Шансонно-ресторанная атмосфера? Удивлена) Ну что Вы, Сергей, в момент написания стихотворения звучал вальс Евгения Доги. Признаюсь, слово "скрин" и у меня вызывает сомнения. Можно было бы заменить его на стилистически нейтральное "сплин", например. С другой стороны, я не избегаю современной лексики. Почему нет? Но я подумаю. А образ "танго над пропастью во ржи" родился как-то сразу и показался достаточно интересным с точки зрения прощального танца, полного и грусти, и неизбежности, и отчаянной нежности... Благодарю за отзыв и повод поразмышлять!
Куропатки, так куропатки. Что касается романса, то всё, Алёна, в мире повторяется, что у китайцев, что у русских, что у чукчей, только разный антураж...
Мой комментарий ниже попал сюда по ошибке, относится к другому стиху, как Вы понимаете.
Наташа, большое спасибо за отзыв. Фабула ронсаровского сонета в моей вариации отражена, но для хорошего звучания по-русски мне, к сожалению, пришлось оставить за бортом крылья любви (Амура) и волнение богов. Васильев в своем переводе, который мне нравится, сделал большой иронический крен, хотя и не без оснований: ведь восторженно-преувеличенное галантное выражение поклонения всегда немного иронично.
Ну а Китсу у нас в "Наследниках" могли бы и двойку поставить )
- хотелось бы ознакомиться с мнением тех, кто отметил пальчиком, но такие "инкогниты" немногословны... :о)))bg - а посему удовольствуюсь предвзятым мнением завистников...
Ну я, видимо, не уследила логической связи: почему именно Вам вспомнился этот "закон". И отреагировала, собственно, на сам его текст).
Моя идея тоже, похоже, не нашла своего адресата.. я имела в виду то, что магия действует сначала на имманентую среду, а та уже производит изменения в сознании или на материальном плане.
А с технологией происходит в точности до наоборот: она преобразует материю, а потом уже это расхреначивает сознание или имманентную среду (упомянутый Вами телевизор).
Но не буду навязывать свои мысли, возможно, они некомпатибильны с Вашим мироощущением.
Владимир, это устоявшееся название мелодии, оно используется в поэтических сборниках этого жанра (стихи на мелодии) самых разных поэтов. между прочим, Вам не кажется удивительными некоторые совпадения с романсом Алексея Толстого "Средь шумного бала": пир — бал, восхитительная красавица, свирель (откуда бы?), ночь, грезы? ))
Владимир, допустим солнце только село, наступают сумерки (в оригинале желтые сумерки), в южных краях темнеет быстро, и луна уже высоко. Вас это удивляет? но луна может вставать и утром, как раз сейчас можно это наблюдать: сегодня луна взойдет в 12.49 дня, зайдет в 4.15; завтра восход в 14.17, в а полнолуние 27 она начнет подниматься над горизонтом в 20.32. надо будет провести следственный эксперимент и понаблюдать за тенями в выходные (луна должна быть неполной, но яркой)) но, конечно, не всю ночь, как в этом стихотворении )) с тире соглашусь, спасибо,
- а ты-то чего так всполошился, Фараоныч?.. тебе вроде тужится не приходится, у тебя с перистальтикой порядок... :о)))bg - или всё-таки прихватывает иногда?..
Спасибо за отклик, тёзка! Но давай, не переходя на личности, на моей страничке, по крайней мере... Тем более, что всякие совпадения с реальными персонажами, как говорится, случайны и предумышленны... ))
Ира, спасибо за этот перевод. Так вот что, оказывается, перевёл Китс. И у него, действительно, вольный перевод. И форма сонета, и даже содержание. Мне известен только один перевод этого сонета Ронсара на русский - В.Васильева. Твой перевод звучит прекрасно.
Спасибо, Ира! Ты права. Прочитала все переводы: Ф.Сологуба, И.Эренбурга, Б.Пастернака, И.Анненского, В.Брюсова и твой, конечно. И получается, что только у Сологуба и у тебя женские клаузулы на месте. У меня и кроме этого есть замечания к самой себе. Вчера в Питере шёл дождь, и настроение этого стиха совпало с моим. И, скорее всего, это не Верлен даже по звучанию. У него оно божественное. Надеюсь, что перевод в какой-то мере отражает настроение.
Тире можно переставить после тени цветов. Что касается динамики, то её как-то трудно уловить в тексте. Т.е. вечер только наступает, а уже светит луна, легли тени? Какая-то здесь непонятка для меня.
Вообще-то я не совсем о магии, точнее совсем не о ней )) В это слово я вкладывал другой смысл. Ок, попробую пояснить что я имел в виду. "Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic". Так выглядит в оригинале "закон Кларка". "Любая достаточно продвинутая технология неотличима от волшебства". Для меня тут речь вовсе не о какой-то "практической магии" (в которую я, кстати, не верю), а о том, что незнакомая реальность, основанная на конкретных (но неизвестных наблюдателю) законах кажется ему чудом. Именно поэтому я написал "мы мало знаем". Когда человек мало знает о сложных явлениях природы, непонятные вещи кажутся ему чем-то волшебным. Вот и все. Радио или телефон показались бы древнему греку чудом из чудес. А нам кажутся чудесами странности, которые мы видим во сне. Вероятно, настанет время, когда люди узнают, что они вполне объяснимы, как телефон и телевизор. А линейкой измерить неизмеримое - это совсем другая история.
К омментарии
Твоими устами, Михалыч, начала глаголить истина!!!-:))) В самую десяточку!!!
Извини, Михалыч, всякое бывает. Да привязался тут этот,хуже банного листа. Вот и срываюсь иногда. А ты молодец! Умный!
Спасибо!
Понравилось
Спасибо, Светлана!
Шансонно-ресторанная атмосфера?
Удивлена)
Ну что Вы, Сергей, в момент написания стихотворения звучал вальс Евгения Доги.
Признаюсь, слово "скрин" и у меня вызывает сомнения. Можно было бы заменить его на стилистически нейтральное "сплин", например. С другой стороны, я не избегаю современной лексики. Почему нет? Но я подумаю.
А образ "танго над пропастью во ржи" родился как-то сразу и показался достаточно интересным с точки зрения прощального танца, полного и грусти, и неизбежности, и отчаянной нежности...
Благодарю за отзыв и повод поразмышлять!
- ну а вот это уже явное перемудрие...
Алёна, сдаюсь перед такой подробной информацией. Тем более, неизвестно, как это всё происходит у китайцев в их широтах. Успехов!
- чота связи я не уловил...
Спасибо, тёзка!
)))
"...я хотел бы служить кондуктором в трамвае, а уж хуже этой работы нет ничего на свете" (с)
- лукавь не лукавь, Cергуня, я тебя кроме, как в завистники зачислить не смогу... :о)))bg
Наташа, большое спасибо за отзыв. Фабула ронсаровского сонета в моей вариации отражена, но для хорошего звучания по-русски мне, к сожалению, пришлось оставить за бортом крылья любви (Амура) и волнение богов. Васильев в своем переводе, который мне нравится, сделал большой иронический крен, хотя и не без оснований: ведь восторженно-преувеличенное галантное выражение поклонения всегда немного иронично.
Ну а Китсу у нас в "Наследниках" могли бы и двойку поставить )
- хотелось бы ознакомиться с мнением тех, кто отметил пальчиком, но такие "инкогниты" немногословны... :о)))bg - а посему удовольствуюсь предвзятым мнением завистников...
- это ты щаз о ком, Серж?..
Мерси боку, Серж )
Спасибо, Сергей!)
Владимир, это устоявшееся название мелодии, оно используется в поэтических сборниках этого жанра (стихи на мелодии) самых разных поэтов.
между прочим, Вам не кажется удивительными некоторые совпадения с романсом Алексея Толстого "Средь шумного бала": пир — бал, восхитительная красавица, свирель (откуда бы?), ночь, грезы? ))
Владимир, допустим солнце только село, наступают сумерки (в оригинале желтые сумерки), в южных краях темнеет быстро, и луна уже высоко. Вас это удивляет? но луна может вставать и утром, как раз сейчас можно это наблюдать: сегодня луна взойдет в 12.49 дня, зайдет в 4.15; завтра восход в 14.17, в а полнолуние 27 она начнет подниматься над горизонтом в 20.32. надо будет провести следственный эксперимент и понаблюдать за тенями в выходные (луна должна быть неполной, но яркой)) но, конечно, не всю ночь, как в этом стихотворении ))
с тире соглашусь, спасибо,
- СОН (в развитие детскости темы...)
- я лечу, маша крылами
и меня вам не догнать,
а упав, не плачусь маме,
снова лезу на кровать...
:о)bg
- а ты-то чего так всполошился, Фараоныч?.. тебе вроде тужится не приходится, у тебя с перистальтикой порядок... :о)))bg - или всё-таки прихватывает иногда?..
Спасибо за отклик, тёзка!
Но давай, не переходя на личности, на моей страничке, по крайней мере... Тем более, что всякие совпадения с реальными персонажами, как говорится, случайны и предумышленны... ))
Вдогонку - может, восходящей луны, тогда бы была динамика.
Ира, спасибо за этот перевод. Так вот что, оказывается, перевёл Китс. И у него, действительно, вольный перевод. И форма сонета, и даже содержание. Мне известен только один перевод этого сонета Ронсара на русский - В.Васильева. Твой перевод звучит прекрасно.
Спасибо, Ира!
Ты права. Прочитала все переводы: Ф.Сологуба, И.Эренбурга, Б.Пастернака, И.Анненского, В.Брюсова и твой, конечно. И получается, что только у Сологуба и у тебя женские клаузулы на месте.
У меня и кроме этого есть замечания к самой себе. Вчера в Питере шёл дождь, и настроение этого стиха совпало с моим. И, скорее всего, это не Верлен даже по звучанию. У него оно божественное. Надеюсь, что перевод в какой-то мере отражает настроение.
Алёна! Почему же Вы предпочли куропаток, а не приведенные замечательные названия? :)
Тире можно переставить после тени цветов. Что касается динамики, то её как-то трудно уловить в тексте. Т.е. вечер только наступает, а уже светит луна, легли тени? Какая-то здесь непонятка для меня.
Вообще-то я не совсем о магии, точнее совсем не о ней )) В это слово я вкладывал другой смысл. Ок, попробую пояснить что я имел в виду. "Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic". Так выглядит в оригинале "закон Кларка". "Любая достаточно продвинутая технология неотличима от волшебства". Для меня тут речь вовсе не о какой-то "практической магии" (в которую я, кстати, не верю), а о том, что незнакомая реальность, основанная на конкретных (но неизвестных наблюдателю) законах кажется ему чудом. Именно поэтому я написал "мы мало знаем". Когда человек мало знает о сложных явлениях природы, непонятные вещи кажутся ему чем-то волшебным. Вот и все. Радио или телефон показались бы древнему греку чудом из чудес. А нам кажутся чудесами странности, которые мы видим во сне. Вероятно, настанет время, когда люди узнают, что они вполне объяснимы, как телефон и телевизор. А линейкой измерить неизмеримое - это совсем другая история.