Уважаемая Татьяна! Несколько замечаний к переводу: 1. Бренный дух - Стивенсон не атеист, поэтому бренным может быть у него тело, а дух - нет, как мне кажется. 2. у автора чистые рифмы, у Вас рифма "в шалаше - вотще". И потом, почему tent - шатёр, шалаш, палатка? Может быть, это просто кров (в значении жилище, крыша над головой)? 3. Бог будет со мною квит - то есть ничего мне не должен? не совсем понятно, за что он со мной расплатился? С уважением, удачи!
- язык братской страны вполне позволяет восприннимать эту балладу и без перевода, а что касается содержания, то известно ведь "любовь зла, полюбишь и козла..." :о)bg
Спасибо, Александр Владимирович, – да, конечно же, показательный пример. Вот только можно ли на него ориентироваться? В нём "ясновельможнА панна" – не единственная из воспроизводимых автором характерных примет польской речи: кроме тех, что очевидны в процитированном Вами тексте, в этом цикле ещё и «псекровь» есть. :) Как будет выглядеть в русскоязычном переводе эта "одинокая" "ясна панна"? Пытаюсь переместить её из оригинала в перевод, но так и не могу избавиться от ощущения стилистической чужеродности. А как Вам кажется? Мне важно знать Ваше мнение.
Уважаемые участники, прием конкурсных работ закончен. В течение последующих двух месяцев вы можете обсуждать конкурсные переводы и вносить правки в собственные работы. В обсуждении могут принимать участие все авторы сайта по желанию. Незарегистрированных участников прошу присылать свои комментарии мне на почту для публикации.
Благодарю Вас за добрые слова! У меня такое чувство, Сергей, что ваше зрение (а в данном случае не физическое) острее, чем у многих других. Это радует - иметь такого читателя, коллегу! (Есть, конечно люди, которые предпочитают ничего не говорить. И это тоже хорошо.) С уважением и теплом, К.Ъ.
Так я с Вами и не спорю. Только почему Вы предполагаете, что восхищение чьим-то творчеством - "деланное"? Скажем, я не всегда понимаю Целана, но восхищен самой тканью его стихотворений, сложной метафорикой, удивительным напряжением самого текста - такое чувствуется. Или Дуинскими элегиями Рильке. Или поэмами Элиота и Йейтса. Или "темным" Гонгорой. Я вообще не считаю, что поэзия должна быть понятна. Более того, если все понятно, то для меня это чаще всего - плохое стихотворение, одномерное. Я бы использовал другое слово - доверие. Если оно возникло - по совокупности - к личности поэта, его текстам, поэтике, то непонимание того или иного конкретного момента этим доверием преодолевается. Потому что есть доверие к качеству поэзии в целом. И еще - часто такая позиция - "я не понимаю, значит что-то плохо в тесте автора" - с моей точки зрения характеризует не автора, а читателя. Это я не к тому, чтобы Вас обидеть. Потому что и читатель тоже может ошибаться или не понимать текст не из-за слабости текста, а в силу своих собственных установок. Если честно, когда мне что-то не понравилось в стихотворении, я просто не вижу смысла тратить время на вопросы. Интереснее пытаться разобраться в том, что мне близко и что достойно усилий. Давайте так - Вы уже свою позицию и вопрос обозначили - я свою тоже. Будем уважать время друг друга и по поводу этого стихотворения диалог прекратим. Я, действительно, не готов и не хочу что-то объяснять. По уже перечисленным выше мотивам и по тем, которые Вам сформулировал в личной переписке.
Если серьезно. Нина, то я совершенно спокойно отношусь и к любым вопросам, и к критике. Единственно, что для меня служит признаком невозможности общения с оппонентом - это хамство или тупая самоуверенность. А так я вполне могу понять и даже уважаю позицию Сергея - он увидел в моем тексте "логическую ошибку" - и спросил, что это значит. Другое дело, что ошибки нет, но, возможно, наши логики столь разные, что моя ему, как читателю, непонятна. Это нормальный процесс.
----------- а если серьёзно - неприятно, когда в атмосферу хрупкой и редкостной вещи проникают нехрупкие инопланетяне и их нередкостные газы... может, проветрить?
Отличные стихи, есть в них что-то неуловимое, ускользающее, всепрощающее! Я бы даже сказал, что это - полотно, играющее многочисленными мазками-смыслами!
Можно разделить читателей на два типа: 1. Чиатель, старающийся понять произведение, то есть включающий свой опыт, интеллект и тд итп. То есть уважающий автора. 2. Читатель, читающий все одним местом, которое он, читатель, и ценит больше всего в мире. Называть это место я не буду, но это не голова.
Это да. Страшный опыт. Частично - об этом и мое стихотворение. Я в морге не работал, зато возил в него постоянно, когда катался на Скорой в реанимации.
К омментарии
И время, будто детская слеза ! )
Хорошо ! ))
Уважаемая Татьяна!
Несколько замечаний к переводу:
1. Бренный дух - Стивенсон не атеист, поэтому бренным может быть у него тело, а дух - нет, как мне кажется.
2. у автора чистые рифмы, у Вас рифма "в шалаше - вотще". И потом, почему tent - шатёр, шалаш, палатка? Может быть, это просто кров (в значении жилище, крыша над головой)?
3. Бог будет со мною квит - то есть ничего мне не должен? не совсем понятно, за что он со мной расплатился?
С уважением, удачи!
Можно и про Шнура)) Но не нужно.
Можно и про Шнура)) Но не нужно.
Здравствуйте. Пётр!
Представил ноль кружочком на листе.
Стёр – получилась дырка в пустоте.
Подумалось: ''Ноль обнулить- не сложно.
Но делать это нужно осторожно''
))
- пока душа поёт - рисуйте,
есть голос, в руки карандаш
берите, и железо куйте,
забросив выпекать
лаваш...
- язык братской страны вполне позволяет восприннимать эту балладу и без перевода, а что касается содержания, то известно ведь "любовь зла, полюбишь и козла..." :о)bg
Спасибо, Александр Владимирович, – приму это к сведению.
Комментарий удален
А про Шаинского слабо?
Спасибо, Александр Владимирович, – да, конечно же, показательный пример. Вот только можно ли на него ориентироваться? В нём "ясновельможнА панна" – не единственная из воспроизводимых автором характерных примет польской речи: кроме тех, что очевидны в процитированном Вами тексте, в этом цикле ещё и «псекровь» есть. :)
Как будет выглядеть в русскоязычном переводе эта "одинокая" "ясна панна"? Пытаюсь переместить её из оригинала в перевод, но так и не могу избавиться от ощущения стилистической чужеродности. А как Вам кажется? Мне важно знать Ваше мнение.
Уважаемые участники, прием конкурсных работ закончен. В течение последующих двух месяцев вы можете обсуждать конкурсные переводы и вносить правки в собственные работы. В обсуждении могут принимать участие все авторы сайта по желанию. Незарегистрированных участников прошу присылать свои комментарии мне на почту для публикации.
- ваще-то "клонирование" никогда и нигде не поощрялось...даже на Прусе...
- увы, ему осталось меньше суток...
Благодарю Вас за добрые слова!
У меня такое чувство, Сергей, что ваше зрение (а в данном случае не физическое) острее, чем у многих других. Это радует - иметь такого читателя, коллегу! (Есть, конечно люди, которые предпочитают ничего не говорить. И это тоже хорошо.)
С уважением и теплом,
К.Ъ.
Исправил. Спасибо, Сергей!
Совсем слепой стал. в упор не вижу. Всё - компьютеры, будь им неладно... ))
Так я с Вами и не спорю. Только почему Вы предполагаете, что восхищение чьим-то творчеством - "деланное"? Скажем, я не всегда понимаю Целана, но восхищен самой тканью его стихотворений, сложной метафорикой, удивительным напряжением самого текста - такое чувствуется. Или Дуинскими элегиями Рильке. Или поэмами Элиота и Йейтса. Или "темным" Гонгорой. Я вообще не считаю, что поэзия должна быть понятна. Более того, если все понятно, то для меня это чаще всего - плохое стихотворение, одномерное. Я бы использовал другое слово - доверие. Если оно возникло - по совокупности - к личности поэта, его текстам, поэтике, то непонимание того или иного конкретного момента этим доверием преодолевается. Потому что есть доверие к качеству поэзии в целом.
И еще - часто такая позиция - "я не понимаю, значит что-то плохо в тесте автора" - с моей точки зрения характеризует не автора, а читателя. Это я не к тому, чтобы Вас обидеть. Потому что и читатель тоже может ошибаться или не понимать текст не из-за слабости текста, а в силу своих собственных установок. Если честно, когда мне что-то не понравилось в стихотворении, я просто не вижу смысла тратить время на вопросы.
Интереснее пытаться разобраться в том, что мне близко и что достойно усилий.
Давайте так - Вы уже свою позицию и вопрос обозначили - я свою тоже. Будем уважать время друг друга и по поводу этого стихотворения диалог прекратим. Я, действительно, не готов и не хочу что-то объяснять. По уже перечисленным выше мотивам и по тем, которые Вам сформулировал в личной переписке.
А если они самураи?
спонтанное мироточение - к пенсии :)
:) Саня, хокку не бросаются под танки :)
Рад, что пришлось Вам по вкусу, Семён! Спасибо!
Если серьезно. Нина, то я совершенно спокойно отношусь и к любым вопросам, и к критике. Единственно, что для меня служит признаком невозможности общения с оппонентом - это хамство или тупая самоуверенность. А так я вполне могу понять и даже уважаю позицию Сергея - он увидел в моем тексте "логическую ошибку" - и спросил, что это значит.
Другое дело, что ошибки нет, но, возможно, наши логики столь разные, что моя ему, как читателю, непонятна. Это нормальный процесс.
... вот и поговорили...
-----------
а если серьёзно - неприятно, когда в атмосферу хрупкой и редкостной вещи проникают нехрупкие инопланетяне и их нередкостные газы...
может, проветрить?
Отличные стихи, есть в них что-то неуловимое, ускользающее, всепрощающее! Я бы даже сказал, что это - полотно, играющее многочисленными мазками-смыслами!
... я думал - три...
хм...
Вы для кого это щас написали? )))
..................
ващета для хуже татарина существуют "две буквы" -
оч. помогают, правда.
Вернёмся ль мы слюда когда-нибудь?
Можно разделить читателей на два типа:
1. Чиатель, старающийся понять произведение, то есть включающий свой опыт, интеллект и тд итп. То есть уважающий автора.
2. Читатель, читающий все одним местом, которое он, читатель, и ценит больше всего в мире. Называть это место я не буду, но это не голова.
Это да. Страшный опыт. Частично - об этом и мое стихотворение. Я в морге не работал, зато возил в него постоянно, когда катался на Скорой в реанимации.