К омментарии

Спасибо, Вячеслав Фараонович! 
Ощущение недосказанности и у меня осталось.
Но тут что поделать, на этом месте слова по этому поводу закончились))) А может так оно и должно быть... Не знаю... Если вдруг что-то еще придет, конечно допишу, скрывать не буду))  

А мне нравятся эти виртуозная незаданность  и не заданная виртуозность!
Спасибо, Серёжа!!!
ЛАЙК!!!
Правда, остаётся желание прочесть  еще один или пару катренов такого рода...-:)))

Дата и время: 03.08.2020, 19:39:26

Пример неудачен. Во-первых, х и к очень родственные согласные, т.е. рифма не такая уж бедная, во-вторых, йота - звук полугласный. Не спорьте, Сергей. Разумеется, возможны и гениальные стихи со слабыми рифмами, Мандельштам тому пример. Но мы ведь не об этом. Я указал Вашему тёзке на единственную слабую рифму в стишке, он согласился. Инцидент исперчен, как говаривал  поэт с гениальными рифмами.)  

Дата и время: 03.08.2020, 17:23:26

Ну так Слава-то меня не заставлял))) Если бы мне самому эта рифма слух не резала, я бы и менять не стал

Автор Автор удален
Дата и время: 03.08.2020, 16:05:39

Комментарий удален

Простите, я не назвал вас дураком. Наоборот, предложил считать таковым меня - автора. 
Я привел хрестоматийные примеры художественных образов - при чем здесь вообще иерархия, в которую я  себя вписываю?
В скальдической поэзии был такой прием - кеннинг. Это - многоступенчатая метафора. Она предполагает не прямой перенос, а разворачивание метафоры поступенчато. От простого - первого типа переноса к более сложным.
У Р. Барта есть хрестоматийная работа  - "Смерть автора". 
Спасибо за внимание и всего доброго.

Сергей, простите, я  в курсе, что грифеля не пронзают доску. Как и роща не может говорить березовым языком, а города стоять на дубовых коленях. Как и воздух не похож на инвалида. Простите, но я не собираюсь разжевывать то, что написал. Обычно, когда что-то непонятно, то есть два варианта - подумать и попытаться понять. Или посчитать, что автор - дурак. Выбирайте.

ШАЙХАЛОВ САИД МАГОМЕДОВИЧ
МОСКВА

Роберт Льюис Стивенсон

Прощай, По Чести Светлый День


Прощай, по чести светлый день!
Закат твою пронзает сень.
Исчезло солнце в вираже.
Прощай. Не встретимся уже.

Прощай. Смотрю, дрожа душой,
Как гибнет шанс последний мой.
В шатре никчёмным остаюсь:
Прощай, честной, во всём винюсь!

Прощай, честной. Похоже Бог,
Решив созданью дать урок,
Вести чтоб к высшему огню,
Ему устроил западню.

Пусть он утрату возместит -
Пошлёт мне сон, с утра взбодрит,
Обув, одев, предложит мне
Героем стауть в грядущем дне!


Из Песен Странствий

03.08.2020

Мне кажется, что все вполне ясно написано. 

Аркадий,

если слово гад использовано в значении рептилия, да ещё четыре раза, то  эволюция немного пробуксовывает :)

Мой Л.Г. уже на чуть более высокой ступени. Вашему гаду от моего … затрудняюсь сказать - кого

 

Активный, аки юная пчела,
Весь день я собираю мёд обильный.
Похож я на быка и на вола,
Выносливый, здоровый, крепкий, сильный.

Как лошадь я пашу без выходных,
Работы пруд пруди - а мне всё мало.
А к ночи возвращаюсь в стан родных
Голодный, как собака, и усталый.

Ещё я иногда бываю зол,
Взгрустнётся вопреки большому дару,
О, Эврика! А, может, я осёл?
Схожу-ка на приём к ветеринару.

Дата и время: 03.08.2020, 13:38:19

Ирис,
наречие уже - абсолютно полноправное слово и может рифмоваться, в том числе, и в классическом сонете. Как и вводное слово однако. Если вы зайдёте в поэтический раздел НКРЯ, то обнаружите многочисленные примеры рифмы с этими словами, например, у поэтов Серебряного века, современников Р. Николса.

Дата и время: 03.08.2020, 13:30:55

Нина, спасибо за ответ. В самом деле, я допустила ошибку и "уже" - наречие. Но я все-таки хочу уточнить: согласны ли Вы с тем, что наречие "уже", стоящее в ударной позиции в классическом сонете - нарушение хорошего тона?

 

Дата и время: 03.08.2020, 13:23:07

Ирис,

не могу сказать наверняка о Р. Николсе, использовал ли он служебные слова для рифмы, я не всё у него читала. В моём переводе служебные слова не рифмуются.

Служебные слова – это предлоги, союзы и частицы.
Предлоги и союзы не изменяются, они важны для связи слов в предложении, а  союзы, кроме того, нужны для связи частей сложных предложений. Служебные слова чаще всего маленькие, но это не значит, что они не важные: без них обойтись невозможно.

Слово уже – это самостоятельная часть речи наречие или служебная часть речи в зависимости от контекста.

В переводе слово уже является второстепенным членом предложения – обстоятельством и отвечает на вопрос поднялось когда? Это наречие.

Про служебную часть речи уже примеры приводить не буду. Они есть в открытом доступе.

P.S.

Если говорить о служебных словах в поэзии, они часто используются в составных рифмах.

Благодарю Вас, Ирина. "Ясна панна" – это титул. В русском я нашла единственно возможный вариант соответствия этому обращению (и упоминанию) – "ваша светлость" ("их светлость"). Конечно же, это несколько меняет интонацию, но другого решения я в данном случае не вижу. А что касается возраста короля-отца, подумаю, как его всё-таки встроить в текст. 

Здравствуйте, Александр Владимирович, – большое спасибо, что читаете. 

обозвали? радуйтесь, друзья,
мир бывает сладок, но и солон,
только шаг от пешки до ферзя,
а стакан наполовину полон.
:)
Аркадий, like, 

Дата и время: 03.08.2020, 12:28:01

Нина, интересно Ваше мнение: допустил ли бы профессор английской литературы Роберт М. Б. Николс рифмовку на служебное слово в классическом сонете?

Очень хороший, стройный перевод. Но по-русски звучание строже, нейтральнее. Например, "ясна панна" выразительнее, чем "ваша светлость" (вспоминаются пушкинское: "На скамейке у фонтана/В белом платье видит: панна/И мужчина перед ней...). И что король-отец - старик, приходится додумывать.

... опять-таки, Коллега, Ваша правда: каждый идущий (регулярно!!!))) обнаруживает в своих шагах следы ...

. . .

       

а что Господь (бывает!) улыбнётся, так то ж в напоминание:

Amore...
               More...
                             Ore...
                                          Re... -

                                                        ...
                                                              ....
                                                                   ......







Спасибо, Константин!

Автор Автор удален
Дата и время: 03.08.2020, 08:01:03

Комментарий удален

...что ни говорите, Константин, а ведь Вы правы -
действительно приятно иной раз уклонить_ся (и затесаться) к Музыкантам...
Однако ж надобно уметь играть и "без педали"... Чисто и Словесно...)

...я думаю на языке Verbum Vagantem...
на этом языке можно с к а з а т ь любую Музыку!

... что в общем-то тут каждый по-своему и делает...)
Каждый к(р)опает свою Музыку...
Слышите? - Симфония Колодцев!!
- вот уж где Abyssus!!!.. abyssum invocat... ?
))

...........................Симфония Колодцев


...I...пела лава.................https://poezia.ru/works/155846
...II...рода вера.................https://poezia.ru/works/155855
...III...мона лета.................
...IV...март чекан.................
...V...зов заря.................
...VI...яранга рудка.................
...VII...ора нея.................
...VIII...тумандар.................
...IX...флейта.................
...X...бутугычаг.................
...XI...рабле коринфский.................
...XII...пао прус.................
...XIII...шен радович.................
...XIV...еремей высин.................
...XV...блод свема.................
...XVI...беук тихор.................
...XVII...летер гвик.................
...XVIII...травуш вельнет.................
...XIX...вед ясов.................
...XX...родо хвой.................
...XXI...ной доран.................
...XXII...здытак звезнамо.................
...XXIII...расл всесвет.................
...XXIV...свите зысел.................

Спасибо большое!

Нина,
спасибо Вам за добрые слова!
я рад, что мне услышались и Ваши! 
... Как хорошо, что не зарифмовать
того Огня, дерзающего в Чаше...  
&
Переходя от музыки в мир слов,
особо остро чувствуешь границы.
И дело не в "рассказыванье" снов,
а в том, какая музыка приснится... 
)
Рад Вашим открытиям и вдохновению, Нина! 


... )) ... я смешной учитель ...) 
но это всё так замечательно! 

Валентин, приветствую!
Загадки не мои. Но, действительно, интересные. А тут именно такой случай, когда без подсказки не разберёшься. Вот статейка, которая "помогла" мне в каком-то смысле разобраться. Потому как, даже зная английские слова, иной человек мало чего поймёт. Или поймёт совсем нет так, как имелось в виду (хотя и в этом тоже есть своя правда). Поэзия, такая вещь... %)... ты и сам знаешь. Короче, вот статья. Внизу ссылка. Но там хитрый сайт- нужна регистрация. Однако можно зарегистрироваться бесплатно с лимитом 20 статей в месяц. Что я и сделал.

Could mortal lip divine

(The Epoch Times)


Could mortal lip divine
The undeveloped Freight
Of a delivered syllable
‘Twould crumble with the weight.

Can we ever really know the meaning of our words? In this poem by Emily Dickinson, so terse it reads more like a maxim or a witty paradox, sound and sense are a mystery we try to “divine” at our peril. To “divine” means to discover by magic or intuition, suggesting ultimate truth cannot be intellectually grasped, but only mystically glimpsed.

Before we veer off and become too abstract, however, Dickinson brings us back to earth, drawing her primary metaphor for the business of words from business. She compares the intended significance of a word to the “freight” on a train or ship, which is “delivered” by each syllable, as if by the mailman clutching his bundle of letters. (Which is all a word is, after all.) The term “delivered” also implies salvation, though this hope seems dashed at the end.

What does the final line suggest? Maybe, if meaning were to be found, it would simply be too much for the poor addled human mind. The truth, far from liberating us, would crush us with its immensity. Our body would be physically rent. If this is the case, then our lives are necessarily ones of plodding half-incomprehension, and we should be glad of it. The tone here is not tragic, but blackly humorous. We must laugh at our condition.

It’s worth pondering, however, on why the “freight,” the precious cargo, is “undeveloped.” Perhaps there is no singular, final truth and all human life rests on nothing more than confusion? The “weight” would therefore refer to our knowledge of an essential lack at the heart of life—a reality that snuffs out our transcendent aspirations. Perhaps, on the other hand, if the universe is protean, this frees us to imagine new possibilities, new selves.

I can only hazard a guess. Like the “freight,” Dickinson’s poem is both complete and undeveloped, a riddle that promises revelation, but escapes our full comprehension. In trying to achieve a coherent reading we enact the very drama of meaning the poem describes.

https://www.theepochtimes.com/reading-emily-dickinson_1527198.html

Новых интересных открытий тебе! И вдохновения!
Дружески,
К.Ъ.

Приветствую, Константин! Меня в этом стихотворении очень заинтересовала игра слов mortal - divine. Но как ни ломал голову, ничего адекватного оригиналу не придумывается. Вот умеешь ты загадывать загадки и вести за собой!
Спасибо!
Like!
С уважением,
Валентин

Дата и время: 02.08.2020, 17:33:50

Хорошо!

"латынь" в конце строки немного помешала.

- хе-хех... неее, Пётр, именно к её несуразным строчкам... а моё толкование её "мудростев" объединяет аж целых две противоположных: "хотелось бы ещё немножко помучится...", и "перед смертью не надышишься...", что, и это очевидно, более соответствует её (Э. Д.) замыслу... :о))