СпасиБо, Валерий! Да, почти одинаково думали в 17 и 18 веках... Всё, увы, не вмещается. Поэтический перевод – это искусство потерь. 😢 Здоровья и Творчества! С бу, СШ
СпасиБо, Екатерина! Да, скопление согласных чувствуется... Ваш вариант хорошо читается. Но слово «горе» – это не тяготы. Оригинал у Геррика говорит о преодолении трудностей и тягостей («Nothing hard, or harsh»), а не о полном отсутствии горя. Может, как компромиссный вариант поставить так?
Кто любовию живёт,
Тягостей не знает тот.
Начало второй строки чуть вялое по ритму, но зато по смыслу близко к оригиналу, и нет скопления согласных (кроме стыков тт, конечно😁) .
А как вариант предложила бы "горя знать не знает тот". По звучанию, кмк, выигрывает. Ваш второй вариант ближе. Единственно, в конце скопление согласных чувствуется сильнее, чем желательно.
Доброго утра, Екатерина! СпасиБо за внимательное прочтение! Да, у Геррика название в рифму. Хотелось повторить. Хотя есть, конечно, некоторое отклонение ("влюблён). Но – оставлю как есть. А вот "тот" в конце мне тоже не давал покоя. Сегодня утром придумался такой вариант:
Кто любовию живёт,
Тем не ведом тягот гнёт.
Его и поставлю. Здоровья и Творчества! Заходите ещё, всегда рад! С бу, СШ
Огромное спасибо, главному редактору Поэзия.ру, Александру Владимировичу Питиримову за искреннюю заботу и помощь с изданием книги! За личный труд, который он вложил в неё! За добрые и умные слова об авторе и его стихах! За тепло и дружбу! Спасибо!
Привет, Манечка. С немецкого - да, журили уже... Баннер - вообще через одну н пишу. А русского - и не знал никогда. И впадаю в гордыню и детство непроходящее... Поболтаем, Манечка, чуть позже. О том, какой эффект производит зелье из английского ячменя и детской смеси. Надо бы вздремнуть - сегодняшние силы кончились. Опять гуляем по Мариинской... Нет слов. Спасибо. Рад услышать.
Привет, Влад. Редко захожу, конкурс пропустила.. Сейчас увидела твой перевод благодаря комментарию Екатерины. С цитатой.) Немецкий мой так себе, французский нулевой, ИИ принципиально не пользуюсь, так что, только твоим роскошным стилем насладилась. Ты интересен, этого не отнять.
"Блеск юных лет, сплин мудрых идиотов.." Про нас.) В точку.
А ведь Вы правы, Екатерина.. Неслучайно что-то подтолкнуло меня к этой акции. Тогда для нас была единственная возможность разыграть вместе страшный спектакль. Больше мы со Славиком не встречались - наши родители через несколько лет неожиданно и навечно поссорились.
Спасибо и Вам за историю, и за то, что обратили мое внимание на то, что ранее ускользнуло.
Доброго времени, Катя. То, что Вы написали и процитировали - очень странно. Под формальными переводками, прочитанными сто раз. Может быть, сегодня просто плохой день, и я так вижу. Сегодня закончилось реанимацией... На что настраиваются в таком случае... Ваша мысль принята. Спасибо.
Доброй ночи, Мария. Спасибо за рассказ! Мне понадобилось поразмыслить. Но чувствование ситуации пока ещё не стабилизировалось. А может, просто боюсь внимательно посмотреть и довольствуюсь очертаниями. Думаю, эта ситуация отнюдь не случайная. Вы и Славик оказались рядом в момент проживания каждым из вас пика некоего процесса. Желание пролить воду тоже весьма информативно. Обоим надо было, чтобы услышали. В общем, пока закончу. А то мурашечно. Только мурашки бегут не по телу, а по мыслям и эмоциям.
Прекрасные стихи, Наташа. От образов дыхание перехватывает. Волнуют, пробирают до нутра... и умиротворяют одновременно. Как Сирин и Алконост. В финале целый клубок смыслов. Плач птицы Хумаюн, тьма, тайна, для понимания которой пришло время... Спасибо.
В
переводе потерялось слово thy, но смысл,
в общем и целом, сохранен.
Nur der verdient sich Freiheit
wie das Lebcn, / Der taglich sie erobern muB!
Лишь
тот достоин жизни и свободы, / Кто каждый день идет за них на бой
(перевод Н. Холодковского)
One is a poet of the seventeenth century, the
other one of the eighteenth century, and yet their thoughts are so similar. P.S. Но есть одно различие: Malim esse primus in provincia, quam secundus in urbe Roma. Этот стих связывает между собой многие, но сам остается уникальным.
Ваши стихи, и переводы нравятся молодёжи. Вы уловили нечто главное. Было бы хорошо видение развить в направление. Там всё жизнеспособно. Более того, актуально.
Думаю, Вы не можете без перехода на личности. Это зря. Уровень беседы резко снижается и готов тут же перейти в перепалку. Уж лучше пусть каждый останется при своем, Вы - со своей гордыней, я - с баннером.
Балагурство... У Евгения, например, этот автор - современный Довлатов. Этакий оксюморон.. Это балагурство. Я бы ничего не имел против того, чтобы на узловой станции питерской подземки, при многомиллионной ежедневной проходимости, был Ваш огромный портрет на баннере с подписью - - В моих переводах прошу винить сайт Поэзия.ру.. Вот слова бы, Игорь, не сказал.
То ли Вам что-то кажется, Владислав, то ли Вы старательно запутываете вопрос. В Сети переводы и "переводы" сливаются воедино. Читатель не в состоянии отличить Ганса Сакса (допустим) от реального переводчика (ну, скажем, Куприянова). Для читателя это все - темный лес, непроходимый и глухой (это метафора, не цепляйтесь). Если Вы хотите оставаться сетевым переводчиком, тогда Ваши высказывания вполне правомерны. Я, например, не пристаю к Гансу Саксу с замечаниями и советами. Это было бы крайне глупо. Наталия Корди, судя по немецкому переводу (Эйхендорфа), стремится к профессии (опять же, не стану уточнять что такое "профессия переводчика поэзии", это было б странно здесь, на приличном сайте), а Ганс Сакс стремится к известности в Сети. Две большие разницы. Кто при этом "публикуется", а кто нет - дело десятое. Льва узнают по когтям. И делает это не читатель (ему невнятно), а кое-кто другой. Про кто именно, в следующий раз. Вы лично кем хотите быть? Этом "я хочу того-то" все и определяется. А долгий путь или побыстрее, до смерти или после смерти - дело десятое. Это, конечно, без деталей. Про "поиск нового" это сказки, хотя в какие-то времена такой поиск возможен. На "Полутонах" одни атворы, в журнале "Новый мир" - другие. И все новые, как вы сами понимаете. Но это про оригинальных поэтов, причем тут переводчики? Переводчик "нов" новым, еще никем не переведенным автором. Вторая половина вашего поста, про Цыпкина и так далее - чистой воды балагурство, не основанное на знании книжного или пусть блогерского труда.
Алёна, должен сказать, что вы подняли очень интересный
вопрос. Действительно, стихотворение
взрослое и написано оно взрослым человеком. Но тем не менее литгерой – ребёнок,
который вырос и на основе своих воспоминаний написал этот текст.
Что указывает на ребёнка – во-первых отсутствие с его
стороны каких-либо действий, поскольку он подчинён воле взрослых. И во-вторых. Как
вы заметили, та категоричность, с которой он реагирует на происходящее в
соответствии со своим детским мировоззрением.
Если бы я указал, что литгерой – ребёнок, то напрочь
испортил бы стихотворение. Поэзия не должна разжёвывать, иначе теряется вкус.
Спасибо за отличный вопрос.
Что касается моих разборов стихов, то их не более двух-трёх.
Вы можете найти их на моей странице на Стихире. Не думаю, что они кому либо
интересны, кроме любителей иронии.
Дык, в сети-то переводы рядом, Игорь. В свободном доступе... То, что Вы озвучиваете, называется порочным замкнутым кругом. Издателю нужен раскрученный успешный автор. А раскрученный и успешный может сам себе быть издателем. Вот и все реалии рынка писанины... А редактура, Игорь - поиск нового - прежде всего. А посредничество в искусстве - почти синоним обмана. Пространные темы. Остановимся. Как пример... На хрена баннерами Цыпкина (я бы от Евгения Антипова предпочёл о Гумилёве почитать) обклеивать подземку - и добавлять слоган идиотической направленности - В моих книгах вините Буквоед... Суть издателя теперь проста - максимальное число потенциальных покупателей убедить в исключительности автора. И он готов тратиться на рекламу книжонок, создавая литературный бренд. То же в кинематографе и т.д. Это - рыночная потребность в элитарном сегменте. Это универсам. Между производителем и покупателем - пять посредников. А тонны необходимой начинающему писанины - это от неискренности... Пусть, мол, дитя чем-то занято. Всё.. всё..
Кто Вам, Владислав, разрешит поставить свой "перевод" рядом с серьезными переводами "предшественников"? Для такого "рядом", для сопоставления нужно, чтобы оные переводы публиковались рядом, а это невозможно. Далее... Ну допустим, Ваш перевод опубликован, скажем, в серии "Классические переводы" (условно), но и это ничего не решает. Чтобы прорваться к каким-то гонорарам, нужно, чтобы издательство увидело в Вас возможность рекламы, чтобы читатель, увидев Ваше имя на обложке, побежал покупать книгу. Это все мечты, мечты, мечты. Именно потому и надо переводить "тоннами", чтобы читатель, увидев на обложке раскрученное имя, купил книгу. А вот если издательство купило права на книгу у раскрученного автора (пусть это будет Джек Керуак), то даст оно перевод кому-то из издательской обоймы. И тут нет никакого "официоза", а есть просто доверие издательства к переводчику, который доказал свою успешность. Странно, что Вам нужно объяснять такие простые вещи. Но кто неволит? Переводите в стол, как делают многие. Но нынешние сетевики не любят переводить в стол, оне хотят гулять по конкурсам, полагая, что это увеличит их шансы попасть на глаза серьезным людям. Увы, это не поможет. Засим умолкаю, поскольку разговор превращается в обычное балагурство. Все благ!
О, Екатерина, предполагаю, что если кому-то испортить настроение, варенье покажется вкуснее.)
Моя история похожа на Вашу по замыслу, но отличается в мотивации.. Я, будучи абсолютнейшим трикстером, действовала исключительно из хулиганских побуждений. Искусство ради искусства.)
Как-то (было мне тогда лет восемь) мы с маман приехали в Новгород, в гости к родне. Мой троюродный брат Славик был чуток помладше, а его сестра Лена - почти уже барышня. Маман с родителями Славика и Лены ушли за покупками, а мы остались дома одни. Я заскучала, ибо Славик был для меня малышом, а его сестра мной не особо интересовалась (подросток жеж). Для какой-то движухи я решила напугать наших родителей. Чтоб когда они вернулись и открыли дверь, на них нечто упало. Например, емкость с водой. Но конструкция двери не позволяла осуществить этот план.
Тогда пришла в голову идея устроить маленький театр. Сюжет разыгрываемой драмы был таков: в доме побывал Фантомас и нас со Славиком убил. Фильм про Фантомаса я не видела, но была об этом персонаже наслышана. В общем, разрисовала себе и Славику лица алой акварельной краской, ей же написала на обоях "Фантомас" - большими кривыми буквами, чтоб выглядело достоверно. Потом мы со Славиком легли на пол, изображая мертвецов. Попало нам не сильно, потому что отец Славика был человеком мягким, а моя маман в гостях постеснялась развернуться.)
Славика уже нет в этом мире, увы.. В юности он увлекся экстремальным спортом и, нырнув с берега в незнакомый водоем, сломал себе шею. Ему не было и тридцати..
Ну а за мной тот Фантомас по пятам ходил всю жизнь.. Спасалась чудом.
Оживили ли мы этом образ, или я его предчувствовала, не знаю..
Уважаемый Игорь. Бородицкая - конечно, официоз... Это герои камерные. Или салонные - как Вам угодно. Видите - национальности для меня значения не имеют. Это домашние дети - семейного воспитания. Какие герои - они у нас во двор выйти боялись. То, что касается авторитетов... Если Вы считаете себя винтиком машинки - да, это так. А если не считаете... Кто Вам запретит поставить свой перевод рядом с переводом любого предшественника. И главное - Вы забываете о читателях. Власть публики - не обязательно власть... Любовь случается. Ваши рассуждения укладываются в цеховые границы. А Поэзия.ру - ресурс иного измерения. Вы полагаете - я буду счастлив, книжонку распечатав и продав. Нет - не буду. Да и есть у меня. Нет, Игорь, смысл не в этом. Спускаясь к Керуаку... Альтернативный путь - не обязательно спуск. Может быть ( чей пример Вы означили) вознесением. Всякая зависимость страшна - и бензедрин, и материи писанины, и денег - в чистом виде.. У меня нет зависимостей. Привычек вредных - пропасть - зависимостей нет. И авторитетов нет... Есть небожители - их немного. Керуак - да, пожалуй. Я и Буковски люблю - куда уж хуже. Один единственный автор перевода может вертеть смыслами, стилями и техниками - как угодно... Но не в цеху, конечно. Это не значит, что я Вас не слышу. Или отказываюсь понимать Вас - как мифолога и сказочника..
К омментарии
СпасиБо, Валерий!
Да, почти одинаково думали в 17 и 18 веках...
Всё, увы, не вмещается. Поэтический перевод – это искусство потерь. 😢
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
СпасиБо, Екатерина!
Да, скопление согласных чувствуется...
Ваш вариант хорошо читается. Но слово «горе» – это не тяготы. Оригинал у Геррика говорит о преодолении трудностей и тягостей («Nothing hard, or harsh»), а не о полном отсутствии горя.
Может, как компромиссный вариант поставить так?
Начало второй строки чуть вялое по ритму, но зато по смыслу близко к оригиналу, и нет скопления согласных (кроме стыков тт, конечно😁) .
Спасибо за такие стихи, Андрей
Ваш второй вариант ближе. Единственно, в конце скопление согласных чувствуется сильнее, чем желательно.
Доброго утра, Екатерина!
СпасиБо за внимательное прочтение!
Да, у Геррика название в рифму. Хотелось повторить. Хотя есть, конечно, некоторое отклонение ("влюблён). Но – оставлю как есть.
А вот "тот" в конце мне тоже не давал покоя. Сегодня утром придумался такой вариант:
Его и поставлю.
Здоровья и Творчества!
Заходите ещё, всегда рад!
С бу,
СШ
Огромное спасибо, главному редактору Поэзия.ру, Александру Владимировичу Питиримову за искреннюю заботу и помощь с изданием книги! За личный труд, который он вложил в неё! За добрые и умные слова об авторе и его стихах! За тепло и дружбу! Спасибо!
Спасибо, Сергей! Осень же - атмосфера философская :)))
Да, ChatGPT по некоторым параметрам круче DeepSeek,
по крайней мере — пока...
В двадцать лет уже так зрело писал!
Привет, Манечка.
С немецкого - да, журили уже... Баннер - вообще через одну н пишу. А русского - и не знал никогда.
И впадаю в гордыню и детство непроходящее...
Поболтаем, Манечка, чуть позже. О том, какой эффект производит зелье из английского ячменя и детской смеси. Надо бы вздремнуть - сегодняшние силы кончились. Опять гуляем по Мариинской... Нет слов.
Спасибо. Рад услышать.
Привет, Влад.
Редко захожу, конкурс пропустила.. Сейчас увидела твой перевод благодаря комментарию Екатерины. С цитатой.)
Немецкий мой так себе, французский нулевой, ИИ принципиально не пользуюсь, так что, только твоим роскошным стилем насладилась. Ты интересен, этого не отнять.
"Блеск юных лет, сплин мудрых идиотов.."
Про нас.) В точку.
Доброго времени, Катя.
То, что Вы написали и процитировали - очень странно.
Под формальными переводками, прочитанными сто раз.
Может быть, сегодня просто плохой день, и я так вижу.
Сегодня закончилось реанимацией...
На что настраиваются в таком случае...
Ваша мысль принята. Спасибо.
Доброй ночи, Мария. Спасибо за рассказ! Мне понадобилось поразмыслить. Но чувствование ситуации пока ещё не стабилизировалось. А может, просто боюсь внимательно посмотреть и довольствуюсь очертаниями. Думаю, эта ситуация отнюдь не случайная. Вы и Славик оказались рядом в момент проживания каждым из вас пика некоего процесса. Желание пролить воду тоже весьма информативно. Обоим надо было, чтобы услышали. В общем, пока закончу. А то мурашечно. Только мурашки бегут не по телу, а по мыслям и эмоциям.
Здравствуйте, Сергей.
Тут у Вас и в самом названии замечательно.
* тот не ведает невзгод)
Прекрасные стихи, Наташа. От образов дыхание перехватывает. Волнуют, пробирают до нутра... и умиротворяют одновременно. Как Сирин и Алконост.
В финале целый клубок смыслов. Плач птицы Хумаюн, тьма, тайна, для понимания которой пришло время...
Спасибо.
В переводе потерялось слово thy, но смысл, в общем и целом, сохранен.
Nur der verdient sich Freiheit wie das Lebcn, / Der taglich sie erobern muB!
Лишь тот достоин жизни и свободы, / Кто каждый день идет за них на бой
(перевод Н. Холодковского)
One is a poet of the seventeenth century, the other one of the eighteenth century, and yet their thoughts are so similar.P.S. Но есть одно различие: Malim esse primus in provincia, quam secundus in urbe Roma.
Этот стих связывает между собой многие, но сам остается уникальным.
Очень интересная и сильная композиция. Не только стихи, но и само авторское вдохновение дополнительно переживается.
Здравствуйте, Влад.
Думаю, Вы не можете без перехода на личности. Это зря. Уровень беседы резко снижается и готов тут же перейти в перепалку. Уж лучше пусть каждый останется при своем, Вы - со своей гордыней, я - с баннером.
Было:
Мы краткий срок обречены
Владеть трофеями войны.
Балагурство... У Евгения, например, этот автор - современный Довлатов. Этакий оксюморон.. Это балагурство. Я бы ничего не имел против того, чтобы на узловой станции питерской подземки, при многомиллионной ежедневной проходимости, был Ваш огромный портрет на баннере с подписью -
- В моих переводах прошу винить сайт Поэзия.ру..
Вот слова бы, Игорь, не сказал.
То ли Вам что-то кажется, Владислав, то ли Вы старательно запутываете вопрос. В Сети переводы и "переводы" сливаются воедино. Читатель не в состоянии отличить Ганса Сакса (допустим) от реального переводчика (ну, скажем, Куприянова). Для читателя это все - темный лес, непроходимый и глухой (это метафора, не цепляйтесь). Если Вы хотите оставаться сетевым переводчиком, тогда Ваши высказывания вполне правомерны. Я, например, не пристаю к Гансу Саксу с замечаниями и советами. Это было бы крайне глупо.
Наталия Корди, судя по немецкому переводу (Эйхендорфа), стремится к профессии (опять же, не стану уточнять что такое "профессия переводчика поэзии", это было б странно здесь, на приличном сайте), а Ганс Сакс стремится к известности в Сети. Две большие разницы. Кто при этом "публикуется", а кто нет - дело десятое. Льва узнают по когтям. И делает это не читатель (ему невнятно), а кое-кто другой. Про кто именно, в следующий раз.
Вы лично кем хотите быть? Этом "я хочу того-то" все и определяется.
А долгий путь или побыстрее, до смерти или после смерти - дело десятое. Это, конечно, без деталей.
Про "поиск нового" это сказки, хотя в какие-то времена такой поиск возможен. На "Полутонах" одни атворы, в журнале "Новый мир" - другие. И все новые, как вы сами понимаете.
Но это про оригинальных поэтов, причем тут переводчики? Переводчик "нов" новым, еще никем не переведенным автором.
Вторая половина вашего поста, про Цыпкина и так далее - чистой воды балагурство, не основанное на знании книжного или пусть блогерского труда.
Спасибо, Мария! Добрые пожелания и Вам.
Алёна, должен сказать, что вы подняли очень интересный вопрос. Действительно, стихотворение взрослое и написано оно взрослым человеком. Но тем не менее литгерой – ребёнок, который вырос и на основе своих воспоминаний написал этот текст.
Что указывает на ребёнка – во-первых отсутствие с его стороны каких-либо действий, поскольку он подчинён воле взрослых. И во-вторых. Как вы заметили, та категоричность, с которой он реагирует на происходящее в соответствии со своим детским мировоззрением.
Если бы я указал, что литгерой – ребёнок, то напрочь испортил бы стихотворение. Поэзия не должна разжёвывать, иначе теряется вкус.
Спасибо за отличный вопрос.
Что касается моих разборов стихов, то их не более двух-трёх. Вы можете найти их на моей странице на Стихире. Не думаю, что они кому либо интересны, кроме любителей иронии.
Дык, в сети-то переводы рядом, Игорь. В свободном доступе... То, что Вы озвучиваете, называется порочным замкнутым кругом.
Издателю нужен раскрученный успешный автор.
А раскрученный и успешный может сам себе быть издателем. Вот и все реалии рынка писанины...
А редактура, Игорь - поиск нового - прежде всего.
А посредничество в искусстве - почти синоним обмана.
Пространные темы. Остановимся.
Как пример...
На хрена баннерами Цыпкина (я бы от Евгения Антипова предпочёл о Гумилёве почитать) обклеивать подземку - и добавлять слоган идиотической направленности
- В моих книгах вините Буквоед...
Суть издателя теперь проста - максимальное число потенциальных покупателей убедить в исключительности автора. И он готов тратиться на рекламу книжонок, создавая литературный бренд.
То же в кинематографе и т.д.
Это - рыночная потребность в элитарном сегменте.
Это универсам. Между производителем и покупателем - пять посредников.
А тонны необходимой начинающему писанины - это от неискренности...
Пусть, мол, дитя чем-то занято.
Всё.. всё..
Кто Вам, Владислав, разрешит поставить свой "перевод" рядом с серьезными переводами "предшественников"? Для такого "рядом", для сопоставления нужно, чтобы оные переводы публиковались рядом, а это невозможно. Далее... Ну допустим, Ваш перевод опубликован, скажем, в серии "Классические переводы" (условно), но и это ничего не решает. Чтобы прорваться к каким-то гонорарам, нужно, чтобы издательство увидело в Вас возможность рекламы, чтобы читатель, увидев Ваше имя на обложке, побежал покупать книгу. Это все мечты, мечты, мечты.
Именно потому и надо переводить "тоннами", чтобы читатель, увидев на обложке раскрученное имя, купил книгу. А вот если издательство купило права на книгу у раскрученного автора (пусть это будет Джек Керуак), то даст оно перевод кому-то из издательской обоймы. И тут нет никакого "официоза", а есть просто доверие издательства к переводчику, который доказал свою успешность.
Странно, что Вам нужно объяснять такие простые вещи.
Но кто неволит? Переводите в стол, как делают многие. Но нынешние сетевики не любят переводить в стол, оне хотят гулять по конкурсам, полагая, что это увеличит их шансы попасть на глаза серьезным людям. Увы, это не поможет.
Засим умолкаю, поскольку разговор превращается в обычное балагурство.
Все благ!
Маман с родителями Славика и Лены ушли за покупками, а мы остались дома одни. Я заскучала, ибо Славик был для меня малышом, а его сестра мной не особо интересовалась (подросток жеж). Для какой-то движухи я решила напугать наших родителей. Чтоб когда они вернулись и открыли дверь, на них нечто упало. Например, емкость с водой. Но конструкция двери не позволяла осуществить этот план.
Попало нам не сильно, потому что отец Славика был человеком мягким, а моя маман в гостях постеснялась развернуться.)
Уважаемый Игорь.
Бородицкая - конечно, официоз...
Это герои камерные. Или салонные - как Вам угодно.
Видите - национальности для меня значения не имеют. Это домашние дети - семейного воспитания.
Какие герои - они у нас во двор выйти боялись.
То, что касается авторитетов... Если Вы считаете себя винтиком машинки - да, это так. А если не считаете...
Кто Вам запретит поставить свой перевод рядом с переводом любого предшественника.
И главное - Вы забываете о читателях. Власть публики - не обязательно власть... Любовь случается.
Ваши рассуждения укладываются в цеховые границы.
А Поэзия.ру - ресурс иного измерения. Вы полагаете - я буду счастлив, книжонку распечатав и продав. Нет - не буду. Да и есть у меня. Нет, Игорь, смысл не в этом.
Спускаясь к Керуаку... Альтернативный путь - не обязательно спуск. Может быть ( чей пример Вы означили) вознесением. Всякая зависимость страшна - и бензедрин, и материи писанины, и денег - в чистом виде..
У меня нет зависимостей. Привычек вредных - пропасть - зависимостей нет.
И авторитетов нет... Есть небожители - их немного.
Керуак - да, пожалуй. Я и Буковски люблю - куда уж хуже.
Один единственный автор перевода может вертеть смыслами, стилями и техниками - как угодно...
Но не в цеху, конечно.
Это не значит, что я Вас не слышу. Или отказываюсь понимать Вас - как мифолога и сказочника..