Спасибо, Александр. Кое-какие мелкие исправления я внесла. (перед (это опечатка была, конечно) и запятые.
По поводу смотреть на, а видеть что - конечно, предложенный вариант Люблю смотреть я на луны - правильный, но мне не нравится, как это звучит яналуны. Я подумаю еще ))
И звездочки мне тоже не очень нравятся. Ведь это 20-летний парень писал. Стал бы он говорить звездочки? Хотя, little stars - это и есть звездочки. И у нас была такая всеми любимая песня звездочка моя ясная... Так что, наверное, вариант со звездочками - хороший :) . Спасибо за помощь.
Елена, здесь можно использовать некий переносной образ. Не через бреши, а через окна. То есть просветы в облаках, которые, напоминают окна.
И мерцание лучше заменить на мерцанье. Так чётче звучит 4 стопный ямб.
И ещё. Всё же смотрят НА, как отметил Флоря, а видят ЧТО.
Может всё таки убрать характеристики луны (большая белая), и оставить только луну.
Люблю смотреть я на луны Свечение в небесах;
Здесь мы сохраняем главное, и не жертвуем грамматикой. То же самое сделаем с третьей строкой. В оригинале нет мерцания звёзд, есть просто звёздочки. Может написать тоже просто
Люблю на звёздочки смотреть Сквозь окна в облаках.
И если глагол смотреть в первой строке идёт первым пос ле люблю, то в третьей строке он уходит в конец. В английском по правилам грамматики надо после местоимения ставить глагол. В русском языке можно поставить существительное, а потом глагол. Так даже поэтичней звучит. Получается, мне кажется более верная конструкция
Люблю смотреть я на луны Свечение в небесах; Люблю на звёздочки смотреть Сквозь окна в облаках.
Решайте сами. Любой стих, любой перевод требует разглажки, шлифовки, правки. Порой вариантов 5-6 напишешь, прежде чем что-то получается. :)
Да, ещё. Люблю, когда... запятая после люблю. Перед зарёй..., а не пред.
Спасибо, Александр. Мне приятно, что Вам понравился этот мой перевод. (и некоторые другие тоже :) )
Моё твердое убеждение, что любой перевод, включая литературный и даже поэтический, должен быть точным. Главное - выразить мысль автора, по-моему, а не себя любимого )). Я не педант, но точность люблю. Наверное, поэтому после школы пошла учиться на инженера. Надо было на филолога идти, меньше проблем с русским языком было бы )).
Мнения других мне всегда интересны и важны (в плане набраться полезного). Вот в этом переводе я все еще не уверена в одной строчке. Мне было бы интересно услышать Ваше мнение, какой вариант лучше:
Люблю смотреть мерцание звезд Сквозь бреши в облаках.
или Люблю смотреть мерцание звезд В просветы в облаках.
Я понимаю, что в просветы в облаках - это плохо из-за двух в. Но слово бреши мне тоже не очень нравится. Но ничего другого я не смогла подобрать сюда. ((
благодарю за поддержку, Александр Викторович! язык китайской поэзии называют пресным. ему чужды возвышенные выражения и украшения (напоминает стиль Фроста)), стараюсь следовать традициям наших синологов. насчет издания: пока Ридеро, говорят, издатели любят раскрученных в сети авторов. еще бы раскрутиться )))
вот и я не понимаю, что это за правило? это ведь совсем разные выражения: люблю, когда она поет.. люблю слушать, как она поет.. люблю, как она поет.. чем последнее — ошибочно?
независимо от ответа: я тоже за грамотность, видящий да увидит. но не за принципиальное заключение живаго русскаго языка в прокрустово ложе грамматики. поэзия умеет много гитик. слишком правильная речь — не слишком правильная — для поэзии. и ученому критику следовало бы быть гибче здесь. я понимаю, господин профессор, что Вам режут глаза встречающиеся ошибки, но по мне это гораздо меньшее зло, чем пренебрежительное отношение к людям, разговор о присутствующих в третьем лице и переход на личности. а ведь отношения между людьми куда важнее текстов, нет? %.)...
Здравствуйте, Александр Владимирович! А на это замечание у меня заготовлена цитата из А.С.Пушкина: "В России у поэта одна свобода - употреблять винительный падеж вместо родительного" )
Нет, неправильно поняли. Я Вам посоветовал обратиться, а не переводчику. Переводчик и без Вас разберётся, на что ему обратить внимание, и что выделить в своём переводе.
Это смотря, как глубоко копать, там и готы были, и хазары, и монголы - кого только не было! Как и во всей Европе, любой кусок земли огромное количество раз перекраивался. Как в человеке смешивается кровь его предков, так и в земле - дух всех народов, населявших её когда-то.
Это смотря, как глубоко копать, там и готы были, и хазары, и монголы - кого только не было! Как и во всей Европе, любой кусок земли огромное количество раз перекраивался. Как в человеке смешивается кровь его предков, так и в земле - дух всех народов, населявших её когда-то.
Елена, может быть Вы послушаете ещё и редактора, который пока ещё на месте. Алёна права. Она, должен сказать лучше понимает в поэзии, чем грамотеи. Поэзия она не всегда подчиняется правилам школьным. Там много исключений, и инверсий, искажённой грамматики, но всё это делается ради поэзии, ради чистого и красивого звучания русского языка. Грамотеям не всегда это понятно бывает.
В оригинале (а на оригинал мало кто внимание обращает). Рассмотрим пример такой
I love the rain drops falling
On my roof-top in the night;
Я люблю падающие капли дождя
На мою крышу ночью;
Можно перевести
Я люблю, когда падают капли дождя,
это означает , что нравятся падающие капли в какой-то момент времени. Здесь привязка ко времени.
Можно написать
Я люблю, как падают капли дождя,
здесь привязка не ко времени, а к самому действию, то есть оценка действия. Звук падающих капель, например.
Потому возможен и тот и другой вариант, всё зависит от того, что поэт хочет выразить.
У Вас получился очень хороший перевод. Я, к сожалению, не смотрел его в феврале, собираясь уходить. Иначе он был бы достоин похвал ТОРа. У Вас есть хорошая особенность, Вы переводите точно. Хотя иногда русский стих подкачивает. Но Вы прислушиваетесь к мнению полезному, и иногда правите. Это не значит, что Вы к своему европейскому пейзажу пририсовываете крокодила:) Нет, но становится часто лучше. Редко кто так делает, упиваясь своими ошибками, неточностями и т.д.
Да, Ленгстона Хьюза много переводили в советское время. Выходили его сборники. И ныне тоже он входит в разные антологии американской поэзии.
Алёна, у Вас красивое стихотворение. Придраться не к чему. Хотя можно придраться и к красивому платью, и к красивой причёске. :) У Вас уже много переводов из китайской поэзии. Хорошие стихи.
Я читал китайскую поэзию в переводах Марковой, Гитовича, Меньшикова,Черкасского, Эйдлина и др. У Вас слог, интонации не хуже. Уровень не дилетантский. Тем более делаются с китайского, а не с подстрочника. Не пора ли издать их?
Про область отлично сформулировано, лучше не скажешь. Спасибо, Любовь! Неожиданно и потому вдвойне приятно получить весточку от Вас, да еще и такую точную и креативную) Значит не зря старался.
Мне кажется, автор заговаривается, ориентируясь на стиль совецкой агитки: чужие голоса, жизнь отдам, враги с деньгами... В конце про женщину хорошо, даже если это Родина-мать.
Есть, извиняюсь, правильный путь - помогите сайту копеечкой трудовой.
К омментарии
Не надо, Саш :)
Я все же приняла все Ваши подсказки. Да, так действительно лучше и проще. Спасибо еще раз, Александр.
Спасибо, Александр. Кое-какие мелкие исправления я внесла. (перед (это опечатка была, конечно) и запятые.
Елена, здесь можно использовать некий переносной образ. Не через бреши, а через окна. То есть просветы в облаках, которые, напоминают окна.
И мерцание лучше заменить на мерцанье. Так чётче звучит 4 стопный ямб.
И ещё. Всё же смотрят НА, как отметил Флоря, а видят ЧТО.
Может всё таки убрать характеристики луны (большая белая), и оставить только луну.
Люблю смотреть я на луны
Свечение в небесах;
Здесь мы сохраняем главное, и не жертвуем грамматикой. То же самое сделаем с третьей строкой. В оригинале нет мерцания звёзд, есть просто звёздочки. Может написать тоже просто
Люблю на звёздочки смотреть
Сквозь окна в облаках.
И если глагол смотреть в первой строке идёт первым пос ле люблю, то в третьей строке он уходит в конец. В английском по правилам грамматики надо после местоимения ставить глагол. В русском языке можно поставить существительное, а потом глагол. Так даже поэтичней звучит. Получается, мне кажется более верная конструкция
Люблю смотреть я на луны
Свечение в небесах;
Люблю на звёздочки смотреть
Сквозь окна в облаках.
Решайте сами. Любой стих, любой перевод требует разглажки, шлифовки, правки. Порой вариантов 5-6 напишешь, прежде чем что-то получается. :)
Да, ещё. Люблю, когда... запятая после люблю. Перед зарёй..., а не пред.
Сергей, спасибо за внимание к моему переводу.
Люблю когда полночный дождь
Стучится о карниз;
Карниз или конек крыши - это мне кажется совсем не существенно. По карнизу дождь тоже стучит )). У меня карниз из-за рифмы.
Спасибо, Александр. Мне приятно, что Вам понравился этот мой перевод. (и некоторые другие тоже :) )
Сквозь бреши в облаках.
Люблю смотреть мерцание звезд
В просветы в облаках.
Я понимаю, что в просветы в облаках - это плохо из-за двух в. Но слово бреши мне тоже не очень нравится. Но ничего другого я не смогла подобрать сюда. ((
Люблю тебя, люблю, Лолита,
Я со времён палеолита!
благодарю за поддержку, Александр Викторович!
язык китайской поэзии называют пресным. ему чужды возвышенные выражения и украшения (напоминает стиль Фроста)), стараюсь следовать традициям наших синологов.
насчет издания: пока Ридеро, говорят, издатели любят раскрученных в сети авторов. еще бы раскрутиться )))
вот и я не понимаю, что это за правило?
это ведь совсем разные выражения:
люблю, когда она поет..
люблю слушать, как она поет..
люблю, как она поет..
чем последнее — ошибочно?
независимо от ответа: я тоже за грамотность, видящий да увидит. но не за принципиальное заключение живаго русскаго языка в прокрустово ложе грамматики. поэзия умеет много гитик. слишком правильная речь — не слишком правильная — для поэзии. и ученому критику следовало бы быть гибче здесь. я понимаю, господин профессор, что Вам режут глаза встречающиеся ошибки, но по мне это гораздо меньшее зло, чем пренебрежительное отношение к людям, разговор о присутствующих в третьем лице и переход на личности. а ведь отношения между людьми куда важнее текстов, нет?
%.)...
Благодарю Вас, Нина.
Здравствуйте, Александр Владимирович! А на это замечание у меня заготовлена цитата из А.С.Пушкина: "В России у поэта одна свобода - употреблять винительный падеж вместо родительного" )
Комментарий удален
Хорошо, Алеся. Поем земли. Или скурю.
Здесь - всуецыд
Благодарю, Сергей, за добрые слова!
Рад, Нина, что все это - звуки, запахи, краски - Вы услышали, увидели, ощутили! Спасибо! С приближающимся Вас праздником!!!
Комментарий удален
Комментарий удален
Нет, неправильно поняли. Я Вам посоветовал обратиться, а не переводчику. Переводчик и без Вас разберётся, на что ему обратить внимание, и что выделить в своём переводе.
Это не ко мне вопрос, а к Лэнгстону Хьюзу. Посетите кабинет экстрасенсов, они Вам помогут связаться с душой поэта:))
Спасибо за отметочку, уважаемая Вирель!
Мой куратор-филолог тоже этот стих похвалил. Ну, и хорошо.
Удачи Вам!
Это смотря, как глубоко копать, там и готы были, и хазары, и монголы - кого только не было! Как и во всей Европе, любой кусок земли огромное количество раз перекраивался. Как в человеке смешивается кровь его предков, так и в земле - дух всех народов, населявших её когда-то.
Это смотря, как глубоко копать, там и готы были, и хазары, и монголы - кого только не было! Как и во всей Европе, любой кусок земли огромное количество раз перекраивался. Как в человеке смешивается кровь его предков, так и в земле - дух всех народов, населявших её когда-то.
Елена, может быть Вы послушаете ещё и редактора, который пока ещё на месте. Алёна права. Она, должен сказать лучше понимает в поэзии, чем грамотеи. Поэзия она не всегда подчиняется правилам школьным. Там много исключений, и инверсий, искажённой грамматики, но всё это делается ради поэзии, ради чистого и красивого звучания русского языка. Грамотеям не всегда это понятно бывает.
В оригинале (а на оригинал мало кто внимание обращает). Рассмотрим пример такой
I love the rain drops falling
On my roof-top in the night;
Я люблю падающие капли дождя
На мою крышу ночью;
Можно перевести
Я люблю, когда падают капли дождя,
это означает , что нравятся падающие капли в какой-то момент времени. Здесь привязка ко времени.
Можно написать
Я люблю, как падают капли дождя,
здесь привязка не ко времени, а к самому действию, то есть оценка действия. Звук падающих капель, например.
Потому возможен и тот и другой вариант, всё зависит от того, что поэт хочет выразить.
У Вас получился очень хороший перевод. Я, к сожалению, не смотрел его в феврале, собираясь уходить. Иначе он был бы достоин похвал ТОРа. У Вас есть хорошая особенность, Вы переводите точно. Хотя иногда русский стих подкачивает. Но Вы прислушиваетесь к мнению полезному, и иногда правите. Это не значит, что Вы к своему европейскому пейзажу пририсовываете крокодила:) Нет, но становится часто лучше. Редко кто так делает, упиваясь своими ошибками, неточностями и т.д.
Да, Ленгстона Хьюза много переводили в советское время. Выходили его сборники. И ныне тоже он входит в разные антологии американской поэзии.Алёна, у Вас красивое стихотворение. Придраться не к чему. Хотя можно придраться и к красивому платью, и к красивой причёске. :) У Вас уже много переводов из китайской поэзии. Хорошие стихи.
Я читал китайскую поэзию в переводах Марковой, Гитовича, Меньшикова,Черкасского, Эйдлина и др. У Вас слог, интонации не хуже. Уровень не дилетантский. Тем более делаются с китайского, а не с подстрочника. Не пора ли издать их?
Про область отлично сформулировано, лучше не скажешь. Спасибо, Любовь! Неожиданно и потому вдвойне приятно получить весточку от Вас, да еще и такую точную и креативную) Значит не зря старался.
Люба, спасибо большое. Рада Вашему отзыву.
Нина Гаврилина.
Мне кажется, автор заговаривается, ориентируясь на стиль совецкой агитки: чужие голоса, жизнь отдам, враги с деньгами... В конце про женщину хорошо, даже если это Родина-мать.
Ваще то Крым это Греция.
Ха! Комп завис, а я всё "кликал". Вот и накликал. Как убрать, не знаю. Модератор! Ау!!!