К омментарии

Алёна, если объединить два Ваших ''крайних'' перевода с китайского получится: На мелодию ''Благородные мужи в ожидании красавиц.'' (интерпретация)))

А если серьёзно – разлука, если отношения/дружба были настоящими – сильнейший стимул для рождения стихов. Есть человеческие отношения: любовь, ненависть, дружба. Они и служат источниками бессметных творений. Остальное – цветочки. Как то – гуси, ивы, облака… Это просто обрамление. Часто мы за этими красотами не видим главного.

(ИМХО)

Автор Автор удален
Дата и время: 23.07.2020, 14:18:24

Комментарий удален

Дата и время: 23.07.2020, 14:16:23

Трутень: ''аппарата для собирания цветочной пыльцы у них нет (см. Тибия); жала также нет, а на его месте помещается совокупительный аппарат'' (с)

(Википедия)

 

Ужалить, бедолага, не может. Попытаться … совокупиться – да.

''при этом совокупительный орган трутня отрывается и остаётся в половом отверстии матки, а сам трутень мгновенно умирает'' (с)

(Википедия)

 

Живёт трутень вольготно. Питается сладеньким (до первого… ну Вы понимаете)

Лично я трутню завидовать бы не стал… )))

Впрочем, он счастлив в своём незнании.

Думаю, пора организовать общество по спасению трутней.

 

Извините, рифмовать такой большой подстрочник не стал)))

переведите стихотворение, профессор, и узнаете :)

пользуясь случаем, хочу спросит у Вас, как специалиста по эстетике: о(б)суждать и распространять домыслы о человеке, который не может Вам ответить (по сути "за глаза", "за спиной") - это называется злословием или сплетнями?

Дата и время: 23.07.2020, 13:58:04

Спасибо, Валентин.

1.
- трудом калеча организм,
живёшь, считая каждый цент,
а проедаешь всё в момент
да разве ж это жизнь?..

2.
но даже днём живя одним
когда здоров ты и богат,
повеселей живётся, брат
чем годы бедным и больным?..

3.
зачем просить, скажите мне
у Бога жизни долгих лет?..
кто мало прожил, да на дне,
тот самый истинный поэт...

Автор Автор удален
Дата и время: 23.07.2020, 13:04:02

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 23.07.2020, 12:58:06

Комментарий удален

Спасибо, Александр Владимирович!
Делом чести было переписать "экспромт". К Дикинсон я вернусь после Китса. Сергей Леонидович мне подарил в своё время полное собрание edited by Thomas H. Johnson.
 

Автор Автор удален
Дата и время: 23.07.2020, 11:51:47

Комментарий удален

Лена, спасибо Вам за понимание. Мне очень повезло в жизни, когда в 2008 г. Сергей Леонидович Сухарев обратил внимание на мои потуги. Но его метод "воспитания" был достаточно жёстким. Однажды я разобиделась на его критику, назвав её разгромом. Но потом была безмерно благодарна. Я не могу никого учить, так как сама дилетант.
В книге Гинзбурга о переводах ("Разбилось лишь сердце моё", которую у меня кто-то зачитал, увы) я помню, как он описывал начало перевода Райнеке-Лиса или Парцифаля - точно не помню: не мог начать, читал снова и снова оригинал, а потом в середине текста "нашёл" строку, с перевода которой раскрутил весь текст. Все переводят по-разному. Но я использую его метод. 
В Вашем тексте о Пушистике тоже можно найти эту "строку" (или "озорные словесные ходы" по Гинзбургу), которая задаст ритм. Удачи Вам!


Дата и время: 23.07.2020, 11:10:48

по многочисленным настойчивым просьбам поклонников Ууно Кайласа выкладываю оригинал, который, к слову, легко ищется в сети по ключевым словам. показываю: набираете в гугл-переводчике: ворота, собака, воздух - перевод на финский, вбиваете в строку поиска: Uuno Kailas portin koiran ilma, и первые четыре ссылки приводят к искомому. элементарно.

Константин! Переписала и разместила перевод. Прежний переводом не являлся. Это был неудачный экспромт. С ним тоже можно поработать, но это потом. 
А этой версией я довольна вполне:

Что горевать о ней? Мала,

И по длине – не ах –

Но за довесок, хоть умрём,

Мы бьемся на торгах – 


можно и "пусть умрём".
 

Автор Автор удален
Дата и время: 23.07.2020, 09:53:44

Комментарий удален

Г-н Флоря, ещё раз прошу вас об одолжении - не обращать внимания на то, что я пишу и не делать мне замечаний, ни напрямую, ни через третьих лиц. 

Александр, я не критик.
Я одобрил проявленный интерес, попытку и версию, как творческий результат поиска. Имею право, как человек человеку. Я же не ч. жури или ред. совета. Там пусть и "точат ножи" )). А мне не за что стыдиться. Так что, Вы ошибочно думаете о моей "поспешности". 
Кстати, посмотрел видео с Вами. Должен сказать, я был тронут. Даже не ожидал от себя. Вместе с интересом открылись и симпатия и сочувствие. Не помню, Вас там в комментах с кем-то сравнивали... но мне Вы показались, скорее, Дон Кихотом. Не знаю почему.  
Будьте здоровы! 

Автор Автор удален
Дата и время: 23.07.2020, 09:26:37

Комментарий удален

Александр, здравствуйте!
Удивился немного. Вот Вы написали: ничтожна или "никчёмна", - как делает Наталия Игоревна.
Ну так у меня же и есть "ничтожна" как один из вариантов (во втором). Да и первый вариант смыслово такой же. А разнообразия ради поставил и в третьем:
Невзрачна, чтобы слёзы лить... 
Не знаю кому Вы адресовали претенции по поводу ЧС, но письмо-то получил я! - ? Выходит, должны быть не мне эти строки. Ладно в данном случае это не моё дело. 
А по поводу "господ", я сразу было хотел к Михаилу Евграфовичу переадресовать )) да ладно уж, чего там. 
Ну и насчёт интерпретации ) версификации  ) трактовки... Переводчики - они же тоже фантазёры. Не хуже авторов. А то и почище будут. Поиск, знаете ли, дело заразительное ).
С уважением,
К.Ъ.

Автор Автор удален
Дата и время: 23.07.2020, 08:39:48

Комментарий удален

Спасибо, Константин! 
Я в общем-то никогда и не собирался переводить Дикинсон, так как понял, что надо переводить непереводимое. То есть, то что невозможно перевести или то, что никто не переводит. А Эмили вниманием переводчиков не обделена. Но тут получилось как в "Джентльменах удачи": "Все побежали и я побежал" :-)

Дата и время: 23.07.2020, 08:27:08

Браво, Аркадий!

Валентин, хорошо! 
В зачёт ещё одна версия ).

Наташа, большое спасибо за прочтение и за высказанное мнение. 

Я призадумалась.... Скорей всего, и вправду, записан с голоса бабушки, то есть с моего.  ))).  Попробую прибавить детского задора, если получится. 
По поводу рифм - в детских стихах, действительно, чаще мужские рифмы, а не женские. Хотя, бывают и те, и другие. В этом оригинале женские тоже встречаются, хотя, мужских больше, конечно. 
По поводу имени. По-моему, Пушистик Макплюш лучше звучит, чем Пушок Макплюш. Хотя, если думать о мужских рифмах, то Пушок в этом случае лучше подходит. Но это же девочкин котенок - и эта Эвочка, хоть и доставляет много хлопот маме папой, но ведет себя она как девочка. И мне кажется, она, любительница бантиков, духов и маникюра, выбрала бы имя Пушистик. Хотя, я не уверена (как всегда)... 

Спасибо, Александр. Что же мне здесь может не понравиться? Наоборот, я благодарна Вам за уместные замечания, ценные советы и наставления (в хорошем смысле этого слова)... 

Заглядывайте, пожалуйста, почаще. ))

Добрый вечер, Пётр! 
) Прекрасный вариант, как по мне-то!
А Вы - молодец! Это я к тому, что обычно подобные коротенькие ст-ния вызывают множество порывов у энтузиастов перевода, когда выставлен один вариант. А тут Вы - единственный, кто решил ответить (в хорошем смысле слова) 
Спасибо! 

Добрый вечер, Константин!
Мои пять копеек:

Мала – не стоит слёзы лить,
И коротка – вздыхать о ней,
И всё ж хотим её продлить,
Торгуясь до последних дней.

Автор Автор удален
Дата и время: 22.07.2020, 13:21:11

Комментарий удален

Дата и время: 22.07.2020, 11:24:47

.

Дата и время: 22.07.2020, 11:17:34

прицельно и метко!
Борис, а здесь ничего не пропущено:
Целься! (Пли!)? Трах!
:)

Автор Автор удален
Дата и время: 22.07.2020, 10:15:54

Комментарий удален