"Эта женщина в окне в платье розового цвета утверждает, что в разлуке невозможно жить без слез, потому что перед ней две дороги — та и эта..." Сергей, кмк, когда говорят на окне, подразумевают -- на подоконнике (велик могучим русский языка). да, привычнее всего -- за окном, но в окне -- в моем представлении -- как в рамке окна (окно и пейзаж за ним -- как картина). так и здесь, только с учетом того, что окно непрозрачное -- из рисовой бумаги, и на ней в лунном свете вырисовываются тени цветущего деревца за окном. мне часто встречался этот образ, но вместить "протянутые наискосок" -- никогда не удавалось %.)..
Это калька с польского, но по-русски поняно. Польское "снить"- в действительном залоге, это действие. По -руссмки - сниться, страдательный. Вот летать во сне - "снить". Спасибо.
Да, Наташа, Автор изрядно напачкал... Но ничего сложного в этом тексте нет. Я вообще против того, чтобы сонет переводился несколько месяцев. А после ещё и правился. Вообще-то, Наташа, я шаржи не писал. А диалектика всегда опирается на событийную логику. И она указывает на то, что ничего переводить я не должен. Идиотов... Да - с немецкого... Это я сделал. Знаете, Наташа, - когда Гумилёв в известном романсе пишет - ...Туда, где бродят только козы, В мир самых белых облаков, Искать увянувшие розы И слушать мертвых соловьев. - я полагаю, что в конце надо читать - дураков... Рифма, Наташа.
Ваш сарказм излишен, Владислав. И оправдывать свой перевод не собираюсь. Переведите лучше. Вверните что-нибудь этакое, как Вы умеете. "Идиотов", например. Вы стали ядовитым, что хорошо для написания шаржей. Меня Вам не убить ни третьим местом, ни последним. Всего. Рукопись я для кого опубликовала? Для дяди Вани?
Добрый вечер, Наташа. Хм... а как известно мы народ горячий, хм..и не выносим нежностей телячьих... Ну, и почему Вас не отпускает этот стишок про счастье... Улыбки до ушей у автора тоже нет. Над ерундой - нет. Есть улыбка, ни к чему не относящаяся. Сами разберётесь - какая... Вы же хотите написать точно. Богов елея тоже нет... Боги нас выделят из людей ( может, и вознесут над ними) и одарят райским блаженством. Точнее блаженством, которого нет в миру. Ладони всепрощающей тоже нет. Начинаю понимать - почему не отпускает. А дупел и гнёзд на полях... Это откуда.. Наташа, ай-я -яй - что за перевод на третьем месте. Ну, так-то порадовали.
Верочка, здравствуйте! Это очень лёгкие стихи, несмотря на печаль. Вспомнились мандельштамовы "козырь-дуб и ёж-черноголуб"... И детские стихи русских поэтов, в которых всегда много "звериного народа": жучков-паучков, лошадей, зайцев и даже есть "болотные попики", как у Блока... ( Так я и не поняла толком, кто они такие!) И печаль легка, хоть и время утекает... А всё надо нам держаться и - каждому - возделывать свой сад... И беречь время, которое, хоть и категория относительная, но очень нужная! Спасибо Вам за погружение в те размышления, которых бы не было без Ваших стихов!
Здравствуйте, Александр Владимирович! СпасиБо за поздравление! В свою очередь хотел бы поздравить Вас с днём рождения, который я, увы, прозевал на этот раз. Желаю Вам всего того, чего Вы сами себе желаете! И, конечно, реализации всех Ваших творческих планов и замыслов! 🙏 С бу,. СШ
Это так! А вот ещё Тертуллиан поразил когда-то современников своим Credo quia absurdum est - Верую, ибо абсурдно! иногда приходится дойти до самого дна, до полного неверия и уничижения, чтобы, наконец, оттолкнуться от него и увидеть тот самый свет! "Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда"...
Это верно! Спасибо Вам за доброту и сочувствие, за ту точку отсчета и зрения, которая так мне близка! Через культуру человек совершает и свой личный путь к Богу. А поскольку у нас давным-давно "чего ни хватишься, ничего нет", как сказал Михаил Афанасьевич устами Воланда, то так и прозябаем в своём углу... Живя в театре абсурда, с удивлением поняла, что не только благими намерениями вымощена дорога в ад, но и противоположное бывает верно! И "часть той силы, что вечно хочет зла", наоборот, " вечно совершает благо" и приводит нас туда, где нам и должно быть... А всемирный обыватель, что ж, он всегда в этом мире был, со смартфоном или без! С великой благодарностью...
спасибо, Сергей! в первой фразе, мне казалось, "на закате" -- общий второстепенный, (как, например: Сквозь дождь лучилось солнце и раскидывалась радуга от края до края (Пришв.)), поэтому зпт. не поставила, могу ошибаться. пожалуй, инверсий многовато, Вы правы; гуся попробую перекроить! но цветущая в окне мне нравится, как намек на саму девушку; автор собрал в этом цикле самые популярные в кит. поэзии образы времен года, и слива, по-моему, из них -- самая-самая! думаю, акцент стоит инверсии :) доброго вечера!
– да ладно, Игорь... и для меня это не более, чем упражнение... вот и тренируюсь, чтобы не разучиться... а ещё говорят, решение кроссвордов сильно помогает мозги сохранять в рабочем состоянии... :о))
PS a propos, именно благодаря этому я, когда понял, что пописывая стихи бобра не убьёшь, не бросил этого занятия... хотя одна книжечка*-то у меня таки есть... :о))bg меня уверили, что экземпляр* даже в библиотеке Конгресса США хранится... чем не слава?.. чуть не забыл, а вторая, которую переплёл самолично мой землячок-поклонник украшает местную городскую библиотеку... я сам-то правда давно её не видел, патамушта уверен, всё что нужно было прочесть я прочёл ещё в детстве и библиотек не посещаю...
* – КЛОН & КЛОУН a propos, называется книжка-то... за 28$ доступна любому желающему... подробного адреса не даю, чтобы не было повода обвинить меня в саморекламе... :о))bg
...кто ждёт что мир погубит пламя а кто-то верует, что лед но вот уверены ли сами в то, что хоть кто-то доживёт, в конце собой упившись сладко, что людям подтвердил свою догадку?..
Еще раз огромное спасибо, Наталия, за "ненависть". Лет пятнадцать я считал этот перевод почти идеальным, но, как говорится, нет пределов совершенству! Вот что значит "незамыленный" взгляд) Исправил и, кмк, удачно. Что скажете?
Спасибо, Сергей! Но тогда возникает вопрос, зачем переводить переведённое много раз и удачно? Но это риторика))). Я Вас понимаю. Не пойму только в одном случае, если Вы возьмётесь за сонеты Шекспира)). Всего самого доброго, Наталия
Насчет замеченных Вами нюансов перевода - более подробно:
- упомянутая Вами рифма мне не кажется неудачной;
- Вы безусловно правы - строку о ненависти необходимо усилить, спасибо за это замечание, попробую;
- если предыдущий переводчик перевел строку конгениально, то мне добавить нечего и я ее повторяю без малейших угрызений совести, делая ссылку на автора строки (так было и с переводом "Гимна обреченной юности" Оуэна тем же М. Зенкевичем, и с переводом Томаса Гарди "В эпоху "раздора между народами" А. Сергеевым, где я повторил аж целых три его строки); каюсь, в некоторых переводах "Огня и льда" строка "Но, если дважды гибель ждет" используется не только мной, но, думаю, будет справедливо, если я на нее сделаю сноску об авторе, спасибо.
Доброго дня, Алёна! В первой строке запятой перед "и" не хватает. И в двух местах инверсии, кмк, сомнительные: в тиши одинокого гуся сливы цветущей в окне Удачи! С бу, СШ
Мне нравится, когда в стихе у Вас, Ольга, перепутана личная чувствительность с планетарной, присутствует та самая "тоска по мировой культуре", о которой говорил Мандельштам. Это важно, поскольку сейчас эта мировая культура больна и чем-то виновата перед всемирным обывателем-смартфонщиком, ему до неё нет никакого дела.
Приветствую, Сергей! Неплохо, но рифма "тоже - уничтожить" неудачная, кмк. И Он не просто знаком с ненавистью, а он слишком хорошо знает (достаточно знает), что такое ненависть. Понимает толк в ненависти. А рифма ждёт-лёд-подойдёт использована уже. Не знаю, как Вы к этому относитесь. Я всегда проверяю, чтобы не совпасть с другими переводами. Кто говорит, мир от огня Погибнет, кто от льда. А что касается меня, Я за огонь стою всегда. Но если дважды гибель ждет Наш мир земной, — ну что ж, Тогда для разрушенья лед Хорош И тоже подойдет. М. Зенкевич
Удачи в переводах, рада, что Вы присоединились к сообществу переводчиков сайта. С уважением, Наталия
Да, жизнь наполнена маленькими и большими абсурдами, и это не абстракция, не замечать этих бесов и бесенят в себе и в других невозможно. Действительно, надо давать им место в наших душевных оркестриках, пусть вносят безобразно-печальную ноту для полноты звучания. Как говорил в одном прекрасном "абсурдистском" фильме герой Эраста Гарина: "Я вам не какой-нибудь Спиноза, чтобы выделывать ногами разные кренделя... У меня в душе тоже есть свой жанр."
К омментарии
"Эта женщина в окне в платье розового цвета утверждает, что в разлуке невозможно жить без слез, потому что перед ней две дороги — та и эта..."
Сергей, кмк, когда говорят на окне, подразумевают -- на подоконнике (велик могучим русский языка). да, привычнее всего -- за окном, но в окне -- в моем представлении -- как в рамке окна (окно и пейзаж за ним -- как картина). так и здесь, только с учетом того, что окно непрозрачное -- из рисовой бумаги, и на ней в лунном свете вырисовываются тени цветущего деревца за окном. мне часто встречался этот образ, но вместить "протянутые наискосок" -- никогда не удавалось %.)..
Чем ближе к летальности, тем лучше, наверно, летается. Благодарю за тёплые слова, дорогой Владимир!
Это калька с польского, но по-русски поняно. Польское "снить"- в действительном залоге, это действие. По -руссмки - сниться, страдательный. Вот летать во сне - "снить". Спасибо.
Да, Наташа, Автор изрядно напачкал...
Но ничего сложного в этом тексте нет.
Я вообще против того, чтобы сонет переводился несколько месяцев. А после ещё и правился.
Вообще-то, Наташа, я шаржи не писал.
А диалектика всегда опирается на событийную логику.
И она указывает на то, что ничего переводить я не должен.
Идиотов... Да - с немецкого... Это я сделал.
Знаете, Наташа, - когда Гумилёв в известном романсе пишет -
...Туда, где бродят только козы,
В мир самых белых облаков,
Искать увянувшие розы
И слушать мертвых соловьев. -
я полагаю, что в конце надо читать - дураков...
Рифма, Наташа.
Сергей, я подумаю. А какой был первый вариант?)
Ваш сарказм излишен, Владислав. И оправдывать свой перевод не собираюсь. Переведите лучше. Вверните что-нибудь этакое, как Вы умеете. "Идиотов", например.
Вы стали ядовитым, что хорошо для написания шаржей. Меня Вам не убить ни третьим местом, ни последним. Всего.
Рукопись я для кого опубликовала? Для дяди Вани?
Добрый вечер, Наташа.
Хм... а как известно мы народ горячий,
хм..и не выносим нежностей телячьих...
Ну, и почему Вас не отпускает этот стишок про счастье...
Улыбки до ушей у автора тоже нет. Над ерундой - нет.
Есть улыбка, ни к чему не относящаяся. Сами разберётесь - какая...
Вы же хотите написать точно.
Богов елея тоже нет...
Боги нас выделят из людей ( может, и вознесут над ними) и одарят райским блаженством.
Точнее блаженством, которого нет в миру.
Ладони всепрощающей тоже нет.
Начинаю понимать - почему не отпускает.
А дупел и гнёзд на полях... Это откуда..
Наташа, ай-я -яй - что за перевод на третьем месте.
Ну, так-то порадовали.
Льву Бондаревскому
Удивило словечко - недоснённые. Смелая находка ! ВК
Я тоже могу ошибаться...
Меня смутило "в окне". Привычнее цветущая на окне или за окном.
Комментарий удален
Здравствуйте, Александр Владимирович!
СпасиБо за поздравление!
В свою очередь хотел бы поздравить Вас с днём рождения, который я, увы, прозевал на этот раз. Желаю Вам всего того, чего Вы сами себе желаете! И, конечно, реализации всех Ваших творческих планов и замыслов! 🙏
С бу,.
СШ
Это так! А вот ещё Тертуллиан поразил когда-то современников своим Credo quia absurdum est - Верую, ибо абсурдно! иногда приходится дойти до самого дна, до полного неверия и уничижения, чтобы, наконец, оттолкнуться от него и увидеть тот самый свет! "Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда"...
Это верно! Спасибо Вам за доброту и сочувствие, за ту точку отсчета и зрения, которая так мне близка! Через культуру человек совершает и свой личный путь к Богу. А поскольку у нас давным-давно "чего ни хватишься, ничего нет", как сказал Михаил Афанасьевич устами Воланда, то так и прозябаем в своём углу... Живя в театре абсурда, с удивлением поняла, что не только благими намерениями вымощена дорога в ад, но и противоположное бывает верно! И "часть той силы, что вечно хочет зла", наоборот, " вечно совершает благо" и приводит нас туда, где нам и должно быть... А всемирный обыватель, что ж, он всегда в этом мире был, со смартфоном или без! С великой благодарностью...
Комментарий удален
спасибо, Сергей!
в первой фразе, мне казалось, "на закате" -- общий второстепенный, (как, например: Сквозь дождь лучилось солнце и раскидывалась радуга от края до края (Пришв.)), поэтому зпт. не поставила, могу ошибаться.
пожалуй, инверсий многовато, Вы правы; гуся попробую перекроить! но цветущая в окне мне нравится, как намек на саму девушку; автор собрал в этом цикле самые популярные в кит. поэзии образы времен года, и слива, по-моему, из них -- самая-самая! думаю, акцент стоит инверсии :)
доброго вечера!
Оригинальный перепев)
– да ладно, Игорь... и для меня это не более, чем упражнение...
вот и тренируюсь, чтобы не разучиться... а ещё говорят, решение кроссвордов
сильно помогает мозги сохранять в рабочем состоянии... :о))
PS
a propos, именно благодаря этому я, когда понял, что пописывая стихи бобра не убьёшь,
не бросил этого занятия... хотя одна книжечка*-то у меня таки есть... :о))bg
меня уверили, что экземпляр* даже в библиотеке Конгресса США хранится... чем не слава?..
чуть не забыл, а вторая, которую переплёл самолично мой землячок-поклонник украшает местную городскую библиотеку... я сам-то правда давно её не видел, патамушта уверен, всё что нужно было прочесть я прочёл ещё в детстве и библиотек не посещаю...
* – КЛОН & КЛОУН a propos, называется книжка-то... за 28$ доступна любому желающему...
подробного адреса не даю, чтобы не было повода обвинить меня в саморекламе... :о))bg
Спасибо, уважаемый Иван Михайлович!
...кто ждёт что мир погубит пламя
а кто-то верует, что лед
но вот уверены ли сами
в то, что хоть кто-то доживёт,
в конце собой упившись сладко,
что людям подтвердил
свою догадку?..
Еще раз огромное спасибо, Наталия, за "ненависть". Лет пятнадцать я считал этот перевод почти идеальным, но, как говорится, нет пределов совершенству! Вот что значит "незамыленный" взгляд) Исправил и, кмк, удачно. Что скажете?
ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА...
– известно, в этой жизни счастья нет,
как впрочем нет и многого другого,
и вторит следом за другим поэт,
чтоб испытать желаемое снова.
:о))
Ух, как всё полетело! Аж дух захватывает!
Спасибо, дорогой Владимир, за этот полёт!
Спасибо, Сергей! Но тогда возникает вопрос, зачем переводить переведённое много раз и удачно? Но это риторика))). Я Вас понимаю. Не пойму только в одном случае, если Вы возьмётесь за сонеты Шекспира)).
Всего самого доброго,
Наталия
А рифма-то )))
Спасибо! Поразмыслив, соглашусь с Вами.
Доброго дня, Алёна!
В первой строке запятой перед "и" не хватает.
И в двух местах инверсии, кмк, сомнительные:
в тиши одинокого гуся
сливы цветущей в окне
Удачи!
С бу,
СШ
Мне нравится, когда в стихе у Вас, Ольга, перепутана личная чувствительность с планетарной, присутствует та самая "тоска по мировой культуре", о которой говорил Мандельштам. Это важно, поскольку сейчас эта мировая культура больна и чем-то виновата перед всемирным обывателем-смартфонщиком, ему до неё нет никакого дела.
Приветствую, Сергей!
Неплохо, но рифма "тоже - уничтожить" неудачная, кмк. И Он не просто знаком с ненавистью, а он слишком хорошо знает (достаточно знает), что такое ненависть. Понимает толк в ненависти.
А рифма ждёт-лёд-подойдёт использована уже. Не знаю, как Вы к этому относитесь. Я всегда проверяю, чтобы не совпасть с другими переводами.
Кто говорит, мир от огня
Погибнет, кто от льда.
А что касается меня,
Я за огонь стою всегда.
Но если дважды гибель ждет
Наш мир земной, — ну что ж,
Тогда для разрушенья лед
Хорош
И тоже подойдет.
М. Зенкевич
Удачи в переводах, рада, что Вы присоединились к сообществу переводчиков сайта.
С уважением, Наталия
Да, жизнь наполнена маленькими и большими абсурдами, и это не абстракция, не замечать этих бесов и бесенят в себе и в других невозможно. Действительно, надо давать им место в наших душевных оркестриках, пусть вносят безобразно-печальную ноту для полноты звучания. Как говорил в одном прекрасном "абсурдистском" фильме герой Эраста Гарина: "Я вам не какой-нибудь Спиноза, чтобы выделывать ногами разные кренделя... У меня в душе тоже есть свой жанр."