Алёна, если объединить два
Ваших ''крайних'' перевода с китайского получится: На мелодию ''Благородные
мужи в ожидании красавиц.'' (интерпретация)))
А если серьёзно – разлука, если отношения/дружба
были настоящими – сильнейший стимул для рождения стихов. Есть человеческие отношения:
любовь, ненависть, дружба. Они и служат источниками бессметных творений.
Остальное – цветочки. Как то – гуси, ивы, облака… Это просто обрамление. Часто
мы за этими красотами не видим главного.
пользуясь случаем, хочу спросит у Вас, как специалиста по эстетике: о(б)суждать и распространять домыслы о человеке, который не может Вам ответить (по сути "за глаза", "за спиной") - это называется злословием или сплетнями?
Спасибо, Александр Владимирович! Делом чести было переписать "экспромт". К Дикинсон я вернусь после Китса. Сергей Леонидович мне подарил в своё время полное собрание edited by Thomas H. Johnson.
Лена, спасибо Вам за понимание. Мне очень повезло в жизни, когда в 2008 г. Сергей Леонидович Сухарев обратил внимание на мои потуги. Но его метод "воспитания" был достаточно жёстким. Однажды я разобиделась на его критику, назвав её разгромом. Но потом была безмерно благодарна. Я не могу никого учить, так как сама дилетант. В книге Гинзбурга о переводах ("Разбилось лишь сердце моё", которую у меня кто-то зачитал, увы) я помню, как он описывал начало перевода Райнеке-Лиса или Парцифаля - точно не помню: не мог начать, читал снова и снова оригинал, а потом в середине текста "нашёл" строку, с перевода которой раскрутил весь текст. Все переводят по-разному. Но я использую его метод. В Вашем тексте о Пушистике тоже можно найти эту "строку" (или "озорные словесные ходы" по Гинзбургу), которая задаст ритм. Удачи Вам!
по многочисленным настойчивым просьбам поклонников Ууно Кайласа выкладываю оригинал, который, к слову, легко ищется в сети по ключевым словам. показываю: набираете в гугл-переводчике: ворота, собака, воздух - перевод на финский, вбиваете в строку поиска: Uuno Kailas portin koiran ilma, и первые четыре ссылки приводят к искомому. элементарно.
Константин! Переписала и разместила перевод. Прежний переводом не являлся. Это был неудачный экспромт. С ним тоже можно поработать, но это потом. А этой версией я довольна вполне:
Александр, я не критик. Я одобрил проявленный интерес, попытку и версию, как творческий результат поиска. Имею право, как человек человеку. Я же не ч. жури или ред. совета. Там пусть и "точат ножи" )). А мне не за что стыдиться. Так что, Вы ошибочно думаете о моей "поспешности". Кстати, посмотрел видео с Вами. Должен сказать, я был тронут. Даже не ожидал от себя. Вместе с интересом открылись и симпатия и сочувствие. Не помню, Вас там в комментах с кем-то сравнивали... но мне Вы показались, скорее, Дон Кихотом. Не знаю почему. Будьте здоровы!
Александр, здравствуйте! Удивился немного. Вот Вы написали: ничтожна или "никчёмна", - как делает Наталия Игоревна. Ну так у меня же и есть "ничтожна" как один из вариантов (во втором). Да и первый вариант смыслово такой же. А разнообразия ради поставил и в третьем: Невзрачна, чтобы слёзы лить... Не знаю кому Вы адресовали претенции по поводу ЧС, но письмо-то получил я! - ? Выходит, должны быть не мне эти строки. Ладно в данном случае это не моё дело. А по поводу "господ", я сразу было хотел к Михаилу Евграфовичу переадресовать )) да ладно уж, чего там. Ну и насчёт интерпретации ) версификации ) трактовки... Переводчики - они же тоже фантазёры. Не хуже авторов. А то и почище будут. Поиск, знаете ли, дело заразительное ). С уважением, К.Ъ.
Спасибо, Константин! Я в общем-то никогда и не собирался переводить Дикинсон, так как понял, что надо переводить непереводимое. То есть, то что невозможно перевести или то, что никто не переводит. А Эмили вниманием переводчиков не обделена. Но тут получилось как в "Джентльменах удачи": "Все побежали и я побежал" :-)
Наташа, большое спасибо за прочтение и за высказанное мнение.
Я призадумалась.... Скорей всего, и вправду, записан с голоса бабушки, то есть с моего. ))). Попробую прибавить детского задора, если получится.
По поводу рифм - в детских стихах, действительно, чаще мужские рифмы, а не женские. Хотя, бывают и те, и другие. В этом оригинале женские тоже встречаются, хотя, мужских больше, конечно.
По поводу имени. По-моему, Пушистик Макплюш лучше звучит, чем Пушок Макплюш. Хотя, если думать о мужских рифмах, то Пушок в этом случае лучше подходит. Но это же девочкин котенок - и эта Эвочка, хоть и доставляет много хлопот маме папой, но ведет себя она как девочка. И мне кажется, она, любительница бантиков, духов и маникюра, выбрала бы имя Пушистик. Хотя, я не уверена (как всегда)...
Спасибо, Александр. Что же мне здесь может не понравиться? Наоборот, я благодарна Вам за уместные замечания, ценные советы и наставления (в хорошем смысле этого слова)...
Добрый вечер, Пётр! ) Прекрасный вариант, как по мне-то! А Вы - молодец! Это я к тому, что обычно подобные коротенькие ст-ния вызывают множество порывов у энтузиастов перевода, когда выставлен один вариант. А тут Вы - единственный, кто решил ответить (в хорошем смысле слова) Спасибо!
К омментарии
Алёна, если объединить два Ваших ''крайних'' перевода с китайского получится: На мелодию ''Благородные мужи в ожидании красавиц.'' (интерпретация)))
А если серьёзно – разлука, если отношения/дружба были настоящими – сильнейший стимул для рождения стихов. Есть человеческие отношения: любовь, ненависть, дружба. Они и служат источниками бессметных творений. Остальное – цветочки. Как то – гуси, ивы, облака… Это просто обрамление. Часто мы за этими красотами не видим главного.
(ИМХО)
Комментарий удален
Трутень: ''аппарата для собирания цветочной пыльцы у них нет (см. Тибия); жала также нет, а на его месте помещается совокупительный аппарат'' (с)
(Википедия)
Ужалить, бедолага, не может. Попытаться … совокупиться – да.
''при этом совокупительный орган трутня отрывается и остаётся в половом отверстии матки, а сам трутень мгновенно умирает'' (с)
(Википедия)
Живёт трутень вольготно. Питается сладеньким (до первого… ну Вы понимаете)
Лично я трутню завидовать бы не стал… )))
Впрочем, он счастлив в своём незнании.
Думаю, пора организовать общество по спасению трутней.
Извините, рифмовать такой большой подстрочник не стал)))
переведите стихотворение, профессор, и узнаете :)
пользуясь случаем, хочу спросит у Вас, как специалиста по эстетике: о(б)суждать и распространять домыслы о человеке, который не может Вам ответить (по сути "за глаза", "за спиной") - это называется злословием или сплетнями?
Спасибо, Валентин.
1.
- трудом калеча организм,
живёшь, считая каждый цент,
а проедаешь всё в момент
да разве ж это жизнь?..
2.
но даже днём живя одним
когда здоров ты и богат,
повеселей живётся, брат
чем годы бедным и больным?..
3.
зачем просить, скажите мне
у Бога жизни долгих лет?..
кто мало прожил, да на дне,
тот самый истинный поэт...
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо, Александр Владимирович!
Делом чести было переписать "экспромт". К Дикинсон я вернусь после Китса. Сергей Леонидович мне подарил в своё время полное собрание edited by Thomas H. Johnson.
Комментарий удален
Лена, спасибо Вам за понимание. Мне очень повезло в жизни, когда в 2008 г. Сергей Леонидович Сухарев обратил внимание на мои потуги. Но его метод "воспитания" был достаточно жёстким. Однажды я разобиделась на его критику, назвав её разгромом. Но потом была безмерно благодарна. Я не могу никого учить, так как сама дилетант.
В книге Гинзбурга о переводах ("Разбилось лишь сердце моё", которую у меня кто-то зачитал, увы) я помню, как он описывал начало перевода Райнеке-Лиса или Парцифаля - точно не помню: не мог начать, читал снова и снова оригинал, а потом в середине текста "нашёл" строку, с перевода которой раскрутил весь текст. Все переводят по-разному. Но я использую его метод.
В Вашем тексте о Пушистике тоже можно найти эту "строку" (или "озорные словесные ходы" по Гинзбургу), которая задаст ритм. Удачи Вам!
по многочисленным настойчивым просьбам поклонников Ууно Кайласа выкладываю оригинал, который, к слову, легко ищется в сети по ключевым словам. показываю: набираете в гугл-переводчике: ворота, собака, воздух - перевод на финский, вбиваете в строку поиска: Uuno Kailas portin koiran ilma, и первые четыре ссылки приводят к искомому. элементарно.
Константин! Переписала и разместила перевод. Прежний переводом не являлся. Это был неудачный экспромт. С ним тоже можно поработать, но это потом.
А этой версией я довольна вполне:
Что горевать о ней? Мала,
И по длине – не ах –
Но за довесок, хоть умрём,
Мы бьемся на торгах –можно и "пусть умрём".
Комментарий удален
Г-н Флоря, ещё раз прошу вас об одолжении - не обращать внимания на то, что я пишу и не делать мне замечаний, ни напрямую, ни через третьих лиц.
Александр, я не критик.
Я одобрил проявленный интерес, попытку и версию, как творческий результат поиска. Имею право, как человек человеку. Я же не ч. жури или ред. совета. Там пусть и "точат ножи" )). А мне не за что стыдиться. Так что, Вы ошибочно думаете о моей "поспешности".
Кстати, посмотрел видео с Вами. Должен сказать, я был тронут. Даже не ожидал от себя. Вместе с интересом открылись и симпатия и сочувствие. Не помню, Вас там в комментах с кем-то сравнивали... но мне Вы показались, скорее, Дон Кихотом. Не знаю почему.
Будьте здоровы!
Комментарий удален
Александр, здравствуйте!
Удивился немного. Вот Вы написали: ничтожна или "никчёмна", - как делает Наталия Игоревна.
Ну так у меня же и есть "ничтожна" как один из вариантов (во втором). Да и первый вариант смыслово такой же. А разнообразия ради поставил и в третьем:
Невзрачна, чтобы слёзы лить...
Не знаю кому Вы адресовали претенции по поводу ЧС, но письмо-то получил я! - ? Выходит, должны быть не мне эти строки. Ладно в данном случае это не моё дело.
А по поводу "господ", я сразу было хотел к Михаилу Евграфовичу переадресовать )) да ладно уж, чего там.
Ну и насчёт интерпретации ) версификации ) трактовки... Переводчики - они же тоже фантазёры. Не хуже авторов. А то и почище будут. Поиск, знаете ли, дело заразительное ).
С уважением,
К.Ъ.
Комментарий удален
Спасибо, Константин!
Я в общем-то никогда и не собирался переводить Дикинсон, так как понял, что надо переводить непереводимое. То есть, то что невозможно перевести или то, что никто не переводит. А Эмили вниманием переводчиков не обделена. Но тут получилось как в "Джентльменах удачи": "Все побежали и я побежал" :-)
Браво, Аркадий!
Валентин, хорошо!
В зачёт ещё одна версия ).
Наташа, большое спасибо за прочтение и за высказанное мнение.
Спасибо, Александр. Что же мне здесь может не понравиться? Наоборот, я благодарна Вам за уместные замечания, ценные советы и наставления (в хорошем смысле этого слова)...
Добрый вечер, Пётр!
) Прекрасный вариант, как по мне-то!
А Вы - молодец! Это я к тому, что обычно подобные коротенькие ст-ния вызывают множество порывов у энтузиастов перевода, когда выставлен один вариант. А тут Вы - единственный, кто решил ответить (в хорошем смысле слова)
Спасибо!
Добрый вечер, Константин!
Мои пять копеек:
Мала – не стоит слёзы лить,
И коротка – вздыхать о ней,
И всё ж хотим её продлить,
Торгуясь до последних дней.
Комментарий удален
.
прицельно и метко!
Борис, а здесь ничего не пропущено:
Целься! (Пли!)? Трах!
:)
Комментарий удален