К омментарии

СпасиБо, Яков! Поставлю, пожалуй, название "О Небесах'. Над остальным подумаю...
Хорошего вечера!
С бу,
СШ

там места всем хватит...

Очень современный сонет. Давно по понятовским Сибирь плачет:)

Дата и время: 28.09.2020, 12:35:20

Прощается сентябрь. И дето впало в Лету.
А грусть всегда живёт в душе и в сентябре.

Возвышенное прощание с сентябрём. И даже размолвка ЛГ с бывшим другом не омрачают искренность и верность поэтических интонаций стиха.  Как всегда - замечательно.  Спасибо, Вячеслав.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 28.09.2020, 05:32:13

Спасибо за добрые слова!

Да уж... Горбатого могила исправит...:)

Доброго дня, Яков!
Название взял из книги 2013 года. Можно и "О Небесах" поставить, но, думаю, нет принципиально разницы между названиями, учитывая то, что Thee с большой буквы во второй строке, кмк, указывает на Бога, а Небеса – это место, где Его престол. Место потому и счастливое, что там обитает Господь. Странно выглядело бы то, что священник обращается сначала к Небесам, как бы не замечая Самого Бога. Я бы, чтобы это не выглядело как обращение к Небесам, поставил в конце второй строки точку. Но у англичан свои знаки препинания...
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Да, Ирина, очень много работы в последнее время.
Но я буду стараться! )

Дата и время: 27.09.2020, 06:05:39

Спасибо, Ева! А Вы что-то совсем не появляетесь...

Дата и время: 27.09.2020, 02:17:58

Генрих, я рад, что Вы заглянули! 
Сурово? ... — таков, увы, путь человеческий. И уход всегда драматичен. Именно для остающихся здесь. Но когда начинаешь понимать драму потери как проводы, возникает новая надежда — надежда новой встречи. Только торопить эти события не стоит. 
 Берегите себя. 
С уважением, 
К. Ъ.

Дата и время: 26.09.2020, 19:07:23

Просто и красиво. Просто красиво! )

Дата и время: 26.09.2020, 18:04:15

Сурово и страстно: проняло до ... Надеюсь - где бы Он ни был - скоро встретиться.
Г.К.

Я не сказал, что надо переводить "пальмы в руках". Я сказал, что у Геррика Palmes in hand - пальмы в руке. И всё. А переводить надо так, чтобы русский текст стилистически был похож на оригинал. Хотя каждый решает по своему. Сейчас время такое. Есть интернет, а там всё можно разместить. Ваша любовь наступать на одни и те же грабли известна:))

Я не знаю ничего насчёт серебряных небес. Если они сплошные. то скучно. Скучно всё сплошное, однообразное, одинаковое:) Если это просто образ, то могут себе позволить быть. Например, когда сплошная облачность, то не густая, а за ней солнце, и облака как будто серебряные.

Доброго дня, Александр!
Вы же ещё с моего Шекспира знаете, что я люблю вставлять в перевод старинные словечки. В Благочестивых стихотворениях Геррика финицы, кмк, смотрятся вполне естественно. Всё-таки, переводить буквально  "пальма в руках", наверное, нельзя, а длинное "с пальмовыми ветвями в руках" никак не вмещается...
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Главное - себя не потерять

Константин, дело не в самобичевании. Иногда нужен 20-й вариант, чтобы появилось вдохновение. А тот, кто говорит, что его сразу осенило, либо лжет, либо это исключение.

Видите ли, Наталия, дело совсем не в гениальности. Я далёк от подобных мыслей. А вот переписывать –приходится. Но, как правило, гораздо больше приходится переписывать до всяких замечаний. Когда работаешь сам. Хотя случается, приходится и после. Но переписывать после замечаний по десятому разу – это уже будет всё равно не авторский перевод, а курсовая под руководством).

К тому же Вы с таким акцентом произносите это: «здесь всем делают замечания» … просто, словно на послушание и на колени пора.

Я сочувствую Вашему самобичеванию. После 10-го варианта я бы уже, наверное, бросил это дело (или этот стих).

О судьбах толмачей: оказалось очевидным, что есть разные типы. Бывают толмачи-мученики, бывают толмачи-интерпретаторы, ну и там… ещё несколько – импровизаторы, буквоеды и т.д. В конце концов каждый обнаруживает себя в том или ином качестве (с большим или меньшим процентом одарённости).

А замечания. Они разные. Их тоже надо интерпретировать соответственно.

 

С уважением,

К.Ъ.

Константин, Вы подходите к Дикинсон так: я гений и перевожу. Но это не переводчик, а поэт гений. И это его мысли и чувства, которые передаёт толмач. Всем здесь делают замечания. Иногда все приходится переписывать. И ничего страшного в этом нет. Мне мой давнишний знакомый на последнего Китса написал: ни одной строчки не перевели. Пришлось все переписать. И после уже наверное 10-го варианта я не могу сказать, что довольна. Судьба у нас такая, у толмачей)

Александр Викторович, в жизни всё так: счастье - мгновения, в синем небе единичные звёзды. Вы можете себе представить сплошные серебряные небеса? Иногда мы не видим звёзд, но это не значит, что их нет.

Дата и время: 26.09.2020, 04:59:18

Повторное спасибо.

Дата и время: 26.09.2020, 04:58:37

Наташа, большое спасибо! Я старалась )

Вчерашний день, часу в шестом,

Зашел я на Сенную;

Там били женщину кнутом,

Крестьянку молодую.

Ни звука из ее груди,

Лишь бич свистал, играя…

И Музе я сказал: «Гляди!

Сестра твоя родная!»


Н. Некрасов 1848

Почему ж никуда, Александр? В топку! ... всё в топку... и в крематорий на финал ). 
Не стесняйтесь. Кому нужна полуправда... 
да и приличия эти грёбаные...  
тут же ТВОРИТЬ должны 
а мы здесь языками чешем о поэзию, о вечность ) 

Вы правы, Александр, "скромен" лучше - точнее. 
Спасибо!

Да, Валентин, решил я тут чуть "поиграться" со смыслами. Вижу теперь, что не стоило (не прижилось ))). 
Были и другие варианты со "скуден" и "скромен" .
Вот сейчас поменял на "скуден". 
Спасибо тебе и за мнение и за со-мнение )) !
Дружески,
К.Ъ.

Дата и время: 25.09.2020, 20:51:53

Ира, здесь был повтор. Но и повторить не грешно. Скоро снег пойдёт...

Дата и время: 25.09.2020, 20:51:51

Ира, очень точно, при этом поэтично. Очень легкая, теплая твоя снежная песня. 

Сергей, Вы всегда найдёте ответ:)) Но у вас Геррик становится каким-то старославянским священником. Используя редкие слова, Вы отходите от оригинала в стиле. У Геррика всё просто, к Вас разностилица появляется. Три в Одном - так можно сказать, конечно. Но это редкое употребление, как и финица. А  Геррика не надо так переводить. Он должен быть также понятен и прост на русском, как и на английском:) А Вы усложняете текст поэтический. 

Причём интернет -это не справочник, не надо на него ориентироваться. Мало ли что, кто-то, когда-то сказал. Есть общеупотребимые, стилистически выверенные термины, фразы, и т.д. Если приводить примеры из Сети - то можно так исказить язык:)

Спасибо, Александр! Стихотворение очень сложное для перевода. Содержание надо передать как можно полнее, а места мало...

От известного со школы и любимого учителями сарказма "лес рук" я бы отказался, если бы нашлась приемлемая замена. Но её, увы, нет. Хотя есть и другие, не школьные, примеры применения "леса рук", например, "Взвился лес рук, солнце раздробилось и запрыгало по лезвиям мечей" (Юрий Никитин, Далекий светлый терем (сборник)), всё-таки, со школой – более устойчивая ассоциация...

Финицы, к счастью, нашлись: https://ekzeget.ru/bible/otkrovenie-ap-ioanna-bogoslova/glava-7/stih-10/

"Народ мног, егоже исчести никтоже может, от всякаго языка и колена и людей и племен, стояще пред престолом и пред Агнцем, облечены в ризы белы и финицы в руках их".

Иначе "пальмовые ветви" в строку не вставишь, а без них никак...

По поводу "Три в Одном". В НКРЯ я нашёл: "Выражение «три в одном» по отношению к Троице неоднократно употребляется в православных текстах. [А. С. Верницкий. Мы научили русских поэтов считать слоги // «Волга», 2008]" и дальше не искал. Решил не тратить зрение. Уверен, что легко найдётся…

С бу,

СШ