Большое спасибо за интересный рассказ!!! Скорость перемещения - К.И. Бесков на тренировке в сердцах кричал, случалось, выдающимся мастерам - не тянись, а догоняй (мяч), и был прав. А вот когда прогонял из-за ворот пацанов, которые подавали мячи, был не прав))) Опасался что покалечат. Кстати, запомнилось, что тренировки в соревновательный сезон состояли на 90% из квадратов и ударов, в основном «ведение - пас тренеру на фланг - прострел или навес - удар с хода или с лета»
Да, только это знание и спасает от всепоглощающего горя... И даёт возможность как-то выжить в историческом моменте! И дистанцироваться на уровень Божественного промысла, если такое вообще возможно... Божьи мельницы мелют хоть и медленно, но верно... А самые лучшие стихи, как известно, "растут из сора".
Вы не можете объяснить. Иначе не тратили бы столько лишних слов вместо короткого объяснения. А я, как известно, могу и эпиграмму написать. Или Вы ещё прежнюю не выучили наизусть?
Натали, можете считать чем угодно, уже увиливанием, или ещё, мне до луны, объяснять Вам элементарные вещи недосуг... PS Ужели одного, бож ты мой... (и у меня одно из них стоит в первом катрене)
Добрый день! Я не спросила, что значит ралом. Мой вопрос касался рало срама). А это уже увиливание от ответа, Алекс. Если угодно, что значит ралом в контексте срама? Это, надеюсь, не лбом (рылом и т.д.)? У Солоновича нет только одного слова - это огромная потеря. Без него вся соль теряется!). Зато у Вас оно стоит в конце, выпятив грудь, и одно только и понятно во всем переводе тем, кто читает классику))).
Натали, день добрый! Хороший перевод, кто спорит, но сличите с оригиналом, у Е.Солоновича пропало много чего, в том числе половина смысла. И, Натали, читайте классику, ежли не читали Священное Писание: Мужик тебя ралом, а ты его жалом… (И.Бунин)
Занятие это слишком жертвенное - недаром ни Пушкин, ни Лермонтов не писали переводов - а только вполне самостоятельные лирические стихотворения под видом "вольных переводов", как, например, "Из Андрея Шенье"! В противном случае пришлось бы наступить на горло собственной песне... ничего не оставляя от самого себя. Я именно так понимаю это дело ( а понимаю я очень мало!)... И всё же, полагаю, Фрост был бы благодарен Вам за Вашу трактовку - уж слишком много не очевидных, не прямых, а тонких смыслов подразумевает финал... В финале сердце сжимается. Обязательно подумаю над "какими- нибудь подстрочниками", если таковые появятся! :))
Спасибо, Наталия ), но - нет. Пыталась как-то - но так зарюхалась - в итоге написала своё, вместо перевода ). Всё-таки считаю, что для переводчика необходимо чувствовать и мыслить на том языке, с которого переводит, и на том, на который переводит.
Ольга Вениаиновна, спасибо! Дал волю воображению, написал "своё", может быть, ничего не оставив от Фроста. С переводами пока закончил. Незнание языков не помогает делу). Но если у Вас будут какие-нибудь подстрочники, присылайте - буду рад вернуться к едва начатому и оставленному мною занятию.
Наташа (позвольте к Вам так обращаться)! Присоединяйтесь! Для переводчика главное - знать родной язык и быть поэтом. Никогда не поздно. Вот и Владимир Мялин в нашей компании. Да....боль...У Дикинсон много о ней. Я в своё время пыталась её переводить, но потом переметнулась к Стивенсону. Уж очень мне его Детский сад стихов по душе.
Спасибо, Ольга Вениаминовна! Я уже хотел отослать эту "подборку" к праотцам, а тут лайки соотечествеников и Ваш отклик). Спасибо! не знал, как озаглавить стихотворение - сначала даже была "музыкантша", но чаша иронии переполнилась - и я смягчил приговор).
Здравствуйте, Наталия. Очень чётко и верно сказано. Я, к глубокому моему сожалению, не могу оценить правильность перевода, т.к не сильна в иностранных языках настолько, чтобы читать не в переводе ( а мне очень бы этого хотелось). Поэтому верю Вам на слово. Но Эмили читала (в переводах разумеется). И биографию читала... Вообще, завидую белой завистью переводчикам. Считаю их недосягаемыми - потому что перевести, на мой взгляд, - это написать (хотя данное слово не слишком подходит, всё-таки - случиться) стихотворение (и не только), но не просто написать, а так, как его прочувствовал автор на своём языке.. Путанно я пишу наверно, хочу сказать - что переводчики - Поэты в квадрате (как минимум).
Здравствуйте, Ирина Ивановна! Гляжу тут на стороне парное бросание камешков огород... Я без привлечения третьих лиц и словаря ин.слов, риторически: кто-нибудь может прочесть по-русски вслух
Здравствуйте, Ирина. У меня были такие соображения: 1. Как мне кажется, это внутренний монолог (или даже просто монолог) Снежной Королевы (или символической "Снежной Королевы" - доминирующей холодной женщины). 2. Насчёт "именно всех желаний" - если убрать "именно", то будет простое повторение сказанного в предыдущей строке. И кроме того, мне показалось, что слова "именно" и "инстанция" подчеркивают холод и отчуждённость её речи (говорится как бы "сверху вниз", с интонацией доминирования). Возможно, я ошибаюсь... Буду думать. 3. Мне показалось странным выражение "Я - то место, где..." Всё-таки субъект не может говорить о себе "я - место", а инстанцией он может себя назвать. Опять же, могу ошибаться, ни в чём не уверена...
по-моему хорошо, Сергей! в сети встречается такой перевод идиомы: нет боли, нет и доли -- не хотите воспользоваться? на мой взгляд -- вполне соответствует Вашему переводу!
Спасибо, Наташа. Да, все это есть в едком сатирическом сонете Белли:
cqua vviaggi e scampaggnate oggni staggione:
cqua ccavalli da sella e dda parijje.
А вот чего там нет, так это высокопарной псевдоинтеллектуальной мишуры. Это не лекция экскурсовода по геральдике, и чтобы понять что к чему, читатель не должен расшифровывать бухгалтерские метафоры с помощью примечаний. У Белли в финале прямой риторический вопрос, в котором вся язвительность сонета - удар, от которого не отмахнуться, а не запутанная схема.
Здравствуйте, Ида. Понравилось стихотворение, и перевод скорее понравился. Но, по моему ощущению, это разговор ЛГ с самой собой, может я ошибаюсь. И вот эти строки в оригинале:
but I am the place where all desires are fulfilled, I mean: all desires.
Может быть, так и оставить: "я имею в виду: все желания"?
К омментарии
Большое спасибо за интересный рассказ!!!
Скорость перемещения - К.И. Бесков на тренировке в сердцах кричал, случалось, выдающимся мастерам - не тянись, а догоняй (мяч), и был прав. А вот когда прогонял из-за ворот пацанов, которые подавали мячи, был не прав))) Опасался что покалечат. Кстати, запомнилось, что тренировки в соревновательный сезон состояли на 90% из квадратов и ударов, в основном «ведение - пас тренеру на фланг - прострел или навес - удар с хода или с лета»
Да, только это знание и спасает от всепоглощающего горя... И даёт возможность как-то выжить в историческом моменте! И дистанцироваться на уровень Божественного промысла, если такое вообще возможно... Божьи мельницы мелют хоть и медленно, но верно... А самые лучшие стихи, как известно, "растут из сора".
Натали, тренируйтесь эпиграммы писать, а не фигню, как я Вам уже сообщал, чтоб у Вас не обезьяны не переодевались из сутаны в кафтаны
Вы не можете объяснить. Иначе не тратили бы столько лишних слов вместо короткого объяснения. А я, как известно, могу и эпиграмму написать. Или Вы ещё прежнюю не выучили наизусть?
Натали, можете считать чем угодно, уже увиливанием, или ещё, мне до луны, объяснять Вам элементарные вещи недосуг...
PS Ужели одного, бож ты мой... (и у меня одно из них стоит в первом катрене)
Добрый день! Я не спросила, что значит ралом. Мой вопрос касался рало срама). А это уже увиливание от ответа, Алекс. Если угодно, что значит ралом в контексте срама? Это, надеюсь, не лбом (рылом и т.д.)?
У Солоновича нет только одного слова - это огромная потеря. Без него вся соль теряется!). Зато у Вас оно стоит в конце, выпятив грудь, и одно только и понятно во всем переводе тем, кто читает классику))).
Натали, день добрый!
Хороший перевод, кто спорит, но сличите с оригиналом, у Е.Солоновича пропало много чего, в том числе половина смысла.
И, Натали, читайте классику, ежли не читали Священное Писание:
Мужик тебя ралом, а ты его жалом… (И.Бунин)
Добрый день! Коли речь зашла о перепереводе, не могу не привести здесь блестящий (с моей точки зрения) перевод Евгения Михайловича Солоновича:
Вот тебе и штука!
Создай Адама Бог без главной штуки,
А напоследок я спрошу: что такое ралосрама - смесь древнерусского с традиционно-народным русским? Или нужно посмотреть в словаре иностранных слов?
Занятие это слишком жертвенное - недаром ни Пушкин, ни Лермонтов не писали переводов - а только вполне самостоятельные лирические стихотворения под видом "вольных переводов", как, например, "Из Андрея Шенье"! В противном случае пришлось бы наступить на горло собственной песне... ничего не оставляя от самого себя. Я именно так понимаю это дело ( а понимаю я очень мало!)... И всё же, полагаю, Фрост был бы благодарен Вам за Вашу трактовку - уж слишком много не очевидных, не прямых, а тонких смыслов подразумевает финал... В финале сердце сжимается. Обязательно подумаю над "какими- нибудь подстрочниками", если таковые появятся! :))
Это точно, на бронзу не потянете...
Последний лучше Солоновича мне не сделать.
жду в parchetti (ибо это не партер и не "кресла"),
как я понял, последний не по вкусу, ладно, завтра парный, специально для Вас
Спасибо, Наталия ), но - нет. Пыталась как-то - но так зарюхалась - в итоге написала своё, вместо перевода ). Всё-таки считаю, что для переводчика необходимо чувствовать и мыслить на том языке, с которого переводит, и на том, на который переводит.
ОК, один-два еще подыщу по вкусу )
Ольга Вениаиновна, спасибо! Дал волю воображению, написал "своё", может быть, ничего не оставив от Фроста.
С переводами пока закончил. Незнание языков не помогает делу). Но если у Вас будут какие-нибудь подстрочники, присылайте - буду рад вернуться к едва начатому и оставленному мною занятию.
Наташа (позвольте к Вам так обращаться)!
Присоединяйтесь! Для переводчика главное - знать родной язык и быть поэтом. Никогда не поздно. Вот и Владимир Мялин в нашей компании.
Да....боль...У Дикинсон много о ней. Я в своё время пыталась её переводить, но потом переметнулась к Стивенсону. Уж очень мне его Детский сад стихов по душе.
Жду с нетерпением очередного шедеврального переперевода, ой заплетататься стал...
Спасибо, Ольга Вениаминовна!
Я уже хотел отослать эту "подборку" к праотцам, а тут лайки соотечествеников и Ваш отклик). Спасибо! не знал, как озаглавить стихотворение - сначала даже была "музыкантша", но чаша иронии переполнилась - и я смягчил приговор).
Вам трудно, потому что Вы угукать привыкли.
Здравствуйте, Наталия. Очень чётко и верно сказано. Я, к глубокому моему сожалению, не могу оценить правильность перевода, т.к не сильна в иностранных языках настолько, чтобы читать не в переводе ( а мне очень бы этого хотелось). Поэтому верю Вам на слово.
Но Эмили читала (в переводах разумеется). И биографию читала... Вообще, завидую белой завистью переводчикам. Считаю их недосягаемыми - потому что перевести, на мой взгляд, - это написать (хотя данное слово не слишком подходит, всё-таки - случиться) стихотворение (и не только), но не просто написать, а так, как его прочувствовал автор на своём языке.. Путанно я пишу наверно, хочу сказать - что переводчики - Поэты в квадрате (как минимум).
Угу, угу, при должной парной вольтижировке можно наловчиться
Итальянец не любой сможет, наверное, а для русского какие трудности:
С какОго прИработка стОлько трат?
Большущее спасибо, Алёна!
Очень даже хочу! Поставил Ваше название.
Хорошего дня! 🙏🙏🙏
Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Гляжу тут на стороне парное бросание камешков огород...
Я без привлечения третьих лиц и словаря ин.слов,
риторически: кто-нибудь может прочесть по-русски вслух
С какого приработка столько трат
Здравствуйте, Ирина. У меня были такие соображения:
1. Как мне кажется, это внутренний монолог (или даже просто монолог) Снежной Королевы (или символической "Снежной Королевы" - доминирующей холодной женщины).
2. Насчёт "именно всех желаний" - если убрать "именно", то будет простое повторение сказанного в предыдущей строке. И кроме того, мне показалось, что слова "именно" и "инстанция" подчеркивают холод и отчуждённость её речи (говорится как бы "сверху вниз", с интонацией доминирования). Возможно, я ошибаюсь... Буду думать.
3. Мне показалось странным выражение "Я - то место, где..." Всё-таки субъект не может говорить о себе "я - место", а инстанцией он может себя назвать. Опять же, могу ошибаться, ни в чём не уверена...
по-моему хорошо, Сергей!
в сети встречается такой перевод идиомы: нет боли, нет и доли -- не хотите воспользоваться? на мой взгляд -- вполне соответствует Вашему переводу!
Похоже, что такой читатель существует в единственном числе (он же писатель).
меня пытались уверить, что читатель должен словарь иностранных слов знать наизусть, при этом употребляя слова, которых в нём нет).
cqua ccavalli da sella e dda parijje.
all desires are fulfilled,
I mean: all desires.