Алена, спасибо за похвалу моей страшилки). Как видите, она опубликована в час поздний, час Волка, когда все добропорядочные бюргеры в наших палестинах спокойно похрапывают. Сильно просилась)).
Что Вы! Я не за голый реализм, а за магический реализм))). Даже и не ожидала, что у кого-то появится желание помочь несчастной Тришести. Очень, очень тронута. Вот что значит носить в себе чудесный архетип Аленушки)). Наверное, в нем заложено базовое стремление защитить нерадивого Иванушку от Серого Волка.. Но Тришесть.. Я всегда знала, что имя человек получает не просто так. Я, вот, например, по паспорту Мария, а в душе - Мarja, что по-фински значит "ягода". В общем, ягодка еще та.
Но как-же мы поможем милой Тришести? 27 - действительно, число сакральное, надо бы успеть)). Есть какие-нибудь конструктивные предложения? Может, Вы любезно возьмете на себя часть этой благородной миссии? Кстати.. а Вам интересно было бы узнать, как родилась эта сказочка, и какие у меня отношения с Лунным Зайцем?
Алена, спасибо! Нет, не видела и - да, был бы другой, если бы я переводила одну из первых версий. Интересно, что у Китса в переводе произошло смешение этих вариантов: вторая строфа из версии, представленной Вами, а остальные строфы из последующей. В чем мне представляется преимущество версии, по которой сделан мой перевод, перед первой: это то, что в этой последней версии прекрасные качества Кассандры распространяются на других существ, проникают в их сущность и кровь: у бессмертных Граций - глаза Кассандры, красота Кассандры течет по по венам ЛГ (впрыснута любовью в жилы, как в переводе Наталии). А банального у Ронсара ничего быть не может - ведь он же Ронсар!
Мария, боюсь спрашивать, что там было у Раммштайна, а страшилка чудная, а главное правдивая, ведь даже у людей полная луна возбуждает психику и панические атаки, что уж говорить о милой Тришести )) но как бы все же Зайца-то вернуть обратно, просто просится некое приключение, которое поможет нашим друзьям и приведет к хэппиенду? или Вы принципиально против них (ендов), так сказать, за голый реализьм?
п.с. между прочим 27 нас ожидает суперлуние с кровавой луной в секторе Скорпиона. надо срочно что-то делать, иначе, кто ответит за зверюшку?
Ирина, а Вы видели первые авторские версии этого сонета: https://oeuvresderonsard.wordpress.com/2016/09/26/interlude-2/? думаю, если бы видели, перевод был бы несколько другой, нет? и еще вопрос: Пронзила сердце мне Любви стрела, И лишь тогда во тьме сияет свет, — у Ронсара также банально?
Шансонно-ресторанная атмосфера? Удивлена) Ну что Вы, Сергей, в момент написания стихотворения звучал вальс Евгения Доги. Признаюсь, слово "скрин" и у меня вызывает сомнения. Можно было бы заменить его на стилистически нейтральное "сплин", например. С другой стороны, я не избегаю современной лексики. Почему нет? Но я подумаю. А образ "танго над пропастью во ржи" родился как-то сразу и показался достаточно интересным с точки зрения прощального танца, полного и грусти, и неизбежности, и отчаянной нежности... Благодарю за отзыв и повод поразмышлять!
Куропатки, так куропатки. Что касается романса, то всё, Алёна, в мире повторяется, что у китайцев, что у русских, что у чукчей, только разный антураж...
Мой комментарий ниже попал сюда по ошибке, относится к другому стиху, как Вы понимаете.
Наташа, большое спасибо за отзыв. Фабула ронсаровского сонета в моей вариации отражена, но для хорошего звучания по-русски мне, к сожалению, пришлось оставить за бортом крылья любви (Амура) и волнение богов. Васильев в своем переводе, который мне нравится, сделал большой иронический крен, хотя и не без оснований: ведь восторженно-преувеличенное галантное выражение поклонения всегда немного иронично.
Ну а Китсу у нас в "Наследниках" могли бы и двойку поставить )
- хотелось бы ознакомиться с мнением тех, кто отметил пальчиком, но такие "инкогниты" немногословны... :о)))bg - а посему удовольствуюсь предвзятым мнением завистников...
Ну я, видимо, не уследила логической связи: почему именно Вам вспомнился этот "закон". И отреагировала, собственно, на сам его текст).
Моя идея тоже, похоже, не нашла своего адресата.. я имела в виду то, что магия действует сначала на имманентую среду, а та уже производит изменения в сознании или на материальном плане.
А с технологией происходит в точности до наоборот: она преобразует материю, а потом уже это расхреначивает сознание или имманентную среду (упомянутый Вами телевизор).
Но не буду навязывать свои мысли, возможно, они некомпатибильны с Вашим мироощущением.
К омментарии
Алена, спасибо за похвалу моей страшилки). Как видите, она опубликована в час поздний, час Волка, когда все добропорядочные бюргеры в наших палестинах спокойно похрапывают. Сильно просилась)).
Что Вы! Я не за голый реализм, а за магический реализм))). Даже и не ожидала, что у кого-то появится желание помочь несчастной Тришести. Очень, очень тронута.
Вот что значит носить в себе чудесный архетип Аленушки)). Наверное, в нем заложено базовое стремление защитить нерадивого Иванушку от Серого Волка.. Но Тришесть..
Я всегда знала, что имя человек получает не просто так. Я, вот, например, по паспорту Мария, а в душе - Мarja, что по-фински значит "ягода". В общем, ягодка еще та.
Но как-же мы поможем милой Тришести? 27 - действительно, число сакральное, надо бы успеть)). Есть какие-нибудь конструктивные предложения? Может, Вы любезно возьмете на себя часть этой благородной миссии?
Кстати.. а Вам интересно было бы узнать, как родилась эта сказочка, и какие у меня отношения с Лунным Зайцем?
Алена, спасибо! Нет, не видела и - да, был бы другой, если бы я переводила одну из первых версий. Интересно, что у Китса в переводе произошло смешение этих вариантов: вторая строфа из версии, представленной Вами, а остальные строфы из последующей.
В чем мне представляется преимущество версии, по которой сделан мой перевод, перед первой: это то, что в этой последней версии прекрасные качества Кассандры распространяются на других существ, проникают в их сущность и кровь: у бессмертных Граций - глаза Кассандры, красота Кассандры течет по по венам ЛГ (впрыснута любовью в жилы, как в переводе Наталии).
А банального у Ронсара ничего быть не может - ведь он же Ронсар!
Мария, боюсь спрашивать, что там было у Раммштайна, а страшилка чудная, а главное правдивая, ведь даже у людей полная луна возбуждает психику и панические атаки, что уж говорить о милой Тришести ))
но как бы все же Зайца-то вернуть обратно, просто просится некое приключение, которое поможет нашим друзьям и приведет к хэппиенду? или Вы принципиально против них (ендов), так сказать, за голый реализьм?
п.с. между прочим 27 нас ожидает суперлуние с кровавой луной в секторе Скорпиона. надо срочно что-то делать, иначе, кто ответит за зверюшку?
Ирина, а Вы видели первые авторские версии этого сонета: https://oeuvresderonsard.wordpress.com/2016/09/26/interlude-2/?
думаю, если бы видели, перевод был бы несколько другой, нет?
и еще вопрос:
Пронзила сердце мне Любви стрела,
И лишь тогда во тьме сияет свет,
— у Ронсара также банально?
) наверное, что-то вроде ы сквозь зубы: фрейдизым..
проще, так и было сначала. Но стало точнее, мне думается )
Виктор, очень! Примите поклон. Породистые, крупные, живые стихи.
Сергей, фрейдизм в зубах навяз )
Так лучше просто, на мой взгляд.
верно, в три слога..
интересные ассоциации )
ну, как есть )
- годы берут своё, а я не в силах им отказывать... :о)bg
Твоими устами, Михалыч, начала глаголить истина!!!-:))) В самую десяточку!!!
Извини, Михалыч, всякое бывает. Да привязался тут этот,хуже банного листа. Вот и срываюсь иногда. А ты молодец! Умный!
Спасибо!
Понравилось
Спасибо, Светлана!
Шансонно-ресторанная атмосфера?
Удивлена)
Ну что Вы, Сергей, в момент написания стихотворения звучал вальс Евгения Доги.
Признаюсь, слово "скрин" и у меня вызывает сомнения. Можно было бы заменить его на стилистически нейтральное "сплин", например. С другой стороны, я не избегаю современной лексики. Почему нет? Но я подумаю.
А образ "танго над пропастью во ржи" родился как-то сразу и показался достаточно интересным с точки зрения прощального танца, полного и грусти, и неизбежности, и отчаянной нежности...
Благодарю за отзыв и повод поразмышлять!
- ну а вот это уже явное перемудрие...
Алёна, сдаюсь перед такой подробной информацией. Тем более, неизвестно, как это всё происходит у китайцев в их широтах. Успехов!
- чота связи я не уловил...
Спасибо, тёзка!
)))
"...я хотел бы служить кондуктором в трамвае, а уж хуже этой работы нет ничего на свете" (с)
- лукавь не лукавь, Cергуня, я тебя кроме, как в завистники зачислить не смогу... :о)))bg
Наташа, большое спасибо за отзыв. Фабула ронсаровского сонета в моей вариации отражена, но для хорошего звучания по-русски мне, к сожалению, пришлось оставить за бортом крылья любви (Амура) и волнение богов. Васильев в своем переводе, который мне нравится, сделал большой иронический крен, хотя и не без оснований: ведь восторженно-преувеличенное галантное выражение поклонения всегда немного иронично.
Ну а Китсу у нас в "Наследниках" могли бы и двойку поставить )
- хотелось бы ознакомиться с мнением тех, кто отметил пальчиком, но такие "инкогниты" немногословны... :о)))bg - а посему удовольствуюсь предвзятым мнением завистников...
- это ты щаз о ком, Серж?..
Мерси боку, Серж )