К омментарии

      Вячеслав, добрый день. Вы провели основательный анализ работы, это само по себе ценно и большая редкость здесь. Но мне пока не удастся согласиться ни с одним из его пунктов. Я бы принял Ваши доводы, если бы увидел их должным образом выраженными в альтернативном тексте – всегда лучше показать, чем долго объяснять. Обвинение в убийстве явно сфабриковано – перевод никогда не убьет оригинала, они в разных системах координат. Перевод может убить только сам себя, что происходит повсеместно. Так случится, если следуя Вашему совету, мы развернем аллитерацию на «к». Кроме того, justle, ключевое слово, которое я акцентировал, потеряет часть своей силы. Каяться  во-первых можно и перед собой, во-вторых это лучше Признаюсь по созвучию, а у Хаусмена звук часто доминирует над смыслом.  Дела земные читатель может, конечно, увести в ненужные коннотации, но это при желании можно сделать везде. «Шлют звон свой», простите, ни в какие ворота … не шлют.

      Поэтому пока придется оставить, как есть. Кстати, первый вариант может быть не менее интересен. Там ключом становится язык  - и ко́локола и ЛГ, туда перемещается JUSTLE .

      Большое спасибо за разбор,  хотелось бы увидеть еще и варианты. Кто знает, вдруг пригодятся?

Какая прелесть - пропалывать кувшинки!  :) Никогда бы не подумала, что так много работы на болоте! Юбилей у жабы - это дело архисерьёзное, и, кажется, Вы, Аркадий, ничего не упустили из виду. :) Спасибо!

разве Вас можно чем-то завести в тупик, Александр Викторович? не похоже :)
насчет техники и чувств - давайте возьмем Бальмонта, для выпуклости. вот три отрывка:

Я больше ее не люблю,

А сердце умрет без любви.

Я больше ее не люблю, —

И жизнь мою смертью зови.

- голое чувство, ничего особенного, кроме повтора, обычные стихи, да?
а вот здесь его любимые аллитерации, техника в полную мощь:

С лодки скользнуло весло.

Ласково млеет прохлада.

«Милый! Мой милый!» — Светло,

Сладко от беглого взгляда.

или
Чуждый чарам черный челн.
но ведь не сказать, что это шедевры?

но это ли не шедевр, весь его гений:

Я - изысканность русской медлительной речи,

Предо мною другие поэты - предтечи,

Я впервые открыл в этой речи уклоны,

Перепевные, гневные, нежные звоны.


да?

или возьмем того же Бернса, два может самых популярных стишка:

MY love is like a red red rose

  That’s newly sprung in June:

My love is like the melodie

  That’s sweetly play’d in tune.

и

Farewell to the Highlands, farewell to the North,

The birth-place of Valour, the country of Worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.

My heart's in the Highlands, my heart is not here;

 

- первый любят за чувство,

а второе просто гениальное, которое, кстати, в переводе чаще всего утрачивает свою аллитерационную силу, да?

но ведь это вершина мастерства? а есть другие стихи, не такие сильные, да просто молодые, где еще и стиль не отточен, и мастерства не сильно много. а переводчик-то переводит с одинаковой силой?

Вы точно уловили суть вопроса: второстепенные стихи мало кто переводит. а с великими стихами все в точности как Вы и говорите. и тем не менее: не может быть так, что мы как бы проецируем гений и (сформировавшийся по итогу) стиль поэта на все его стихи, и молодые, и зрелые? видим их величие, не замечая ошибок и неудач?

Вы меня ставите в тупик:) Конечно, не все стихи у авторов на высоком уровне. И поэты тоже разные. И все поэты имеют свои особенности. Так же как и русские поэты отличны для нас: Пушкин, Фет, Брюсов, Цветаева и т.д. - так и иноземные поэты имеют своё отличие. Но переводчик, к сожалению, имеет свой стиль, который поменять сложно. Мастера перевода улавливают в целом это отличие. Но не всегда. Вот, например, поэзия Пушкина отличается стилистически от поэзии Цветаевой? Конечно. И дело не только в теме, в рифмах, в размере. Отличие, прежде всего, в построении фраз, в выборе слов, да и сам язык разный, изменённый в процессе почти столетнего развития. Мы ощущаем эту разницу хорошо. То же и в иноземных поэтах. Есть разница в поэзии елизаветинцев: Шекспира, Спенсера, в поэзии  кавалеров (Геррик), в поэзии романтиков (Вордсворт), викторианцев (Теннисон, Суинбёрн), декадентов (Уайльд, Даусон) и т.д. И язык несколько другой, И стиль другой, и лексика, и образность иная. Чтобы почувствовать всё это различие надо не только в совершенстве знать язык, но различать стили разных поэтов, лексику, использование каких-то своих словесных форм. И стараться имитировать их на русском. Это сложно. Но что касается одного поэта, то я не встречал пока, что у одного и того же поэта в одном случае - техника, в другом идеи, в третьем чувства. Хотя всё зависит от темы. Конечно, политическое стихотворение или философское содержит идею, любовное -чувства, но мастерство  видно в любом стихотворении, по крайней мере в известных. Да, бывают проходящие стихи. Банальные. Но в грамотном переводе это тоже ощущается. Конечно, второстепенные стихи мало кто переводит. Хотя есть полные сочинения зарубежных поэтов. И там видно тоже, какие стихи волнуют, захватывают, а какие просто рифмованные строки. Но грамотно рифмованные. 
Говорят, что поэзию нельзя перевести на другой язык. И это правильно. Поэзия - это как сказал Кольридж, лучшие слова, поставленные в лучшем порядке (Это несколько упрощённо, конечно). Эти слова и этот порядок восхищают читателя. Но на другом языке другие слова являются наилучшими, и другой порядок является наилучшим. Здесь противоречия неустранимы. Потому переводчик старается передать поэзию оригинала своей поэзией. Но он слабый поэт. Его стихи - это не лучшие слова в лучшем порядке. Где же выход. Выход в компромиссе. Переводчик должен понимать, что его стихи - это не поэзия великая, если он переводит великого поэта. Но обладая грамотной версификацией, лучше начать просто с изучения оригинала. Понять его стиль, его интонацию, его образность, его тропы, грамматический строй, лексику. Узнать об этом стихотворении как можно больше. Узнать об авторе как можно больше. Усвоить звучание стихотворения, читать его вслух, прочувствовать его музыку, его силу, его чувства. И пытаться создать некий похожий вариант на русском языке. Сохраняя все особенности, и формальные, и чувственные. Это сложная работа. Но у мастеров она идёт быстро, ибо у них талант. Талант написать русский стих, талант сохранить в этом стихе авторский стиль, авторскую интонацию, авторскую философию или чувственность. Таких мастеров мало. Но даже не все мастера могут похвалиться этим. Например Шекспир Маршака - это не совсем тот Шекспир, который на английском. Но Бёрнс Маршака - это тот шотландский Бёрнс. Для меня, во всяком случае. Можно много примеров приводить. Лучше почитать прекрасную книгу "Поэзия и перевод" Эткинда. 

Приветствую Вас, Андрей. Несколько соображений к вашему переводу. В оригинале - одно предложение со связкой «When – then». Точка после второй строки перевода во втором варианте в буквальном смысле этого слова убивает стихотворение Хаусмена. Если «then» в переводе ещё можно опустить, то «когда» (см. ваш первый вариант), на мой взгляд, «обязано» быть. Исправить нетрудно. Достаточно выбросить во втором варианте слово «толпясь». Далее.  Из оригинала не следует, что лирический герой кается. Возможно, нейтральное «признаюсь» было бы здесь уместнее.  «Дела земные» - сомнительно в силу многих причин. «Былые», полагаю, было бы уместнее и ближе к оригинальному  «Of all I ever did». Может быть, есть смысл подумать над заменой  «стучатся» во второй строке второго варианта. Скажем, «Шлют звон свой»...

 

а вот вопрос, Александр Викторович, ведь не все тексты у признанных авторов одинаково замечательны и одинаково отражают стиль и мастерство поэта. в одном тексте бывает мастерская техника, в другом - гениальная идея безо всяких приемов, в третьем -  чувства, выраженные с особой силой (ну какое особенное мастерство в "Я вас любил?" у Пушкина. но ведь шедевр?). что по-Вашему чаще делает стихи шедевром? и что легче перевести?
:)

наслаждаться гениальностью? не представляю. можно наслаждаться творчеством, преодолением, поиском, и проч. но гениальностью? это как, Андрей? научите? %.)...

Второй вариант очень хороший:)

Нет, Алёна, здесь талант не нужен. Это техника. Как художник должен овладеть техникой письма:масло, акварель, фреска и т.д., а потом творить, так и поэт-переводчик должен овладеть техникой передачи поэтических особенностей оригинала на русском. Талант заключается в умении передать в красивых, грамотных стихах образы, ритмику, интонацию, стиль авторского текста. Можно написать хорошие стихи, но не передать в них особенности оригинала. Отойти от него. Это не талантливый перевод. А вот если замечательные стихи соединены с точной передачей поэтических особенностей автора (мы поэзию переводим всё таки), то это будет уже талантливый перевод. Читая русский перевод мы должны ощущать, что эти стихи написал именно Ронсар, Байрон, Рильке, но на русском языке. 

Алена, другие назовут Вас гением лет через двести. Поэтому не теряйте времени и наслаждайтесь гениальностью, пока не поздно. Carpe diem, ловите карпа! Стремление к совершенству никого до добра не доводило. Посмотрите, сколько вокруг совершенных идиотов.

спасибо, Александр Викторович, добавлю:
если не забывать об этом и все время иметь в виду, и стремиться к этой музыкальности, со временем оно будет получаться само, и на аллитерации можно настроить подсознание, и на точные рифмы, даже не знаю, требуется ли здесь талант ))

можно называть себе гением, но вряд ли так и будет ))
вот когда другие назовут...
но какая разница, как называют, имеет значение только стремление к совершенству, да? ; ))

За фунт хаусмании особое спасибо, очень кстати. Но я просил больше близких нам выражений Джузеппе в переводе Бр. Ждем-с. 

О горе, рок

Людской - родиться и почить,

И мы умрём прекрасным днём, дай срок,

Засим к делам приступим, будто мы

                уже в могиле.

 

Сидит пичуга на глудине,

Cомнений нет в её кончине.

Кому петля, кому расстрел,

Печален наш людской удел.

                Горе! скорбь, et cetera

 

Лондон - горемычный город,

Шропшир радует нам взор.

Улыбайтесь, вянет скоро                              

Красота недужной Флоры.

                О-о-о, Горе, горе, скорбь, et cetera

( Ezra Pound

 SONG IN THE MANNER OF HOUSMAN

А мож, меня теперь туда Ирис захреначит, а иначе... 

Дата и время: 24.01.2021, 15:08:20

Добрый день, Манечка. Добрый.
Даже Великий Нун был не одинок.
Вот и вся тайна первородства...
Капелька... Дольского когда-то куда-то двигал.
Звезду на ладошке, и всё такое... Из прошлой жизни.
...Ох вы, травы, травы, травы золотые!

Ох ты, тихая, проточная вода! 
Не печалься - мы остались молодые 
навсегда...
...Помнишь неба светло синюю кастрюлю, 
и чаинки черных ласточек на дне. 
Я годами ту картину караулю. 
Не везет мне.
Спасибо, Манечка. Надеюсь на февральское оживление.

И побольше, побольше близких нам выражений!

Благороднейший синьор, высокочтимый Бр! Нахрена же Вы от хера отказываетесь? Вас бы в топ захреначили, а теперь хрен Вам! А в книге можно было бы обратно хер на бля переконтузить, и хрен по деревне!

Неужели усе? А Никита Винокуров? Но он ленту уже не двинет. Не хватает его нам здесь. Графоманы - как мы про себя скажем, так и будет. Графоманы могут нас так называть, это нормально, иначе они бы не были графоманами. Если бы глупцы не смеялись над Дао, оно бы не было Великим Дао. Пусть смеются. Но мы сами?... Нет, "пешка может выйти...". "Дерзать, искать, найти и не отдать" - таков на самом деле перевод великой фразы Теннисона. Не отдать никому, кто захочет это у нас отнять. Счастливой Вам вечеринки, читайте там Хаусмана во все ears for sense.

Аркадий, хорошо, отставить миноискатель, встретимся в Детской комнате. Детская комната милиции была прпулярным местом отдыха советской молодежи. Боюсь, сегодня эти заведения окажутся переполненными, так что лучше встречаться на сайте, здесь гоблины пока еще виртуальные, и не так много их. До встречи!

Я не против инверсии, сам часто их применяю, чтобы стих звучал естественно и музыкально. Ибо при правильном грамматическом строе стихи получаются несколько коряво звучащими:) У Хаусмена она хорошо звучит.

энд дАун уил кАм зе скАй

напевно, музыкально. Это главная особенность лирики Хаусмена. В принципе, неплохо, но исчезла музыка, резковатая строка. 

К сожалению, многие переводчики не обращают внимание на музыку английского стиха, на его звучание. Стараются передать текст, причём привносят в него свои образы, убирают образы автора. меняют стиль, размер (а это и есть ритмическая организация стиха, музыкальность). Получается непонятно что, и выдаётся это за перевод поэтический. 

Это не относится к Вашему переводу, у Вас всё хорошо. Это я так, высказываю по ходу те принципы и подходы к переводу поэзии, которыми должен владеть переводчик. Ощущение поэзии, музыки слова. Поэты раньше пели свои стихи. А Хаусмен весь в музыке. Это его особенность. Жаль, что самомнение многих мешает увидеть и понять особенности разных поэтов. Чем больше самомнения, тех хуже перевод, тем он более далёк от оригинала. :)

Удачи с китайцами


Автор Вланес
Дата и время: 23.01.2021, 11:49:10

Спасибо! А что же делать? Приходится как-то это всё сводить воедино, т.е. в сонетную форму. Иначе как всю эту россыпь унесёшь?

сходила, увидела, получила удовольствие, спасибо, Андрей, но куда еще вперед? - назад, в будущее!
переводы неплохие, на мой взгляд,
а мы здесь усе графоманы чистой воды.
может кто-то еще захочет выйти на минное поле,
но меня ждут на пирушках, извините!
;))

спасибо, Аркадий! как по какому курсу? - по самому нонешнему, в зеленую валюту, безусловно: 18 пенсов - 25 центов, стерлинги такие фунты! ))

что ж Вы нас бросаете на минном поле-то?!
"разнозвучие акцентов" - то, что доктор прописал!

спасибо за замечания, Александр Викторович, соглашусь, а как Вам авторская инверсия: And down will come the sky? :)

Вы правы, Александр Викторович, просторечия не в тему. мне увиделась ирония в этих стихах, хотелось ее подчеркнуть. автор интересный, конечно,
если бы не китайцы :)
спасибо!