Прощается сентябрь. И дето впало в Лету. А грусть всегда живёт в душе и в сентябре.
Возвышенное прощание с сентябрём. И даже размолвка ЛГ с бывшим другом не омрачают искренность и верность поэтических интонаций стиха. Как всегда - замечательно. Спасибо, Вячеслав. Нина Гаврилина.
Доброго дня, Яков! Название взял из книги 2013 года. Можно и "О Небесах" поставить, но, думаю, нет принципиально разницы между названиями, учитывая то, что Thee с большой буквы во второй строке, кмк, указывает на Бога, а Небеса – это место, где Его престол. Место потому и счастливое, что там обитает Господь. Странно выглядело бы то, что священник обращается сначала к Небесам, как бы не замечая Самого Бога. Я бы, чтобы это не выглядело как обращение к Небесам, поставил в конце второй строки точку. Но у англичан свои знаки препинания... Хорошего дня! С бу, СШ
Генрих, я рад, что Вы заглянули! Сурово? ... — таков, увы, путь человеческий. И уход всегда драматичен. Именно для остающихся здесь. Но когда начинаешь понимать драму потери как проводы, возникает новая надежда — надежда новой встречи. Только торопить эти события не стоит. Берегите себя. С уважением, К. Ъ.
Я не сказал, что надо переводить "пальмы в руках". Я сказал, что у Геррика Palmes in hand - пальмы в руке. И всё. А переводить надо так, чтобы русский текст стилистически был похож на оригинал. Хотя каждый решает по своему. Сейчас время такое. Есть интернет, а там всё можно разместить. Ваша любовь наступать на одни и те же грабли известна:))
Я не знаю ничего насчёт серебряных небес. Если они сплошные. то скучно. Скучно всё сплошное, однообразное, одинаковое:) Если это просто образ, то могут себе позволить быть. Например, когда сплошная облачность, то не густая, а за ней солнце, и облака как будто серебряные.
Доброго дня, Александр! Вы же ещё с моего Шекспира знаете, что я люблю вставлять в перевод старинные словечки. В Благочестивых стихотворениях Геррика финицы, кмк, смотрятся вполне естественно. Всё-таки, переводить буквально "пальма в руках", наверное, нельзя, а длинное "с пальмовыми ветвями в руках" никак не вмещается... Хорошего дня! С бу, СШ
Константин, дело не в самобичевании. Иногда нужен 20-й вариант, чтобы появилось вдохновение. А тот, кто говорит, что его сразу осенило, либо лжет, либо это исключение.
Видите ли, Наталия,
дело совсем не в гениальности. Я далёк от подобных мыслей. А вот переписывать –приходится.
Но, как правило, гораздо больше приходится переписывать до всяких замечаний. Когда
работаешь сам. Хотя случается, приходится и после. Но переписывать после замечаний по
десятому разу – это уже будет всё равно не авторский перевод, а курсовая под
руководством).
К тому же Вы с таким
акцентом произносите это: «здесь всем делают замечания» … просто, словно на
послушание и на колени пора.
Я сочувствую Вашему
самобичеванию. После 10-го варианта я бы уже, наверное, бросил это дело (или
этот стих).
О судьбах
толмачей: оказалось очевидным, что есть разные типы. Бывают толмачи-мученики,
бывают толмачи-интерпретаторы, ну и там… ещё несколько – импровизаторы,
буквоеды и т.д. В конце концов каждый обнаруживает себя в том или ином качестве
(с большим или меньшим процентом одарённости).
А замечания. Они
разные. Их тоже надо интерпретировать соответственно.
Константин, Вы подходите к Дикинсон так: я гений и перевожу. Но это не переводчик, а поэт гений. И это его мысли и чувства, которые передаёт толмач. Всем здесь делают замечания. Иногда все приходится переписывать. И ничего страшного в этом нет. Мне мой давнишний знакомый на последнего Китса написал: ни одной строчки не перевели. Пришлось все переписать. И после уже наверное 10-го варианта я не могу сказать, что довольна. Судьба у нас такая, у толмачей)
Александр Викторович, в жизни всё так: счастье - мгновения, в синем небе единичные звёзды. Вы можете себе представить сплошные серебряные небеса? Иногда мы не видим звёзд, но это не значит, что их нет.
Почему ж никуда, Александр? В топку! ... всё в топку... и в крематорий на финал ). Не стесняйтесь. Кому нужна полуправда... да и приличия эти грёбаные... тут же ТВОРИТЬ должны а мы здесь языками чешем о поэзию, о вечность )
Да, Валентин, решил я тут чуть "поиграться" со смыслами. Вижу теперь, что не стоило (не прижилось ))). Были и другие варианты со "скуден" и "скромен" . Вот сейчас поменял на "скуден". Спасибо тебе и за мнение и за со-мнение )) ! Дружески, К.Ъ.
Сергей, Вы всегда найдёте ответ:)) Но у вас Геррик становится каким-то старославянским священником. Используя редкие слова, Вы отходите от оригинала в стиле. У Геррика всё просто, к Вас разностилица появляется. Три в Одном - так можно сказать, конечно. Но это редкое употребление, как и финица. А Геррика не надо так переводить. Он должен быть также понятен и прост на русском, как и на английском:) А Вы усложняете текст поэтический.
Причём интернет -это не справочник, не надо на него ориентироваться. Мало ли что, кто-то, когда-то сказал. Есть общеупотребимые, стилистически выверенные термины, фразы, и т.д. Если приводить примеры из Сети - то можно так исказить язык:)
Спасибо, Александр! Стихотворение очень сложное для перевода. Содержание надо передать как можно полнее, а места мало...
От известного со школы и любимого учителями сарказма "лес рук" я бы отказался, если бы нашлась приемлемая замена. Но её, увы, нет. Хотя есть и другие, не школьные, примеры применения "леса рук", например, "Взвился лес рук, солнце раздробилось и запрыгало по лезвиям мечей" (Юрий Никитин, Далекий светлый терем (сборник)), всё-таки, со школой – более устойчивая ассоциация...
"Народ мног, егоже исчести никтоже может, от всякаго языка и колена и людей и племен, стояще пред престолом и пред Агнцем, облечены в ризы белы и финицы в руках их".
Иначе "пальмовые ветви" в строку не вставишь, а без них никак...
По поводу "Три в Одном". В НКРЯ я нашёл: "Выражение «три в одном» по отношению к Троице неоднократно употребляется в православных текстах. [А. С. Верницкий. Мы научили русских поэтов считать слоги // «Волга», 2008]" и дальше не искал. Решил не тратить зрение. Уверен, что легко найдётся…
К омментарии
СпасиБо, Яков! Поставлю, пожалуй, название "О Небесах'. Над остальным подумаю...
Хорошего вечера!
С бу,
СШ
там места всем хватит...
Очень современный сонет. Давно по понятовским Сибирь плачет:)
Прощается сентябрь. И дето впало в Лету.
А грусть всегда живёт в душе и в сентябре.
Возвышенное прощание с сентябрём. И даже размолвка ЛГ с бывшим другом не омрачают искренность и верность поэтических интонаций стиха. Как всегда - замечательно. Спасибо, Вячеслав.
Нина Гаврилина.
Спасибо за добрые слова!
Да уж... Горбатого могила исправит...:)
Доброго дня, Яков!
Название взял из книги 2013 года. Можно и "О Небесах" поставить, но, думаю, нет принципиально разницы между названиями, учитывая то, что Thee с большой буквы во второй строке, кмк, указывает на Бога, а Небеса – это место, где Его престол. Место потому и счастливое, что там обитает Господь. Странно выглядело бы то, что священник обращается сначала к Небесам, как бы не замечая Самого Бога. Я бы, чтобы это не выглядело как обращение к Небесам, поставил в конце второй строки точку. Но у англичан свои знаки препинания...
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Спасибо, Ева! А Вы что-то совсем не появляетесь...
Генрих, я рад, что Вы заглянули!
Сурово? ... — таков, увы, путь человеческий. И уход всегда драматичен. Именно для остающихся здесь. Но когда начинаешь понимать драму потери как проводы, возникает новая надежда — надежда новой встречи. Только торопить эти события не стоит.
Берегите себя.
С уважением,
К. Ъ.
Просто и красиво. Просто красиво! )
Я не сказал, что надо переводить "пальмы в руках". Я сказал, что у Геррика Palmes in hand - пальмы в руке. И всё. А переводить надо так, чтобы русский текст стилистически был похож на оригинал. Хотя каждый решает по своему. Сейчас время такое. Есть интернет, а там всё можно разместить. Ваша любовь наступать на одни и те же грабли известна:))
Я не знаю ничего насчёт серебряных небес. Если они сплошные. то скучно. Скучно всё сплошное, однообразное, одинаковое:) Если это просто образ, то могут себе позволить быть. Например, когда сплошная облачность, то не густая, а за ней солнце, и облака как будто серебряные.
Доброго дня, Александр!
Вы же ещё с моего Шекспира знаете, что я люблю вставлять в перевод старинные словечки. В Благочестивых стихотворениях Геррика финицы, кмк, смотрятся вполне естественно. Всё-таки, переводить буквально "пальма в руках", наверное, нельзя, а длинное "с пальмовыми ветвями в руках" никак не вмещается...
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Главное - себя не потерять
Константин, дело не в самобичевании. Иногда нужен 20-й вариант, чтобы появилось вдохновение. А тот, кто говорит, что его сразу осенило, либо лжет, либо это исключение.
Видите ли, Наталия, дело совсем не в гениальности. Я далёк от подобных мыслей. А вот переписывать –приходится. Но, как правило, гораздо больше приходится переписывать до всяких замечаний. Когда работаешь сам. Хотя случается, приходится и после. Но переписывать после замечаний по десятому разу – это уже будет всё равно не авторский перевод, а курсовая под руководством).
К тому же Вы с таким акцентом произносите это: «здесь всем делают замечания» … просто, словно на послушание и на колени пора.
Я сочувствую Вашему самобичеванию. После 10-го варианта я бы уже, наверное, бросил это дело (или этот стих).
О судьбах толмачей: оказалось очевидным, что есть разные типы. Бывают толмачи-мученики, бывают толмачи-интерпретаторы, ну и там… ещё несколько – импровизаторы, буквоеды и т.д. В конце концов каждый обнаруживает себя в том или ином качестве (с большим или меньшим процентом одарённости).
А замечания. Они разные. Их тоже надо интерпретировать соответственно.
С уважением,
К.Ъ.
Константин, Вы подходите к Дикинсон так: я гений и перевожу. Но это не переводчик, а поэт гений. И это его мысли и чувства, которые передаёт толмач. Всем здесь делают замечания. Иногда все приходится переписывать. И ничего страшного в этом нет. Мне мой давнишний знакомый на последнего Китса написал: ни одной строчки не перевели. Пришлось все переписать. И после уже наверное 10-го варианта я не могу сказать, что довольна. Судьба у нас такая, у толмачей)
Александр Викторович, в жизни всё так: счастье - мгновения, в синем небе единичные звёзды. Вы можете себе представить сплошные серебряные небеса? Иногда мы не видим звёзд, но это не значит, что их нет.
Повторное спасибо.
Наташа, большое спасибо! Я старалась )
Вчерашний день, часу в шестом,
Зашел я на Сенную;
Там били женщину кнутом,
Крестьянку молодую.
Ни звука из ее груди,
Лишь бич свистал, играя…
И Музе я сказал: «Гляди!
Сестра твоя родная!»
Н. Некрасов 1848
Почему ж никуда, Александр? В топку! ... всё в топку... и в крематорий на финал ).
Не стесняйтесь. Кому нужна полуправда...
да и приличия эти грёбаные...
тут же ТВОРИТЬ должны
а мы здесь языками чешем о поэзию, о вечность )
Вы правы, Александр, "скромен" лучше - точнее.
Спасибо!
Да, Валентин, решил я тут чуть "поиграться" со смыслами. Вижу теперь, что не стоило (не прижилось ))).
Были и другие варианты со "скуден" и "скромен" .
Вот сейчас поменял на "скуден".
Спасибо тебе и за мнение и за со-мнение )) !
Дружески,
К.Ъ.
Ира, здесь был повтор. Но и повторить не грешно. Скоро снег пойдёт...
Ира, очень точно, при этом поэтично. Очень легкая, теплая твоя снежная песня.
Сергей, Вы всегда найдёте ответ:)) Но у вас Геррик становится каким-то старославянским священником. Используя редкие слова, Вы отходите от оригинала в стиле. У Геррика всё просто, к Вас разностилица появляется. Три в Одном - так можно сказать, конечно. Но это редкое употребление, как и финица. А Геррика не надо так переводить. Он должен быть также понятен и прост на русском, как и на английском:) А Вы усложняете текст поэтический.
Причём интернет -это не справочник, не надо на него ориентироваться. Мало ли что, кто-то, когда-то сказал. Есть общеупотребимые, стилистически выверенные термины, фразы, и т.д. Если приводить примеры из Сети - то можно так исказить язык:)
Спасибо, Александр! Стихотворение очень сложное для перевода. Содержание надо передать как можно полнее, а места мало...
От известного со школы и любимого учителями сарказма "лес рук" я бы отказался, если бы нашлась приемлемая замена. Но её, увы, нет. Хотя есть и другие, не школьные, примеры применения "леса рук", например, "Взвился лес рук, солнце раздробилось и запрыгало по лезвиям мечей" (Юрий Никитин, Далекий светлый терем (сборник)), всё-таки, со школой – более устойчивая ассоциация...
Финицы, к счастью, нашлись: https://ekzeget.ru/bible/otkrovenie-ap-ioanna-bogoslova/glava-7/stih-10/
"Народ мног, егоже исчести никтоже может, от всякаго языка и колена и людей и племен, стояще пред престолом и пред Агнцем, облечены в ризы белы и финицы в руках их".
Иначе "пальмовые ветви" в строку не вставишь, а без них никак...
По поводу "Три в Одном". В НКРЯ я нашёл: "Выражение «три в одном» по отношению к Троице неоднократно употребляется в православных текстах. [А. С. Верницкий. Мы научили русских поэтов считать слоги // «Волга», 2008]" и дальше не искал. Решил не тратить зрение. Уверен, что легко найдётся…
С бу,
СШ