К омментарии

Очень хороший перевод, Сергей!
Спасибо

Галина, после того как Вы приняли такое горячее участие в обсуждениях, не удивлена, увидев в ленте новый - Ваш перевод этого стихотворения. Очень достойный перевод получился!

Как истина в конце строки –

Когда иссякнут аргументы,

Без объявления войны

На ринг выходят игроки:

Молотобоец и атлет.

Но разобрать антаблементы

Ни те, ни эти не сильны:

Кулачный бой, а толку нет.

Ревут великие системы –

Ударом за удар – дилеммы

Решат они?

Увы и ах! Создали новые проблемы.

 

Атлет, боксёр-тяжеловес

Зря ели кашу «Геркулес».

Дата и время: 26.02.2021, 22:01:58

Спасибо!

Дата и время: 26.02.2021, 22:00:31

Владимир, светлая щемящая атмосфера в Ваших стихах, like,.

такой вопрос к Вам: Столько дней дождь по крыше шуршал. — два односложных слова рядом звучат несколько спотыкливо — согласны? или скажете: все зависит от дикции? )) не лучше ли поправить, например: 
долго дождик по крышам шуршал, или еще как-то?

пастораль с эмалью, променады,
мановенья в сирой слепоте,
ухмыльнется Фрост: не про меня ты,
друг-толмач стишки слагаешь те!
)))
ну, Вы видите, Галина, Вам даже пришлось песнь приплести для убедительности, и все равно: не верю!
но в целом вполне складно. :)
а название сборника везде переводят как "Прощание с юностью".

Спасибо, Константин, что оценили. Вы угадали -  Россия для Виктора всегда была самым большим страданием в мире.  
Нина Гаврилина..

Так вот же они! Об одном думаем, Нина. Одним душа живёт. Ёмкие строки. Зацепило. И - радостно стало!
Не мог пройти молча мимо этой выстраданной правды. 
Спасибо Вам огромное, что делитесь здесь, на сайте этой прекрасной лирикой! 
Сердечно,
КЪ.

Нина, я очень рад созвучности наших ощущений! 
Спасибо Вам большое! 
Душам нашим необходимо очищаться, и если стихи помогают - это замечательно! 
С уважением и признательностью,
Константин

Здравствуйте, Владислав! Всегда говорила, что к вашему творчеству неравнодушна. Но, присоединяясь к Андрею, желаю вам больше сотворчества.
А ваши комментарии - особое искусство. Их надо отдельным томом издавать.
)

Дата и время: 26.02.2021, 18:09:36

Я давно уже исправился. Извините

Поскольку сенсация о дворце оказалась брехнёй, не пора ли "просвещённой публике" перестать ёршики подразумевать? Тем более из-за границы!

Дата и время: 26.02.2021, 14:27:13

Стихотворение по содержанию и чувству очень близко мне, душу очищает.  Без лозунгов, всё очень искренне и проникновенно. Спасибо, Константин.
Нина Гаврилина.

      Спасибо, Владислав. Да, я понимаю, для Вас, как и  еще для многих, включая меня, Поэзия есть дыхание, эссенция квинта, Бог в святых мечтах Жуковского, и это замечательно.  Но разве перевод не предполагает некоторого сотрудничества с автором оригинала? Не «рабской верности», которая порождает «рабскую измену», а сотворчества? Но одно-единственное слово может разрушить это единение. Тогда мы остаемся вне сети.

      «Праздность», действительно, стала традицией для переводов этого стихотворения, хотя мне ближе «лень» в пушкинском понимании.  Успехов Вам!

Дата и время: 26.02.2021, 14:18:53

Красиво, легко, узнаваемо.  Такие стихи в радость, Андрей.

Нина Гаврилина.

Серёжа, привет. Извини, только увидел твою записку, дела навалились. Честно скажу, я такого не чувствую, для меня он все-таки целиковый, во всяком случае по мысли. Но тут уж, как говорится, "нам не дано предугадать") В любом случае, я рад, что обсуждение помогло мне избавиться от каких-то деталек, которые меня тоже не очень устраивали (как выяснилось). Процесс полезный, может это еще и не конец, кто знает) 

Спасибо Александр Викторович.
Начитался в Салоне нашем - сел прямо в редакторе исправлять. 
Не бросайте нас. Редактор Вы отменный.
Я ведь застал Ваши коллективные работы.
Книги Ваши видел.
Образцовое Ваше кураторство потрясающе.
Как на духу говорю - я ведь не по восхвалениям.
Праздность... Я уже сказал Андрею - Праздность выше иных определений. Божественное выше насущного. Если перевод стал лучше - это наша общая удача. Ваша, Наташи, Никиты... И Иры тоже.
Всех неравнодушных к Слову - Главному из ИСКУССТВ. И немножко к нам.
Неизменно благодарно, Кузнецов Владислав.





Спасибо, Андрей.
Объясню, что смогу. 
Некоторые объяснения будут идиотичны. У меня так.
Некоторое время тому назад в Салоне была такая тема -
А что есть для Вас Поэзия... Интересные были ответы.
Можно найти. Тоже относится к Переводу.
Если не определиться - что он для тебя - сложно им заниматься. Я за мотив. Я начал с того, что договаривался С нашим Никитой Николаевичем - что и как я смогу делать. 
Понятно - могут быть заказные вещи, когда ты делаешь то, что от тебя ждут. Смотришь чужими глазами. Но мотив важнее.
Непристойный... Ну есть словарь синонимов.
Я словарей не люблю. Кроме Даля конечно.
Всё всегда может быть иначе. Не обязательно лучше, но иначе - всегда.
Неизменно, В.К.

Ирина, облетают тоже встречается, в том же стихотворении из романа:
Поглядите: весна на исходе, цветы облетают,
Так и жизнь: за цветеньем и старость приходит, и...
но там другие иероглифы: 花渐落
цветы постепенно опадают (опускаются, садятся (как птицы)))

а Доусон ждет здесь: https://poezia.ru/works/160022
:)

Принимаю с благодарностью! 
Был не уверен. 
С уважением,
КЪ

Да, одобрения. И не "некоего". А прямого.

, надеюсь - не ошибусь, что это есть знак некоего одобрения .
Спасибо! 
С уважением,
КЪ

Сергей, какая уж тут расчётливость (  Да и не пойму сам, то ли гордость в горечи растворилась, то ли наоборот. В итоге эти две субстанции образуют некую третью. С ней и живу. 
Спасибо тебе за добрые слова.
С уважением,
КЪ

Владислав, Вы исправили мои замечания, хорошо. По крайней мере, теперь аллюзии Китса передали точно. И слог улучшен, Вы - один из классных переводчиков на Поэзии. Так держать!!!!

Меня до сих пор не удалили из редакторов почему-то. Но Ваш перевод заслуживает ТОР на Главной.

Кстати. Заглянул в словарь на досуге.

indolence ['ɪnd(ə)lən(t)s] 1) леность; праздность; бездельничанье, вялость, лень

Успеха,






Поэзия у каждого своя, как было где-то написано. Я, собственно, к Вашему тексту хотел вернуться. Но непристойный демон меня вряд ли пропустит.

Ну если Вы говорите, специфика такая, то надо ее передавать, скорее всего. Хотя без комментария для восприятия русского читателя может быть странно - поэтому  некоторые переводчики все-таки выбирают "лепестки". Еще стало интересно: почему во всех переводах цветы "опадают" и никто не говорит "облетают"? Два в одном как раз. Хотя нет - профессор Меньшиков именно так перевел.

А Доусона отчего не покритиковать? Покритикую.

то есть, опадать могут и лепестки (Опасть, осыпаться (о листве, лепестках цветов и т.п.).), и цветы (Остаться без листвы, лепестков и т.п. (о деревьях, кустарниках и т.п.).)? ок!
я посмотрела, Ирина, по переводам: "летящие цветы" в китайской поэзии — не редкость (возможно, и в японской). это буквальный перевод поэтической метонимии-метафоры, которую надо передать в переводе, не так ли?. конечно, некоторые переводчики переводят 花 лепестками.
вот показательный пример, стихи называются "Похороны цветов", из романа Цао Сюэ-циня "Сон в красном тереме", и первая фраза выглядит так:
花谢花飞花满天
буквальный перевод: цветы увядают, цветы летят, цветы наполняют небеса. один из переводов:

Увядают цветы, лепестки, обессилев, роняя,

И летят, и летят, всюду-всюду кружась в небесах.

вот другой:

Склонились цветы, облетели цветы,

летят, заслонив небеса.

(перевод профессора Л. Н, Меньшикова)

в моем переводе нет иероглифа летят, в нем другая метафора: цветы абрикоса подобны снегу (снежинкам), в предыдущей фразе появляется ветер. какой образ при этом возникает? спасибо,


п.с. может покритикуете моего Доусона?

:)

Яков, мне понятен ход Вашей грамматической мысли. Что же касается моего понимания оригинала, воспользуюсь для его иллюстрации фрагментом из комментария Н.Пьянковой, которая, на мой взгляд, удачно сформулировала в прозе то, что я вкладывала в свою версию перевода: "последняя строка – благодарность поэта ей, своей печали, за щемящее чувствование прекрасного".

Что же касается соответствия выбранного мной для выражения благодарности изобразительного средства синонимическому ряду, приведенному в комментарии Н.Пьянковой, думаю, что участники этого обсуждения и другие читатели смогут или согласиться, или не согласиться с этим.