К омментарии

Вяч.Маринину
Благодарю за Ваш исчерпывающий ответ на мою просьбу дать комментарий к стихотворению Рильке. Немецкий поэт, тесно связанный в своей жизни и творчестве с Россией и даже с одной из самых выдающихся русских поэтесс, достоин самого пристального внимания и глубокого понимания. Мне представляется, что вы в полной мере и блестяще ваполнили эту задачу.  ВК 



Галине Бройер
Вас можно только поздравить с выполнением большой
по объёму и важной - как в области поэзии, так и для истории европейской оперной музыки -  солидной работы.
Получилось прекрасное полотно, расшитое яркими шелками.
ВК
 

Галине Бройер
Галина !  Ваш перевод - отличная дань памяти У.С.Лэндору. Ваш перевод и ясен, и чёток, и оригинален.
Надеюсь, что он встретит одобрение самых строгих
критиков.
ВК

В.М. Корману:

 

В своё время известный философ и литературный критик Поль де Ман, говоря о «Сонетах к Орфею» Рильке, особо выделил 11-й сонет из первой части этого цикла и, в частности, отметил, что «этот сонет является примером текста, доказавшим, насколько успешно поэтический текст может сопротивляться толкованию».  Представленное в этом топике стихотворение Рильке и есть упомянутый выше 11-й сонет. С вашего позволения, Владимир Михайлович, я не буду  занимать место в ленте  обсуждения стихов и переводов дальнейшим текстом, а  размещу мой комментарий  к этому стихотворению под переводом.

Ты смотри, десяток лет тому назад уже амису стихи посвящались. Тёртый ЛГ.

- день на день не приходится, все знают,
что ж каждый день херово
мне бывает?.. 
................................................................
- люби живых, покуда жить дано,
покойники смолчат, им
всё равно!..
................................................................
- увы, и ныне и во время оно,
тиран и победитель
вне закона...

Что-то Вы, Владимир, 3 раза мне ответили:)

А я присоединилась к Вашему призыву показать свой взгляд в переводе этого короткого стихо:)
"Нейтрально" перевести очень сложно, но я старалась:)
https://poezia.ru/works/161945 

СпасиБо, Владимир Михайлович! 
Стараюсь в меру сил. Иногда двустишие перевести гораздо труднее, чем длинный "Пир Оберона", например. Ну, Вы и сами знаете...:)
Здоровья Вам, здоровья и ещё раз здоровья!
С бу,
СШ

Галине Бройер
Галина !  Мне очень приятно и дорого, что Вы с большим пониманием и знанием о жизни и творчестве
У.С. Лэндора откликнулись на это стихотворение.
Всё, что Вы изложили мне очень интересно и для меня кое-что совершенно ново. Но...
 Я с очень большим уважением отношусь к знаниям и к мнениям А.В.Лукьянова и не могу не принять во внимания также и его советы. Поэтому я сделал ещё один вариант перевода этой стихотворной
 коротышки , где отразил, как мне кажется, его принципиально другое истолкование этих строк. Пусть этот казус останется тут зафиксированным для тех, кому состоявшийся разбор покажется интересным.  С благодарностью.
ВК
  















Галине Бройер
Галина !  Мне очень приятно и дорого, что Вы с большим пониманием и знанием о жизни и творчестве
У.С. Лэндора откликнулись на это стихотворение.
Всё, что Вы изложили мне очень интересно и для меня кое-что совершенно ново. Но...
 Я с очень большим уважением отношусь к знаниям и к мнениям А.В.Лукьянова и не могу не принять во внимания также и его советы. Поэтому я сделал ещё один вариант перевода этой стихотворной
 коротышки , где отразил, как мне кажется, его принципиально другое истолкование этих строк. Пусть этот казус останется тут зафиксированным для тех, кому состоявшийся разбор покажется интересным.  С благодарностью.
ВК
  















Галине Бройер
Галина !  Мне очень приятно и дорого, что Вы с большим пониманием и знанием о жизни и творчестве
У.С. Лэндора откликнулись на это стихотворение.
Всё, что Вы изложили мне очень интересно и для меня кое-что совершенно ново. Но...
 Я с очень большим уважением отношусь к знаниям и к мнениям А.В.Лукьянова и не могу не принять во внимания также и его советы. Поэтому я сделал ещё один вариант перевода этой стихотворной
 коротышки , где отразил, как мне кажется, его принципиально другое истолкование этих строк. Пусть этот казус останется тут зафиксированным для тех, кому состоявшийся разбор покажется интересным.  С благодарностью.
ВК
  















Здравствуйте, Владимир,

Мне понравились переводы своей образностью без заезженных хрестоматийных штампов, лёгким и живым слогом.

И мне по душе Ваши рассуждения о фиалке. Здесь, кмк, не идёт речь просто о цветке, хотя и Александр так тоже ведь не считает.

Я вот сделала примерный подстрочник:

 

Я не могу сказать, не я (не мне судить?), почему она (SHE)

На некоторое время (немного) такая милостивая, теперь должна бы быть

Такой серьезной: я не могу вам сказать почему

Фиалка криво повесила голову(поникла головкой).

Она (IT) должна быть отсортирована (забракована?), её должны будут носить,

Несмотря на все признаки презрения,

Темный внешний вид и нависающюю колючку

 

Мне кажется, что это стихотворение относится к, так называемым, стихам по случаю... здесь можно предположить и связь с Аспазией (Перикл и Аспазия; Аспазия, которую современники считали гетерой и презирали, может сравниваться с фиалкой (символ невинности и преданности возлюбленному... и символ печали)), и с одной дамой, из-за которой Лэндор попал в очередную скандальную историю, потому что посылал ей анонимные сатирические стихи (судебное разбирательство 1858 г)... и напоминает некоторым образом воображаемый диалог ЛГ с Дамой, а не обязательно монолог ЛГ в рассуждениях о даме с фиалкой или о фиалке как цветке, тем более с колючкой.

То есть Вы в чём-то безусловны правы и Лэндор не только „изящный романтик“...

А вот разобраться в том, кому или по какому поводу написано стихотворение, было бы очень интересно... тогда и выбор лексики будет оправдан... 

с уважением

Согласен с Вами, Владимир Михайлович. Будет комментарий. Пока же отклик одной из читательниц этого стихотворения. Из письма Марины Цветаевой 12 мая 1926 года, адресованного Р.М. Рильке:


«О, Райнер, я не хочу выбирать (выбирать значит рыться и быть привередливой), я не могу выбирать, я беру первые случайные строки, которые еще хранит мой слух. Ты пишешь мне в уши, тебя читаешь ухом.


Эта гордость из земли* (конь, выросший из земли). Райнер! Следом посылаю книгу «Ремесло»**, там найдешь ты св<ятого> Георгия, который почти конь, и коня, который почти всадник, я не разделяю их и не называю. Твой всадник! Ибо всадник не тот, кто сидит на лошади, всадник – оба вместе, новый образ, нечто не бывшее раньше, не всадник и конь: всадник-конь и конь-всадник: ВСАДНИК.»

----------------

*начало третьей строки стихотворения Рильке "Sieh den Himmel. Heißt kein Sternbild "Reiter"?, - В.М.

**имеется ввиду цикл «Георгiй» в книге стихов Цветаевой «Ремесло», 1923г,- В.М.

Сергей, честно говоря, лично для меня все эти палиндромы средненькие.

Сергею Шестакову.
Сергей !  Вы всё более наглядно показываете неисчерпаемость и изобилие прославленных "Гесперид"...
Это полезный и немалый труд !
ВК

Вяч Маринину
Для читателя, мало знакомого с жизнью и творчеством 
Рильке, содержание этого стихотворения может показаться
неясным. Требуется хотя бы краткий комментарий.
ВК

Александру Лукьянову
Александр ! Я не могу поклясться, что я тут прав в
своих предположениях.  Пусть этот спорный перевод и Ваши замечания останутся тут  на память и в назидание - как образец внимательной и строгой критики.  Кстати подождём, не переведёт ли кто-нибудь это стихотворение лучше и точнее. ВК




СпасиБо, Александр! 
Во время ковида мечтал, что если выйду из реанимации, переведу это давно лежащее в черновиках стихотворение.  Вышел – и перевёл...:) Рад, что Вам понравилось.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Владимир, то, что Вы предположили - неверно. Потому как Вы выбрасываете девушку в мусорный бачок, потом у неё клычок вдруг появился, как у животного. Ладно ещё речь шла о старухе:) Мои слова - это не моё понимание, это точный перевод. Я его и привёл. Я не оперирую терминами - моё понимание. Я всегда ищу истинный смысл в любом стихотворении, пусть мне для этого придётся прошерстить массу статей и даже книг. 

Да, It - как Вы знаете, относится к неодушевлённым предметам. Потому здесь именно речь о фиалке, как цветке, а не о девушке, похожей на фиалку.

Замечательно, Сергей! Какой лёгкий стих, образность Геррика сохранена. Стиль его. К сожалению о соответствия стилей и поэтических особенностей у нас как-то не заботятся. Могут переврать, исказить, не понимая оригинал до тонкости. Когда делаешь замечания, основанные не на личном вкусе, а знании предмета, они не воспринимаются, а упорно твердят авторы, что я так хочу, я так считаю. У многих слишком большое Я, которое не соответствует их способностям. Увы.



Сергей, в нашем жанре не надо искать глубоких смыслов.В жёстких рамках взаимообратимого текста важны ещё оригинальность и парадокс - гениев друг.




Дата и время: 08.06.2021, 09:17:51

Блеск!

Дата и время: 08.06.2021, 07:47:28

толко что вышла новая книга у меня, Семён, "Нищенка на торте" :) Ваше предложение постараюсь реализовать теперь года через три-четыре, когда следующая соберётся. Спасибо большущее Вам за доброе внимание к моим текстам!

Дата и время: 08.06.2021, 07:45:19

Спасибо, Николай, я очень рад, что мы по-прежнему совпадаем! Очень ценю!

Дата и время: 08.06.2021, 07:43:50

ну да, на связанных шнурках :) в любом случае, кто знает и понимает эту традицию, кто видел яйца быка, со мной согласятся :) Спасибо, дорогой Сергей, что неравнодушны!

Александру Лукьянову
Александр !  Я в последнее время вовсе не избалован
вниманием собратьев к моим опусам, поэтому прежде
всего большое  Вам спасибо за Ваш отклик. Ваши
замечания очень интересны и уместны.  Например, совершенно правильно указано, что Лэндор - как поэт - изящный романтик. Но ведь сохранять всегда один
единственный стиль поведения и одинаковое настроение вряд ли кто способен. На этой же странице Лэндор пишет, что преклоняется перед Чосером, а от чтения Спенсера его клонит в сон. Я не назвал бы такой отзыв изящным.  А в этом коротком стихотворении содержится не разрешённая мной загадка: идёт ли речь о прекрасной даме, держащей в руке фиалку ?  Я предположил, что речь идёт о молодой цветущей девице, похожей на цветок. В этом случае становятся уместными и слёзы, и нос, и клычок. При этом вполне возможно, что Вы правы, и на самом деле имеется в виду реальная фиалка. Перевод стихотворения на другой язык - дело соревновательное. Десятки поэтов бросают вызов Маршаку, пытаясь перевести его сонеты, лучше, чем он. Мне всегда приятно, когда другие переводчики что-то переводят, вступают со мной в творческий спор.  Поэтому я предпочитаю подождать, пока до этого стихотворения доберутся другие заинтересованные творцы. Ещё раз Вас благодарю за то, что Вы показали, как можно понять эти стихи по-иному.
ВК







 






Сергей, поздравляю.Прекрасный палиндром.

Дата и время: 07.06.2021, 19:51:37

Спасибо, Нина!
Рад Вашему отклику!
С уважением,
Ю.С.

Дата и время: 07.06.2021, 18:26:03

С большим удовольствием прикасаюсь к Вашему ощущению мира.  Особенно понравилось первое. Спасибо, Юрий. Желаю  новых творческих озарений!
Нина Гаврилина.

Владимир, думаю, другия читатели вряд ли находятся в более выгодном положении.

а устав от даосских монахов, помнится, был изложен одним из них, Юй Эн-тином, и звучал как-то так:
Наш ковер — цветочная поляна,
          наши стены — сосны-великаны,
Наша крыша — небо голубое,
          наше счастье —
                          жить такой судьбою...

:)