Я так шучу... Смайлики ставить не умею. С конкурсных страниц тексты исчезают навсегда. На своей остаются. Но я участвую обязательно - у нас традиция. Спасибо, Константин.
This short lyric 'Neither Out Far nor In Deep' is a subtle satire on the human nature of neglecting or escaping from the concrete reality before them and obsessively seeking to find the unreal, the unknowable and the inaccessible...
The line ”Wherever the truth may be” in the third stanza suggests that the people are searching for the truth and how to find it by watching the unchanging ocean, with its endless repetition of the same movements, rather than on the land, which presumably is more subject to change. The people being described, like everyone else have limited vision: “they cannot look out far. They cannot look in deep.” Yet they keep on looking, probably because there is nothing else for them to do. They cannot help searching for answers. Even from such an unlikely source as the inscrutable ocean. In general the poem is a criticism on the obsession for the unknown and the unknowable in human beings.
Ну, извини, Владислав. Я условий не читал. А так - чисто эмоционально вырвалось... да и кто я? - не жюри, ведь... а просто зевака восторженный. Всё... молчу, молчу... !!
Здравствуйте, Алексей. Мне очень нравится результат совместных с критиками усилий. И он совсем не вымученный, во всяком случае, после последних правок перестал им быть. По поводу истины, я бы скорее перевела выражение с "truth" как "факт остается фактом", чем "истина такова" - ведь Фрост поэт непафосный. Поэтому "таков расклад" - прекрасное решение, на мой взгляд. И заключительные строки наконец удачно вписались. Но я бы посоветовала небольшую правку: "А люди в море глядят".
на мой взгляд, основная идея стихотворения заложена в последних строчках. и суть ее такова: But wherever the truth may be где бы ни была истина - как волны стремятся к берегу, так и люди смотрят в море. такова их природа: они не могут познать недостижимое и непостижимое, но это не мешает им стремиться познать это. даль и глубь - метафора чего-то недостижимого и непостижимого.
И тебя, Влад, с этим большим событием, взаимно! Хотя до победы ещё далеко и не просто. Но движение идёт в верном направлении. И оно таки идёт! А поэтому отвечу тебе вот здесь и вот так: https://poezia.ru/works/155231
Ну а ТОП... как уже не раз было сказано здесь - представляет из себя некую рабочую площадку. Просто разные люди видят её по-разному. За твой личный ТОП я не волнуюсь. И цену ему тоже знаю. Заходил на 45-ю, рад за тебя! Очень рад! А за себя - просто спокоен... и не парюсь )). Жму твою руку братски.
Алёна, спасибо. Я с Вами согласен, слово "дано" не вяжется со смыслом. Я это и сам чувствовал, но рифма требовала. Теперь я его убрал и вернулся к своему самому первому варианту.
Откровенно говоря, когда после стольких поправок перевод стал ближе к идее Фроста,... он мне меньше всего нравится. Какой-то замученный. Но, видно, в этом суть перевода - находить компромисс между верностью оригиналу и своей фантазией :)
Алексей, по-моему, перевод вполне выкристаллизовался :) Вы вплотную подошли к сути и стилю оригинала, за исключением, имхо, последнего четверостишия. мне нравится Ваша мысль, но слово дано кажется лишним: вряд ли можно сказать: дано на что-то смотреть или не дано. говорят: дано что-то увидеть или не дано. кроме того, неплохо бы воспроизвести анафору They cannot look хоть в некоторой степени; но и мысль у Фроста интереснее, кмк. что-то вроде: Хоть край и недостижим, И непостижимо дно, Но то не помеха им
Смотреть все равно. не согласны? :)
Здесь "стань" достаточно, "бы" необязательно. Под запрет - именно "кареты", "бричка" ниже используется в ироническом ключе (у Белли, кстати, "дрожки" прямым текстом встречаются).
К омментарии
Я так шучу... Смайлики ставить не умею.
С конкурсных страниц тексты исчезают навсегда.
На своей остаются.
Но я участвую обязательно - у нас традиция.
Спасибо, Константин.
полный анализ здесь bachelorandmaster.com/britishandamericanpoetry/neither-out-far-nor-in-deep.html
Виденье Бога промелькнуло.
СпасиБо!!!
This short lyric 'Neither Out Far nor In Deep' is a subtle satire on the human nature of neglecting or escaping from the concrete reality before them and obsessively seeking to find the unreal, the unknowable and the inaccessible...
The line ”Wherever the truth may be” in the third stanza suggests that the people are searching for the truth and how to find it by watching the unchanging ocean, with its endless repetition of the same movements, rather than on the land, which presumably is more subject to change. The people being described, like everyone else have limited vision: “they cannot look out far. They cannot look in deep.” Yet they keep on looking, probably because there is nothing else for them to do. They cannot help searching for answers. Even from such an unlikely source as the inscrutable ocean. In general the poem is a criticism on the obsession for the unknown and the unknowable in human beings.
Ну, извини, Владислав. Я условий не читал. А так - чисто эмоционально вырвалось... да и кто я? - не жюри, ведь... а просто зевака восторженный.
Всё... молчу, молчу...
!!
Спасибо, Константин.
Это хвалить нельзя... Это я с Конкурса набрал.
Т.е. текст потенциального конкурсанта...
Блеск просто!!! (Хотя всё и смеркается) )
Комментарий удален
Здравствуйте, Яков. А по-моему, люди смотрят не с целью постижения истины. Просто без цели смотрят почему-то - тянет их смотреть.
Здравствуйте, Алексей. Мне очень нравится результат совместных с критиками усилий. И он совсем не вымученный, во всяком случае, после последних правок перестал им быть. По поводу истины, я бы скорее перевела выражение с "truth" как "факт остается фактом", чем "истина такова" - ведь Фрост поэт непафосный. Поэтому "таков расклад" - прекрасное решение, на мой взгляд. И заключительные строки наконец удачно вписались.
Но я бы посоветовала небольшую правку: "А люди в море глядят".
.
Есть - темна!
А как это может быть однокоренным с "тайным"?
на мой взгляд, основная идея стихотворения заложена в последних строчках. и суть ее такова:
But wherever the truth may be
где бы ни была истина - как волны стремятся к берегу, так и люди смотрят в море. такова их природа: они не могут познать недостижимое и непостижимое, но это не мешает им стремиться познать это. даль и глубь - метафора чего-то недостижимого и непостижимого.
Комментарий удален
И тебя, Влад, с этим большим событием, взаимно! Хотя до победы ещё далеко и не просто. Но движение идёт в верном направлении. И оно таки идёт! А поэтому отвечу тебе вот здесь и вот так: https://poezia.ru/works/155231
Ну а ТОП... как уже не раз было сказано здесь - представляет из себя некую рабочую площадку. Просто разные люди видят её по-разному. За твой личный ТОП я не волнуюсь. И цену ему тоже знаю. Заходил на 45-ю, рад за тебя! Очень рад!
А за себя - просто спокоен... и не парюсь )).
Жму твою руку братски.
Извиняюсь, Наталия, не мог ответить сразу.
Да, Э.Д. не простая. Согласен с Вами. И теперь остаётся только пытаться понять и передать словами на другом языке мир этой не простой женщины.
Душа почувствует сродство,
сомненье лишь усилит жажду.
И то, что кажется мертво,
сквозь строки прорастёт однажды.
Рад был пообщаться.
Здравствуйте, Яков.
Именно эту мысль я и пытался передать. Возможно, не сумел донести.
Алёна, спасибо. Я с Вами согласен, слово "дано" не вяжется со смыслом. Я это и сам чувствовал, но рифма требовала. Теперь я его убрал и вернулся к своему самому первому варианту.
Откровенно говоря, когда после стольких поправок перевод стал ближе к идее Фроста,... он мне меньше всего нравится. Какой-то замученный. Но, видно, в этом суть перевода - находить компромисс между верностью оригиналу и своей фантазией :)
Слава, отличные стихи!!!
Поздравляю!!!
Будь здоров, дорогой!!!
Спасибо, Алёна! Что-то есть.
превосходно!
Алексей, по-моему, перевод вполне выкристаллизовался :)
Вы вплотную подошли к сути и стилю оригинала,
за исключением, имхо, последнего четверостишия.
мне нравится Ваша мысль, но слово дано кажется лишним: вряд ли можно сказать: дано на что-то смотреть или не дано. говорят: дано что-то увидеть или не дано.
кроме того, неплохо бы воспроизвести анафору They cannot look хоть в некоторой степени;
но и мысль у Фроста интереснее, кмк.
что-то вроде:
Хоть край и недостижим,
И непостижимо дно,
Но то не помеха им
Смотреть все равно.
не согласны?
:)
Второе "бы" можно оставить, можно опустить
- манит море душу с суши
в море суша греет душу...
:о)))
- вот этой достаточно тривиальной причиной и объясняется изменение направления человеческого взгляда, по-моему...
Вам, конечно, виднее.
Добрый день, Алексей!
Здесь "стань" достаточно, "бы" необязательно. Под запрет - именно "кареты", "бричка" ниже используется в ироническом ключе (у Белли, кстати, "дрожки" прямым текстом встречаются).
Спасибо!
.
.