Коль срываешь гроздья злата... (Газель 18, А. фон Платен, "Газели", 1821)

Переводчик: Олег А. Радченко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 22.05.2025, 04:08:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 189803

Коль срываешь гроздья злата вновь,

Лозы нежат, как когда-то, вновь;

Коль вкушаешь на приволье сон,

Птах воркует до заката вновь;

Коль ты любишь, явит ангел лик,

Свеет страхи без возврата вновь;

Пусть изведать мудрость – тяжкий труд,

В разум свой уверуй свято вновь.


Ghasele 18 (August von Platen, "Ghaselen", 1821) 

 

Wenn du sammelst goldne Trauben ein,

Hüllen Reben dich in Lauben ein;

Wenn am Hügel dich umfängt der Schlaf,

Girren dich verliebte Tauben ein;

Wenn du liebst, so stellen Engel sich,

Die der Sorge dich berauben, ein;

Da die Weisheit mühevoll du fandst,

Büßtest doch du nicht den Glauben ein.





Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 189803 от 22.05.2025
2 | 3 | 151 | 05.12.2025. 09:19:06
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Игорь Белавин Песни"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, уважаемый Олег
здесь есть трудные места, которые следует править
прежде всего, нехорошо "лозы ластят"
я бы заменил на "среди лоз узришь себя ты вновь"
тогда освободится рифма "как когда-то", которая
пригодится в шестой строке
слово "чиль" - жаргонизм, наверное, можно
но тогда стоит облегчить третью строку от гор
"коль вкушаешь на приволье сон"
у Платена am Hügel скорее родные просторы
нежели горы
Удачи!

Уважаемый Игорь,
как всегда, очень признателен Вам за замечательные идеи и предложения! Третью строку поправил, со второй подумаю, так как там используется редиф (Trauben - Lauben). Чиль, как я выяснил, - древняя порода голубей, выведенная в Персии. Посмотрю, на самом ли деле это название жаргонное. Спасибо!

Уважаемый Олег!
Ни в коем случае не заставляю Вас принимать редакторские решения за догму. Решает автор.
Но есть и объективные вещи, которые попробую уточнить.
В современных словарях легко посмотреть, как звукосочетание "чиль" используется в живой речи (уголовный жаргон, жаргон голубятников). То, что живая речь отличается от книжной, это понятно и так. Но читатель Ваших переводов чувствует именно живую речь, а не книжную. "Чиль" как порода голубя особого типа не входит ни в русскую живую речь, ни в немецкую речь романтика Платена. Хотя, повторяю, сама Ваша находка оригинальна, возможно, даже уникальна.
Перевод - искусство приобретений и потерь. "Ластят" - новодел, привычно "ластятся". Но вот стремление к точным рифмам, присущим немецкой поэзии в большей степени, нежели русской, сужает горизонты образности. 
"Злато - себя ты" - рифма, конечно, "слуховая", то есть неточная, но тоже рифма с точки зрения русского уха. Позволить себе некоторую неточность в рифмах меньший грех.
Удачи!