозябаем в своём углу... Живя в театре абсурда,  с удивлением поняла, что не только благими намерениями вымощена дорога в ад, но и противоположное бывает верно! И "часть той силы, что вечно хочет зла",  наоборот, " вечно совершает благо" и приводит нас туда, где нам и должно быть... А всемирный обыватель, что ж, он всегда в этом мире был, со смартфоном или без! С великой благодарностью...

Комментарий удален

спасибо, Сергей!
в первой фразе, мне казалось, "на закате" -- общий второстепенный, (как, например: Сквозь дождь лучилось солнце и раскидывалась радуга от края до края (Пришв.)), поэтому зпт. не поставила, могу ошибаться.
пожалуй, инверсий многовато, Вы правы; гуся попробую перекроить! но цветущая в окне мне нравится, как намек на саму девушку; автор собрал в этом цикле самые популярные в кит. поэзии образы времен года, и слива, по-моему, из них -- самая-самая! думаю, акцент стоит инверсии :)
доброго вечера!

Оригинальный перепев)

– да ладно, Игорь... и для меня это не более, чем упражнение...
вот и тренируюсь, чтобы не разучиться... а ещё говорят, решение кроссвордов
сильно помогает мозги сохранять в рабочем состоянии... :о))

PS
a propos, именно благодаря этому я, когда понял, что пописывая стихи бобра не убьёшь,
не бросил этого занятия... хотя одна книжечка*-то у меня таки есть... :о))bg
меня уверили, что экземпляр* даже в библиотеке Конгресса США хранится... чем не слава?.. 
чуть не забыл, а вторая, которую переплёл самолично мой землячок-поклонник украшает местную городскую библиотеку... я сам-то правда давно её не видел, патамушта уверен, всё что нужно было прочесть я прочёл ещё в детстве и библиотек не посещаю...

* – КЛОН & КЛОУН a propos, называется книжка-то... за 28$ доступна любому желающему...
подробного адреса не даю, чтобы не было повода обвинить меня в саморекламе...  :о))bg

Дата и время: 20.10.2025, 16:31:34

Спасибо, уважаемый Иван Михайлович!

...кто ждёт что мир погубит пламя
а кто-то верует, что лед
но вот уверены ли сами
в то, что хоть кто-то доживёт,
в конце собой упившись сладко,
что людям подтвердил
свою догадку?..

Еще раз огромное спасибо, Наталия, за "ненависть". Лет пятнадцать я считал этот перевод почти идеальным, но, как говорится, нет пределов совершенству! Вот что значит "незамыленный" взгляд) Исправил и, кмк, удачно. Что скажете?

Дата и время: 20.10.2025, 15:33:46

ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА...

– известно, в этой жизни счастья нет,
как впрочем нет и многого другого,
и вторит следом за другим поэт,
чтоб испытать желаемое снова.

:о))

Ух, как всё полетело! Аж дух захватывает!
Спасибо, дорогой Владимир, за этот полёт!

Спасибо, Сергей! Но тогда возникает вопрос, зачем переводить переведённое много раз и удачно? Но это риторика))). Я Вас понимаю. Не пойму только в одном случае, если Вы возьмётесь за сонеты Шекспира)).
Всего самого доброго, 
Наталия

А рифма-то ))) 

Здравствуйте, Наталия!
Спасибо за доброе пожелание!
Насчет замеченных Вами нюансов перевода - более подробно:
- упомянутая Вами рифма мне не кажется неудачной;
- Вы безусловно правы - строку о ненависти необходимо усилить, спасибо за это замечание, попробую;
- если предыдущий переводчик перевел строку конгениально, то мне добавить нечего и я ее повторяю без малейших угрызений совести, делая ссылку на автора строки (так было и с переводом "Гимна обреченной юности" Оуэна тем же М. Зенкевичем, и с переводом Томаса Гарди "В эпоху "раздора между народами" А. Сергеевым, где я повторил аж целых три его строки); каюсь, в некоторых переводах "Огня и льда" строка "Но, если дважды гибель ждет" используется не только мной, но, думаю, будет справедливо, если я на нее сделаю сноску об авторе, спасибо.

Желаю и Вам удачи в переводах!
С уважением, Сергей.

Спасибо! Поразмыслив, соглашусь с Вами.

Доброго дня, Алёна!
В первой строке запятой перед "и" не хватает.
И в двух местах инверсии, кмк, сомнительные:
в тиши одинокого гуся
сливы цветущей в окне
Удачи! 
С бу, 
СШ 

Дата и время: 20.10.2025, 10:53:31

Мне нравится, когда в стихе у Вас, Ольга, перепутана личная чувствительность с планетарной, присутствует та самая "тоска по мировой культуре", о которой говорил Мандельштам. Это важно, поскольку сейчас эта мировая культура больна и чем-то виновата перед всемирным обывателем-смартфонщиком, ему до неё нет никакого дела.

Дата и время: 20.10.2025, 10:49:15

Приветствую, Сергей!
Неплохо, но рифма "тоже - уничтожить" неудачная, кмк. И Он не просто знаком с ненавистью, а он слишком хорошо знает (достаточно знает), что такое ненависть. Понимает толк в ненависти.
А рифма ждёт-лёд-подойдёт использована уже. Не знаю, как Вы к этому относитесь. Я всегда проверяю, чтобы не совпасть с другими переводами. 
Кто говорит, мир от огня
 Погибнет, кто от льда.
 А что касается меня,
 Я за огонь стою всегда.
 Но если дважды гибель ждет
 Наш мир земной, — ну что ж,
 Тогда для разрушенья лед
 Хорош
 И тоже подойдет.
М. Зенкевич

Удачи в переводах, рада, что Вы присоединились к сообществу переводчиков сайта.
С уважением, Наталия

Да, жизнь наполнена маленькими и большими абсурдами, и это не абстракция, не замечать этих бесов и бесенят в себе и в других невозможно. Действительно, надо давать им место в наших душевных оркестриках, пусть вносят безобразно-печальную ноту для полноты звучания. Как говорил в одном прекрасном "абсурдистском" фильме  герой Эраста Гарина: "Я вам не какой-нибудь Спиноза, чтобы выделывать ногами разные кренделя... У меня в душе тоже есть свой жанр."