
Коль срываешь гроздья злата вновь,
Лозы нежат, как когда-то, вновь;
Коль вкушаешь на приволье сон,
Птах воркует до заката вновь;
Коль ты любишь, явит ангел лик,
Свеет страхи без возврата вновь;
Пусть изведать мудрость – тяжкий труд,
В разум свой уверуй свято вновь.
Ghasele 18 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)
Wenn du sammelst goldne Trauben ein,
Hüllen Reben dich in Lauben ein;
Wenn am Hügel dich umfängt der Schlaf,
Girren dich verliebte Tauben ein;
Wenn du liebst, so stellen Engel sich,
Die der Sorge dich berauben, ein;
Da die Weisheit mühevoll du fandst,
Büßtest doch du nicht den Glauben ein.
Уважаемый Игорь,
как всегда, очень признателен Вам за замечательные идеи и предложения! Третью строку поправил, со второй подумаю, так как там используется редиф (Trauben - Lauben). Чиль, как я выяснил, - древняя порода голубей, выведенная в Персии. Посмотрю, на самом ли деле это название жаргонное. Спасибо!
Уважаемый Олег!
Ни в коем случае не заставляю Вас принимать редакторские решения за догму. Решает автор.
Но есть и объективные вещи, которые попробую уточнить.
В современных словарях легко посмотреть, как звукосочетание "чиль" используется в живой речи (уголовный жаргон, жаргон голубятников). То, что живая речь отличается от книжной, это понятно и так. Но читатель Ваших переводов чувствует именно живую речь, а не книжную. "Чиль" как порода голубя особого типа не входит ни в русскую живую речь, ни в немецкую речь романтика Платена. Хотя, повторяю, сама Ваша находка оригинальна, возможно, даже уникальна.
Перевод - искусство приобретений и потерь. "Ластят" - новодел, привычно "ластятся". Но вот стремление к точным рифмам, присущим немецкой поэзии в большей степени, нежели русской, сужает горизонты образности.
"Злато - себя ты" - рифма, конечно, "слуховая", то есть неточная, но тоже рифма с точки зрения русского уха. Позволить себе некоторую неточность в рифмах меньший грех.
Удачи!
Здравствуйте, уважаемый Олег
здесь есть трудные места, которые следует править
прежде всего, нехорошо "лозы ластят"
я бы заменил на "среди лоз узришь себя ты вновь"
тогда освободится рифма "как когда-то", которая
пригодится в шестой строке
слово "чиль" - жаргонизм, наверное, можно
но тогда стоит облегчить третью строку от гор
"коль вкушаешь на приволье сон"
у Платена am Hügel скорее родные просторы
нежели горы
Удачи!