Наташа, добрый день, Преисподня тАртар (и это знает даже самый неискушенный в полётах: лететь в тартарары)), а название мясного блюда исходит от французского: а ля тартАр. Так что вполне даже можно и оставить так, как у Вас. Очень рада, что Вы обратили внимание, что Серафимы и Сатана остаются (не исчезают вместе с Богом), как и в оригинале. И мне нравится, как Вы это выразили: " Едины серафим и сатана", т.е. у ЛГ в образе любимого и ангел, и дьявол в одном лице.
Пётр, здравствуйте! Позвольте мне по старой конкурсной дружбе) несколько замечаний, которые меня смутили: 1. бесов рать - бросается в глаза искусственность этой рифмы. 2. вернёшься в свой черёд - вернёшься, как ты это делал раньше, как обычно? Но он, кмк просто один раз ушёл и не вернулся по смыслу. Или нет? 3. знай я наперёд, гром-птицу - здесь запятая не спасает и получается, что я заранее знала гром-птицу; 4. самое главное - рефрен, в котором "сознанья плод". Мне кажется, так не говорят. Плод ума, воображения, мысли. Я понимаю, что сознание - функция мозга. Тем не менее... Удачи в конкурсе!
Лена, спасибо огромное! Для меня все замечания очень важны. Я всегда слушаю. Иногда не слушаюсь). Я вернусь к этому стихотворению обязательно! Вот переведу немецкие и французские конкурсные стихотворения и обязательно доработаю Плат. А, возможно, кое-что перепишу основательно. Голова появилась от безумия. Но я перегнула палку. И получилось категорически плохо. Сейчас рефрен лучше. Но я ещё не чувствую этого холодка от своего текста, который я чувствую в оригинале. Это в большей степени отчаяние, а не грусть. Это существование на грани жизни и смерти. Потому что отказ от его любви для ЛГ равносилен смерти. Ещё раз благодарю! moonstruck -
Наталия, у Вас как всегда, все очень поэтично и эмоционально. Как и должно быть в поэзии.
У меня, правда, два места вызывают неприятие (и я совершенно не утверждаю, что моё мнение должно что-то значить, упаси Бог).
1. строчка - Жду колыбельной светлой, как луна.
moonstruck - это прилагательное, и в переводе на русский - помешанный. То есть там, не она ждет колыбельной, как луна, а он поет, как помешанный от любви. )))
2. тартар
я догадываюсь, что Вы имели в виду какую-то мифическую бездну из греческой мифологии. Но у многих, не знакомых с такими высокими материями, это слово может ассоциироваться с едой, а в частности, с блюдом, которое называется Тартар.
Не считая этих двух мест, мне понравился перевод. Особенно, когда Вы поменяли строчку в скобках. В первом варианте, как мне помнится, было что-то про голову. И это было однозначно плохо. Сейчас- хорошо.
Здравствуйте, Ольга! Рада Вам! Хочу высказать первое впечатление от Вашего перевода. Сказать, что оно было восторженным нельзя, ибо содержание стихотворения не располагает к этому. Но Ваш перевод родил те же чувства, что и оригинал. И это здорово! Уже потом, чуть остыв от нахлынувших чувств, я стала вглядываться и вдумываться. Но и потом всё понравилось. И это "тишком", и пекло, покрытое льдом, которое впечатляет до того, что Ваш креатив использовал Пётр Долголенко. И то, что Вы сохранили птицу-гром. Я думала о буревестнике, но он сразу же ассоциируется с седой равниной моря). Единственное, что потом захотелось поменять, это - фантом. В этом смысле в переводе Дарьи Демьяненко нереальность лучше. В заключение хочу сказать, что Вы, безусловно, поэт. А место придёт, даже если в этом конкурсе оно будет не первым. Удачи Вам!
а может все дело в цвете — 紫 фиолетовый, пурпурный. вот и гадай )) китайские комментаторы тоже, кстати, расходятся во мнениях: то ли это был туман, то ли облака. попробую поправить, спасибо за варианты, Мария!
Да, вполне возможно, Алена. Может, тогда имеет смысл заменить "И вот, в этот час, утомленный теплом," на "И вот, погодя, утомленный теплом" или на что-то в этом роде? Чтоб обозначить протяженность событий во времени. Хотя не знаю.. Это просто предположение..
Как вовремя я увидела Ваш перевод! Как раз один сюжетик планирую развернуть. К свету, наверное).
Мария, как я понимаю, в зачине описано начало путешествия весной в пору цветения, первых теплых дней, — на рассвете, когда лучи пробивались сквозь пурпурные тучки (поэт служил тогда на севере страны. допустим, Пекин находится на 40 широте, как Мадрид и Нью-Йорк, рассвет в марте около 6-7 утра). позднее прояснилось, солнце начало пригревать, поэта разморило по дороге, и к полудню он задремал. через некоторое время остановился передохнуть у пруда. но возможно и "в Вечности", поскольку стихи дошли до нашего времени. но теперь сама природа разворачивает нас к свету. :)
- солнце жизнь даёт людям: мы жеж - исключение, приезжайте в гости к нам, ждёт вас курс лечения... тут у нас кругом яйла, моря шум, и прочее, позабудете дела, как с утра до ночи я...
PS - чиста райские места, как под мышкой у Христа, жизнь была бы - зашибись, в общем, если б не Амис... он скотина, и при том обозвал меня скотом...
Да, действительно, картинка очень зримая и глазу приятная). Китай - страна далекая от Полярного круга, предполагаю, что в полдень там в реальности другие цвета, Солнце даже зимой должно стоять высоко над горизонтом, а летом оно находится в зените.
Возможно, описанное происходит "в Вечности", где нет циклического времени, согласного ходу Солнца. Так, наверное, это можно объяснить.
Владимир, может потому не нравится, что оно (употребление) устаревшее (у Достоевского видела подобное)? полемика заставляет искать ответы, варианты, вопросы )) она всегда интересна, если собеседники не стремятся во что бы то ни стало настоять на своем. :)
Мария, спасибо! про Ван Вэя, известного художника и поэта, говорили: его стихи как картины, картины — как стихи. китайская лирика оч. тесно переплетается с пейзажем. отмеченный Вами момент в оригинале еще живописнее: восхитительные солнечные лучи-полосы в пурпурной дымке-тумане всплывают-появляются-возникают (как улыбка)) (посмотрела внимательно, и обнаружила, что 脚 — не склон, а полосы). можно понимать как рассвет или закат, но далее упоминается полдень. спасибо, что обратили внимание! :)
Алёна, всё дело в индивидуальном вкусе, мне не нравится употребление порой у Лескова, особенно в первом примере. Для меня пора - протяженный отрезок времени - "Глухая пора листопада..." Впрочем с Вами у меня совсем нет желания полемизировать и пусть улыбка не сходит с наших лиц в нашем общении :)
Возможно, что нижеследующая
информация будет интересна для желающих принять участие в конкурсе.
Стихотворение
Моцарт относится к ранним стихотворениям Марселя Пруста, это одно из восьми
стихотворений из цикла «Портреты художников и музыкантов», включённый в первую
книгу Пруста «Утехи и дни» (1896).
Хотелось бы
отметить, что в 1894 году Пруст
познакомился и подружился с композитором Рейнальдо Аном (мать родом из испанских басков, отец еврей
из Гамбурга), с которым до конца своей жизни был в близких отношениях.
Одинаковые мироощущения, отношение к искусству настолько сблизили обоих, что они
вместе путешествовали, строили общие планы.
Поразительно, что
в 1925 году Р.Ан написал музыкальную комедию «Моцарт» (о любовных похождениях
Моцарта в Париже), и возможно предположить, что и прустовский Моцарт написан
под влянием Р.Ана.
В первом катрене,
чётко прослеживается связь с оперой Моцарта «Асканий в Альбе», написанной и
приуроченной к свадьбе принцессы Марии Биатриче Д’Эсте Моденской и
австрийского принца, в последствии эрцгерцога (кайзера, короля) Фердинанда,
который правил и бывшими баварскими землями. Премьера состоялась в 1771 году и
эта опера стала колоссальным триумфом 15-ти летнего композитора.
Биатриче и Фердинанд – это прототипы персонажей бога
Аскания и нимфы Сильвии. Асканий – печальный персонаж, скучающий в праздности,
боящийся, что Сильвия его не полюбит. Сильвия страстно влюблена в образ
(Аскания) привидившийся ей во сне. Таким образом Венера (мать Аскания)
околдовала юную нимфу.
Возможно также предположить, что «боварский принц» Пруста
это аллюзия на самого Моцарта: во-первых, "принц" переводится с французского ещё и как "духовный принц"; во-вторых, отец Моцарта - баварец из Аугсбурга и мать также из
баварского рода Пертль, родилась в Санкт Гильгене (до 11 века С.Гильген был баварской общиной), поэтому
далее по тексту мы читаем и о немецкой душе и о немецком парке...
Если дальше
прослеживать музыкальную карьеру Моцарта, то потом друг за дружкой были
написаны «Свадьба Фигаро» (1786 и Керубино по тексту стихотворения) и «Дон
Жуан» (1787). Предпоследней оперой стала «Волшебная флейта» (1791)
К омментарии
Наташа, добрый день,
Преисподня тАртар (и это знает даже самый неискушенный в полётах: лететь в тартарары)), а название мясного блюда исходит от французского: а ля тартАр. Так что вполне даже можно и оставить так, как у Вас.
Очень рада, что Вы обратили внимание, что Серафимы и Сатана остаются (не исчезают вместе с Богом), как и в оригинале. И мне нравится, как Вы это выразили: " Едины серафим и сатана", т.е. у ЛГ в образе любимого и ангел, и дьявол в одном лице.
Баллада для Феокрита. Зимой
Оставим Лондон, шум и чад,
И живость улиц навсегда!
На берег сицилийский, в сад
Сбежим, где муза молода,
Где лето, солнце, где мечта
И Атлантиде под водой –
Песнь пастухов; летит туда,
Где моря синего прибой!
Там божество полей и стад
Не чтут они, хоть Пан места
Берёг им к выпасу ягнят.
Им в радость к севу борозда
И кипарисов череда,
Следят за вспененной волной,
Как мерно плещется вода,
Где моря синего прибой.
Ах, Феокрит! Тебе в сто крат
Полегче возродить года
Приятных, радостных услад.
С тобой живём мы, как тогда,
Входя в ту воду, иногда
Невольно ищем мир другой –
Так и должно быть там всегда,
Где моря синего прибой!
ПИСЬМО
Магистр, под шум ветров, дождя
Пойдём мы следом за тобой
Туда, где смолкнут города,
Где моря синего прибой!
Спасибо, Сергей, за отклик! и экспромт)
Но насчёт развития недоразвитого не согласен,
в данном случае "чем случайней, тем вернее"
Пётр, здравствуйте!
Позвольте мне по старой конкурсной дружбе) несколько замечаний, которые меня смутили:
1. бесов рать - бросается в глаза искусственность этой рифмы.
2. вернёшься в свой черёд - вернёшься, как ты это делал раньше, как обычно? Но он, кмк просто один раз ушёл и не вернулся по смыслу. Или нет?
3. знай я наперёд, гром-птицу - здесь запятая не спасает и получается, что я заранее знала гром-птицу;
4. самое главное - рефрен, в котором "сознанья плод". Мне кажется, так не говорят. Плод ума, воображения, мысли. Я понимаю, что сознание - функция мозга. Тем не менее...
Удачи в конкурсе!
Лена, спасибо огромное! Для меня все замечания очень важны. Я всегда слушаю. Иногда не слушаюсь).
Я вернусь к этому стихотворению обязательно! Вот переведу немецкие и французские конкурсные стихотворения и обязательно доработаю Плат. А, возможно, кое-что перепишу основательно. Голова появилась от безумия. Но я перегнула палку. И получилось категорически плохо. Сейчас рефрен лучше. Но я ещё не чувствую этого холодка от своего текста, который я чувствую в оригинале. Это в большей степени отчаяние, а не грусть. Это существование на грани жизни и смерти. Потому что отказ от его любви для ЛГ равносилен смерти. Ещё раз благодарю!
moonstruck -
Наталия, у Вас как всегда, все очень поэтично и эмоционально. Как и должно быть в поэзии.
Здравствуйте, Ольга!
Рада Вам! Хочу высказать первое впечатление от Вашего перевода. Сказать, что оно было восторженным нельзя, ибо содержание стихотворения не располагает к этому. Но Ваш перевод родил те же чувства, что и оригинал. И это здорово!
Уже потом, чуть остыв от нахлынувших чувств, я стала вглядываться и вдумываться. Но и потом всё понравилось. И это "тишком", и пекло, покрытое льдом, которое впечатляет до того, что Ваш креатив использовал Пётр Долголенко. И то, что Вы сохранили птицу-гром. Я думала о буревестнике, но он сразу же ассоциируется с седой равниной моря).
Единственное, что потом захотелось поменять, это - фантом. В этом смысле в переводе Дарьи Демьяненко нереальность лучше.
В заключение хочу сказать, что Вы, безусловно, поэт. А место придёт, даже если в этом конкурсе оно будет не первым. Удачи Вам!
Надеюсь, я не испортила гармонии своими советами..
Да, слегка сказочный). Надо успеть запустить его до лунного затмения).
а может все дело в цвете — 紫 фиолетовый, пурпурный. вот и гадай )) китайские комментаторы тоже, кстати, расходятся во мнениях: то ли это был туман, то ли облака.
попробую поправить, спасибо за варианты, Мария!
сюжетик, наверное, сказочный :)
Да, вполне возможно, Алена. Может, тогда имеет смысл заменить "И вот, в этот час, утомленный теплом," на "И вот, погодя, утомленный теплом" или на что-то в этом роде? Чтоб обозначить протяженность событий во времени. Хотя не знаю.. Это просто предположение..
Как вовремя я увидела Ваш перевод! Как раз один сюжетик планирую развернуть. К свету, наверное).
Мария, как я понимаю, в зачине описано начало путешествия весной в пору цветения, первых теплых дней, — на рассвете, когда лучи пробивались сквозь пурпурные тучки (поэт служил тогда на севере страны. допустим, Пекин находится на 40 широте, как Мадрид и Нью-Йорк, рассвет в марте около 6-7 утра). позднее прояснилось, солнце начало пригревать, поэта разморило по дороге, и к полудню он задремал. через некоторое время остановился передохнуть у пруда.
но возможно и "в Вечности", поскольку стихи дошли до нашего времени.
но теперь сама природа разворачивает нас к свету.
:)
Писалось, так сказать. с натуры. Возможно, они там ругались и поэтому пыжились... Не знаю... Но ощущение было именно пушистого шарика.
Рад поучаствовать!
- с вашего разрешения воспользуюсь таки... :о))bg
Вижу, Вы уже подкорректировали, а то я хотел предложить вариант:
В общем, если б не Амис,
Жизнь была бы - зшибись!
- солнце
жизнь даёт людям:
мы жеж - исключение,
приезжайте в гости к нам,
ждёт вас курс лечения...
тут у нас кругом яйла,
моря шум, и прочее,
позабудете дела,
как с утра до
ночи я...
PS
- чиста райские места,
как под мышкой у Христа,
жизнь была бы - зашибись,
в общем, если б не Амис...
он скотина, и при том
обозвал меня
скотом...
Владимир, может потому не нравится, что оно (употребление) устаревшее (у Достоевского видела подобное)?
полемика заставляет искать ответы, варианты, вопросы )) она всегда интересна, если собеседники не стремятся во что бы то ни стало настоять на своем.
:)
Мария, спасибо! про Ван Вэя, известного художника и поэта, говорили: его стихи как картины, картины — как стихи. китайская лирика оч. тесно переплетается с пейзажем. отмеченный Вами момент в оригинале еще живописнее: восхитительные солнечные лучи-полосы в пурпурной дымке-тумане всплывают-появляются-возникают (как улыбка)) (посмотрела внимательно, и обнаружила, что 脚 — не склон, а полосы). можно понимать как рассвет или закат, но далее упоминается полдень. спасибо, что обратили внимание! :)
Моцарт
Итальянка в руках у боварского принца,
С ней тревожно идёт он в холодный свой сад,
Но светлеет её опечаленный взгляд:
Слышно в радостном сердце его - не кручинься -
Облегченье какое немецкой душе! -
Наконец-то и он будет страстно любимым,
Этим нежным рукам он доверил уже
Свет надежды своей, ставший ею хранимым.
Дон Жуан, Керубино и дальние страны –
Незабвенны душистые нотки в цветах –
В непросушенных ветром счастливых слезах
От садов андалузских, до склепов Тосканы.
Радость в парке немецком и страх – не беда:
Итальянка Царицею ночи всегда,
Дух его там, Волшебная флейта и свет,
И любовь, и с теплом уходящие в тень
Расставания звонкий, прекраснейший день,
Поцелуй, посвежевшее небо, сорбет.
Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту. Зима.
Оставим Лондон! Рёв и смрад,
Конторы, лавки на Бонд-стрит,
Вкусим Сицилии отрад,
Где слышен шёпот нереид,
Где солнце, вырвавшись в зенит,
Надгробие Гели́ки жжёт,
Где песни пастухов глушит
Плеск сицилийских синих вод.
Хоть Пана пастухи не чтят,
О нём, как встарь, всё говорит:
Очаг горящий, звон цикад,
И блеянье и стук копыт,
Стать кипарисных пирамид,
И пиний зонтичный разлёт,
Пшеницы, ветром взбитой, вид,
Плеск сицилийских синих вод.
Мы не вольны вернуть назад
Твою эпоху, Феокрит,
На море этом, милый брат,
Здесь, где от волн в глазах рябит,
Отдохновенье нас роднит.
Неугомонный мы народ,
Прощай жара, нам вслед звучит
Плеск сицилийских синих вод.
Обращение (заключительная строфа)
Поэт! – пусть ветер ледовит,
То дождь, то снег дни напролёт,
Твоя строка нам возродит
Плеск сицилийских синих вод.
16.05.2021
Алёна, всё дело в индивидуальном вкусе, мне не нравится употребление порой у Лескова, особенно в первом примере. Для меня пора - протяженный отрезок времени - "Глухая пора листопада..." Впрочем с Вами у меня совсем нет желания полемизировать и пусть улыбка не сходит с наших лиц в нашем общении :)
Песня сумасшедшей влюблённой
„Сомкну глаза и мира больше нет,
Приоткрываю веки – он живой.
(Наверно, мной ты выдуманный свет.)
Танцуют звёзды в синий, красный цвет
И чёрного галоп над головой:
Сомкну глаза и мира больше нет.
Мне грезился чарующий рассвет
В лобзаньях страстных, песни под луной.
(Наверно, мной ты выдуманный свет.)
И вдруг какой-то несусветный бред:
Без Бога - Серафимы с Сатаной:
Сомкну глаза и мира больше нет.
Ты обещал вернуться. Много лет
Ждала, забыв, как звать, и облик твой
(Наверно, мной ты выдуманный свет.)
Хотелось бы весной – назло в ответ -
Любовь мне встретить с Птицей Громовой.
Сомкну глаза и мира больше нет.
(Наверно, мной ты выдуманный свет.)
ИННА ДИКУЛЬ-ВИДОВА
СТАРЫЙ ОСКОЛ, РОССИЯ
Сильвия Плат
Любовная песня свихнувшейся девушки
"Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас;
Раскрою – возникает всё опять.
(Наверное, придумала я Вас.)
На сине-красном фоне – звёздный вальс,
И мчит галопом тьма его объять:
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.
Во сне мне пел и чаровал ваш бас,
И поцелуев было не унять.
(Наверное, придумала я Вас.)
Бог с неба свергнут, ада жар угас:
И ангела, и бесов не видать:
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.
Вернётесь, мнила, но прошёл тот час,
И ваше имя стала забывать.
(Наверное, придумала я Вас.)
Не лучше ль птицу-гром любить?! Как раз
Весной их голоса слышны опять.
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.
(Наверное, придумала я Вас.)"
15.05.2021
Я понимаю, что Вы имели в виду )). Но почему-то я споткнулась на этой строчке. Может быть, это только я ))
Спасибо, Елена!
Я имел в виду, что пекло настолько остыло, что там образовался лёд. Как то так...)
Очень понравился Ваш перевод, Пётр! Пока - лучше всех, на мой взгляд.
Возможно, что нижеследующая информация будет интересна для желающих принять участие в конкурсе.
Стихотворение Моцарт относится к ранним стихотворениям Марселя Пруста, это одно из восьми стихотворений из цикла «Портреты художников и музыкантов», включённый в первую книгу Пруста «Утехи и дни» (1896).
Хотелось бы отметить, что в 1894 году Пруст познакомился и подружился с композитором Рейнальдо Аном (мать родом из испанских басков, отец еврей из Гамбурга), с которым до конца своей жизни был в близких отношениях. Одинаковые мироощущения, отношение к искусству настолько сблизили обоих, что они вместе путешествовали, строили общие планы.
Поразительно, что в 1925 году Р.Ан написал музыкальную комедию «Моцарт» (о любовных похождениях Моцарта в Париже), и возможно предположить, что и прустовский Моцарт написан под влянием Р.Ана.
В первом катрене, чётко прослеживается связь с оперой Моцарта «Асканий в Альбе», написанной и приуроченной к свадьбе принцессы Марии Биатриче Д’Эсте Моденской и австрийского принца, в последствии эрцгерцога (кайзера, короля) Фердинанда, который правил и бывшими баварскими землями. Премьера состоялась в 1771 году и эта опера стала колоссальным триумфом 15-ти летнего композитора.
Биатриче и Фердинанд – это прототипы персонажей бога Аскания и нимфы Сильвии. Асканий – печальный персонаж, скучающий в праздности, боящийся, что Сильвия его не полюбит. Сильвия страстно влюблена в образ (Аскания) привидившийся ей во сне. Таким образом Венера (мать Аскания) околдовала юную нимфу.
Возможно также предположить, что «боварский принц» Пруста это аллюзия на самого Моцарта: во-первых, "принц" переводится с французского ещё и как "духовный принц"; во-вторых, отец Моцарта - баварец из Аугсбурга и мать также из баварского рода Пертль, родилась в Санкт Гильгене (до 11 века С.Гильген был баварской общиной), поэтому далее по тексту мы читаем и о немецкой душе и о немецком парке...
Если дальше прослеживать музыкальную карьеру Моцарта, то потом друг за дружкой были написаны «Свадьба Фигаро» (1786 и Керубино по тексту стихотворения) и «Дон Жуан» (1787). Предпоследней оперой стала «Волшебная флейта» (1791)
Чего только не ел человек...