К омментарии

Это смотря, как глубоко копать, там и готы были, и хазары, и монголы - кого только не было! Как и во всей Европе, любой кусок земли огромное количество раз перекраивался. Как в человеке смешивается кровь его предков, так и в земле - дух всех народов, населявших её когда-то.

Это смотря, как глубоко копать, там и готы были, и хазары, и монголы - кого только не было! Как и во всей Европе, любой кусок земли огромное количество раз перекраивался. Как в человеке смешивается кровь его предков, так и в земле - дух всех народов, населявших её когда-то.

Дата и время: 05.03.2021, 15:31:37

Елена, может быть Вы послушаете ещё и редактора, который пока ещё на месте. Алёна права. Она, должен сказать лучше понимает в поэзии, чем грамотеи. Поэзия она не всегда подчиняется правилам школьным. Там много исключений, и инверсий, искажённой грамматики, но всё это делается ради поэзии, ради чистого и красивого звучания русского языка. Грамотеям не всегда это понятно бывает.

В оригинале (а на оригинал мало кто внимание обращает). Рассмотрим пример такой

I love the rain drops falling

    On my roof-top in the night;


Я люблю падающие капли дождя

На мою крышу ночью;


Можно перевести


Я люблю, когда падают капли дождя,


это означает , что нравятся падающие капли в какой-то момент времени. Здесь привязка ко времени.


Можно написать

Я люблю, как падают капли дождя,


здесь привязка не ко времени, а к самому действию, то есть оценка действия. Звук падающих капель, например. 


Потому возможен и тот и другой вариант, всё зависит от того, что поэт хочет выразить. 


У Вас получился очень хороший перевод. Я, к сожалению, не смотрел его в феврале, собираясь уходить. Иначе он был бы достоин похвал ТОРа. У Вас есть хорошая особенность, Вы переводите точно. Хотя иногда русский стих подкачивает. Но Вы прислушиваетесь к мнению полезному, и иногда правите. Это не значит, что Вы к своему европейскому пейзажу пририсовываете крокодила:) Нет, но становится часто лучше. Редко кто так делает, упиваясь своими ошибками, неточностями и т.д. 

Да, Ленгстона Хьюза много переводили в советское время. Выходили его сборники. И ныне тоже он входит в разные антологии американской поэзии.

Алёна, у Вас красивое стихотворение. Придраться не к чему. Хотя можно придраться и к красивому платью, и к красивой причёске. :) У Вас уже много переводов из китайской поэзии. Хорошие стихи.

Я читал китайскую поэзию в переводах Марковой, Гитовича, Меньшикова,Черкасского, Эйдлина и др. У Вас слог, интонации не хуже. Уровень не дилетантский. Тем более делаются с китайского, а не с подстрочника.  Не пора ли издать их?  

Дата и время: 05.03.2021, 14:41:23

Про область отлично сформулировано, лучше не скажешь. Спасибо, Любовь! Неожиданно и потому вдвойне приятно получить весточку от Вас, да еще и такую точную и креативную) Значит не зря старался.

Люба, спасибо большое.  Рада Вашему отзыву.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 05.03.2021, 13:49:10

Мне кажется, автор заговаривается, ориентируясь на стиль совецкой агитки: чужие голоса, жизнь отдам, враги с деньгами... В конце про женщину хорошо, даже если это Родина-мать. 

Есть, извиняюсь, правильный путь - помогите сайту копеечкой трудовой. 

Ваще то Крым это Греция. 

Ха! Комп завис, а я всё "кликал". Вот и накликал. Как убрать, не знаю. Модератор! Ау!!!

Спасибо! Исправил. Грамотей я еще тот!

Спасибо! Исправил. Грамотей я еще тот!

Спасибо! Исправил. Грамотей я еще тот!

Спасибо! Исправил. Грамотей я еще тот!

Спасибо! Исправил. Грамотей я еще тот!

Спасибо! Исправил. Грамотей я еще тот!

Спасибо! Исправил. Грамотей я еще тот!

Спасибо! Исправил. Грамотей я еще тот!

Спасибо!

Хорошая подборка, Виктор!

Нина, большое спасибо за добрые слова!

Слава, спасибо огромное!

Семён, спасибо за сохранённые чувства в этом стихотворении. 
Я была на Святой Земле несколько лет назад. Это был июнь. И это путешествие - самое прекрасное, что было в моей жизни.  Я была в раю.
Нина Гаврилина..

Замечательный дар - превращать слова в звуки, краски, запахи, во всё, что называется жизнью.
Нина Гаврилина.

Благодарю, Сергей.
Нина Гаврилина.

Прекрасные стихи, Алеся!

Пронзительные строчки!!!

Иногда лёгкая звукопись как-то маскирует тяготы фразировки... Конечно, в переводе такого автора, всё заметно. Я, как смогу присесть плотно - попробую повертеть. Но если без баловства - предельно плотно.
Я подумаю, Наташа. Спасибо.
Забыл главное - вот здесь хорошо про Страшную...
http://g-kareva.ru/doc/strashnaya-minuta-slova-i-muzyka-p-i-chajkovskogo/
Очень таинственное произведение. Даже очень-очень.

Влад, эти детали опускать нельзя, кмк. Иначе это уже не Китс. Представляете, что будет, если в "Страшной минуте" опустить "ты внимаешь вниз склонив головку"? И написать "ты слушаешь, опустив голову вниз". 
У Вас всегда чудные образы, но при этом нужна "простота синтаксиса", как справедливо заметил Александр Владимирович Флоря, когда критиковал один мой перевод. Я Вас очень хорошо понимаю. Как я Вас понимаю!)   

Я понял, Наташа.
Самые сложные - первые строчки.
Можно ведь всё отпустить - сандалии, сложенные руки, склоненные головы и т.п. 
Переводчики этой оды ровно так и поступали при малейшем ступоре. Плотность языка, и всё такое...
Очень сложные 4 строчки, которые определяют прочтение. Я их пока не решил никак.
А читатель Вы правильный. Да и сонет китсовский у Вас хорош.
Конечно, лучше можно всегда. Я, может, Соловья посмотрю и снова вернусь к Призракам. 
Неизменно неизменно, В.К.

Олег, от всего сердца благодарю!