Это смотря, как глубоко копать, там и готы были, и хазары, и монголы - кого только не было! Как и во всей Европе, любой кусок земли огромное количество раз перекраивался. Как в человеке смешивается кровь его предков, так и в земле - дух всех народов, населявших её когда-то.
Это смотря, как глубоко копать, там и готы были, и хазары, и монголы - кого только не было! Как и во всей Европе, любой кусок земли огромное количество раз перекраивался. Как в человеке смешивается кровь его предков, так и в земле - дух всех народов, населявших её когда-то.
Елена, может быть Вы послушаете ещё и редактора, который пока ещё на месте. Алёна права. Она, должен сказать лучше понимает в поэзии, чем грамотеи. Поэзия она не всегда подчиняется правилам школьным. Там много исключений, и инверсий, искажённой грамматики, но всё это делается ради поэзии, ради чистого и красивого звучания русского языка. Грамотеям не всегда это понятно бывает.
В оригинале (а на оригинал мало кто внимание обращает). Рассмотрим пример такой
I love the rain drops falling
On my roof-top in the night;
Я люблю падающие капли дождя
На мою крышу ночью;
Можно перевести
Я люблю, когда падают капли дождя,
это означает , что нравятся падающие капли в какой-то момент времени. Здесь привязка ко времени.
Можно написать
Я люблю, как падают капли дождя,
здесь привязка не ко времени, а к самому действию, то есть оценка действия. Звук падающих капель, например.
Потому возможен и тот и другой вариант, всё зависит от того, что поэт хочет выразить.
У Вас получился очень хороший перевод. Я, к сожалению, не смотрел его в феврале, собираясь уходить. Иначе он был бы достоин похвал ТОРа. У Вас есть хорошая особенность, Вы переводите точно. Хотя иногда русский стих подкачивает. Но Вы прислушиваетесь к мнению полезному, и иногда правите. Это не значит, что Вы к своему европейскому пейзажу пририсовываете крокодила:) Нет, но становится часто лучше. Редко кто так делает, упиваясь своими ошибками, неточностями и т.д.
Да, Ленгстона Хьюза много переводили в советское время. Выходили его сборники. И ныне тоже он входит в разные антологии американской поэзии.
Алёна, у Вас красивое стихотворение. Придраться не к чему. Хотя можно придраться и к красивому платью, и к красивой причёске. :) У Вас уже много переводов из китайской поэзии. Хорошие стихи.
Я читал китайскую поэзию в переводах Марковой, Гитовича, Меньшикова,Черкасского, Эйдлина и др. У Вас слог, интонации не хуже. Уровень не дилетантский. Тем более делаются с китайского, а не с подстрочника. Не пора ли издать их?
Про область отлично сформулировано, лучше не скажешь. Спасибо, Любовь! Неожиданно и потому вдвойне приятно получить весточку от Вас, да еще и такую точную и креативную) Значит не зря старался.
Мне кажется, автор заговаривается, ориентируясь на стиль совецкой агитки: чужие голоса, жизнь отдам, враги с деньгами... В конце про женщину хорошо, даже если это Родина-мать.
Есть, извиняюсь, правильный путь - помогите сайту копеечкой трудовой.
Семён, спасибо за сохранённые чувства в этом стихотворении. Я была на Святой Земле несколько лет назад. Это был июнь. И это путешествие - самое прекрасное, что было в моей жизни. Я была в раю. Нина Гаврилина..
Иногда лёгкая звукопись как-то маскирует тяготы фразировки... Конечно, в переводе такого автора, всё заметно. Я, как смогу присесть плотно - попробую повертеть. Но если без баловства - предельно плотно. Я подумаю, Наташа. Спасибо. Забыл главное - вот здесь хорошо про Страшную... http://g-kareva.ru/doc/strashnaya-minuta-slova-i-muzyka-p-i-chajkovskogo/ Очень таинственное произведение. Даже очень-очень.
Влад, эти детали опускать нельзя, кмк. Иначе это уже не Китс. Представляете, что будет, если в "Страшной минуте" опустить "ты внимаешь вниз склонив головку"? И написать "ты слушаешь, опустив голову вниз". У Вас всегда чудные образы, но при этом нужна "простота синтаксиса", как справедливо заметил Александр Владимирович Флоря, когда критиковал один мой перевод. Я Вас очень хорошо понимаю. Как я Вас понимаю!)
Я понял, Наташа. Самые сложные - первые строчки. Можно ведь всё отпустить - сандалии, сложенные руки, склоненные головы и т.п. Переводчики этой оды ровно так и поступали при малейшем ступоре. Плотность языка, и всё такое... Очень сложные 4 строчки, которые определяют прочтение. Я их пока не решил никак. А читатель Вы правильный. Да и сонет китсовский у Вас хорош. Конечно, лучше можно всегда. Я, может, Соловья посмотрю и снова вернусь к Призракам. Неизменно неизменно, В.К.
К омментарии
Это смотря, как глубоко копать, там и готы были, и хазары, и монголы - кого только не было! Как и во всей Европе, любой кусок земли огромное количество раз перекраивался. Как в человеке смешивается кровь его предков, так и в земле - дух всех народов, населявших её когда-то.
Это смотря, как глубоко копать, там и готы были, и хазары, и монголы - кого только не было! Как и во всей Европе, любой кусок земли огромное количество раз перекраивался. Как в человеке смешивается кровь его предков, так и в земле - дух всех народов, населявших её когда-то.
Елена, может быть Вы послушаете ещё и редактора, который пока ещё на месте. Алёна права. Она, должен сказать лучше понимает в поэзии, чем грамотеи. Поэзия она не всегда подчиняется правилам школьным. Там много исключений, и инверсий, искажённой грамматики, но всё это делается ради поэзии, ради чистого и красивого звучания русского языка. Грамотеям не всегда это понятно бывает.
В оригинале (а на оригинал мало кто внимание обращает). Рассмотрим пример такой
I love the rain drops falling
On my roof-top in the night;
Я люблю падающие капли дождя
На мою крышу ночью;
Можно перевести
Я люблю, когда падают капли дождя,
это означает , что нравятся падающие капли в какой-то момент времени. Здесь привязка ко времени.
Можно написать
Я люблю, как падают капли дождя,
здесь привязка не ко времени, а к самому действию, то есть оценка действия. Звук падающих капель, например.
Потому возможен и тот и другой вариант, всё зависит от того, что поэт хочет выразить.
У Вас получился очень хороший перевод. Я, к сожалению, не смотрел его в феврале, собираясь уходить. Иначе он был бы достоин похвал ТОРа. У Вас есть хорошая особенность, Вы переводите точно. Хотя иногда русский стих подкачивает. Но Вы прислушиваетесь к мнению полезному, и иногда правите. Это не значит, что Вы к своему европейскому пейзажу пририсовываете крокодила:) Нет, но становится часто лучше. Редко кто так делает, упиваясь своими ошибками, неточностями и т.д.
Да, Ленгстона Хьюза много переводили в советское время. Выходили его сборники. И ныне тоже он входит в разные антологии американской поэзии.Алёна, у Вас красивое стихотворение. Придраться не к чему. Хотя можно придраться и к красивому платью, и к красивой причёске. :) У Вас уже много переводов из китайской поэзии. Хорошие стихи.
Я читал китайскую поэзию в переводах Марковой, Гитовича, Меньшикова,Черкасского, Эйдлина и др. У Вас слог, интонации не хуже. Уровень не дилетантский. Тем более делаются с китайского, а не с подстрочника. Не пора ли издать их?
Про область отлично сформулировано, лучше не скажешь. Спасибо, Любовь! Неожиданно и потому вдвойне приятно получить весточку от Вас, да еще и такую точную и креативную) Значит не зря старался.
Люба, спасибо большое. Рада Вашему отзыву.
Нина Гаврилина.
Мне кажется, автор заговаривается, ориентируясь на стиль совецкой агитки: чужие голоса, жизнь отдам, враги с деньгами... В конце про женщину хорошо, даже если это Родина-мать.
Ваще то Крым это Греция.
Ха! Комп завис, а я всё "кликал". Вот и накликал. Как убрать, не знаю. Модератор! Ау!!!
Спасибо! Исправил. Грамотей я еще тот!
Спасибо! Исправил. Грамотей я еще тот!
Спасибо! Исправил. Грамотей я еще тот!
Спасибо! Исправил. Грамотей я еще тот!
Спасибо! Исправил. Грамотей я еще тот!
Спасибо! Исправил. Грамотей я еще тот!
Спасибо! Исправил. Грамотей я еще тот!
Спасибо! Исправил. Грамотей я еще тот!
Спасибо!
Хорошая подборка, Виктор!
Нина, большое спасибо за добрые слова!
Слава, спасибо огромное!
Семён, спасибо за сохранённые чувства в этом стихотворении.
Я была на Святой Земле несколько лет назад. Это был июнь. И это путешествие - самое прекрасное, что было в моей жизни. Я была в раю.
Нина Гаврилина..
Замечательный дар - превращать слова в звуки, краски, запахи, во всё, что называется жизнью.
Нина Гаврилина.
Благодарю, Сергей.
Нина Гаврилина.
Прекрасные стихи, Алеся!
Пронзительные строчки!!!
Иногда лёгкая звукопись как-то маскирует тяготы фразировки... Конечно, в переводе такого автора, всё заметно. Я, как смогу присесть плотно - попробую повертеть. Но если без баловства - предельно плотно.
Я подумаю, Наташа. Спасибо.
Забыл главное - вот здесь хорошо про Страшную...
http://g-kareva.ru/doc/strashnaya-minuta-slova-i-muzyka-p-i-chajkovskogo/
Очень таинственное произведение. Даже очень-очень.
Влад, эти детали опускать нельзя, кмк. Иначе это уже не Китс. Представляете, что будет, если в "Страшной минуте" опустить "ты внимаешь вниз склонив головку"? И написать "ты слушаешь, опустив голову вниз".
У Вас всегда чудные образы, но при этом нужна "простота синтаксиса", как справедливо заметил Александр Владимирович Флоря, когда критиковал один мой перевод. Я Вас очень хорошо понимаю. Как я Вас понимаю!)
Я понял, Наташа.
Самые сложные - первые строчки.
Можно ведь всё отпустить - сандалии, сложенные руки, склоненные головы и т.п.
Переводчики этой оды ровно так и поступали при малейшем ступоре. Плотность языка, и всё такое...
Очень сложные 4 строчки, которые определяют прочтение. Я их пока не решил никак.
А читатель Вы правильный. Да и сонет китсовский у Вас хорош.
Конечно, лучше можно всегда. Я, может, Соловья посмотрю и снова вернусь к Призракам.
Неизменно неизменно, В.К.
Олег, от всего сердца благодарю!