Роберт Геррик. (Н-293) Пир Оберона

Дата: 08-06-2021 | 05:03:19

Шапкот! Тебе я посвящаю

Сей пир неведомого края:

Ты сказочное волшебство

Оценишь более всего,

В котором так искусны феи –

Пойдём смотреть на пир скорее!

С молитвой хлеб несут на стол:

Мельчайший у зерна помол,

И под луной у хлебопёка

Румянится в мгновенье ока

Блестящей корочки отлив –

Пир не роскошен, но красив.

Он – королевских глаз отрада;

Слух тоже бы насытить надо:

Кузнечиков стрекочет хор,

Не умолкает разговор

Сверчков, и комары запели

На все лады, как менестрели.

А вот и эльфы тут как тут –

Жемчужинки росы несут

В фиалке (и роса слащёна),

Затем, чтоб жажду Оберона

Чистейшей влагой утолить

И аппетит ему развить;

Съев усик бабочки, добавки

Король попросит для затравки;

То, что попробует потом,

"Слюной кукушки" мы зовём.

Не будут пудинги с грибами

Освящены его руками,

Но сердцевина тростника

Ему понравится, сладка;

Вслед смело ест он пчёлки жало

И от сумы её немало;

А после дивных тех услад

Съесть яйца муравьины рад,

Бедро тритона, уховёртку,

Завёрнутую в лист-обёртку;

Затем глотает без помех

Червя, что спрятался в орех,

Моль, что откормлена в тряпице, -

И смотрит, чем бы подкрепиться;

И корень мандрагоры он

Вкушает, не впадая в сон;

Глаза крота, слеза оленя,

Улитки склизкой выделенья

И сердце соловья ему

Приятны, судя по всему;

Лозу не чтит король – и вместо

Вина хмельного сок невесты

Из маргаритки пьёт, чтоб вновь

Заворожить для страсти кровь;

И вот поют молитву все там –

Закончен славный пир на этом.

 

 

Robert Herrick

Oberon’s Feast

 

Shapcot! to thee the fairy state

I with discretion, dedicate,

Because thou prizest things that are

Curious and unfamiliar.

Take first the feast; these dishes gone,

We’ll see the fairy court anon.

A little mushroom table spread,

After short prayers, they set on bread;

A moon-parched grain of purest wheat,

With some small glittering grit to eat

His choice bits with; then in a trice

They make a feast less great than nice.

But all this while his eye is served,

We must not think his ear was sterved;

But that there was in place to stir

His spleen, the chirring grasshopper,

The merry cricket, puling fly,

The piping gnat for minstrelsy.

And now we must imagine first,

The elves present to quench his thirst

A pure seed-pearl of infant dew,

Brought and besweetened in a blue

And pregnant violet; which done,

His kitling eyes begin to run

Quite through the table, where he spies

The horns of papery butterflies,

Of which he eats, and tastes a little

Of that we call the cuckoo’s spittle.

A little fuzz-ball pudding stands

By, yet not blessed by his hands,

That was too coarse; but then forthwith

He ventures boldly on the pith

Of sugared rush, and eats the sag

And well-bestrutted bee’s sweet bag,

Gladding his palate with some store

Of emmets’ eggs; what would he more?

But beards of mice, a newt’s stewed thigh,

A bloated earwig, and a fly;

With the red-capped worm that’s shut

Within the concave of a nut,

Brown as his tooth. A little moth,

Late fattened in a piece of cloth;

With withered cherries, mandrake’s ears,

Mole’s eyes; to these the slain stag’s tears;

The unctuous dewlaps of a snail;

The broke-heart of a nightingale

O’ercome in music; with a wine

Ne’er ravished from the flattering vine,

But gently pressed from the soft side

Of the most sweet and dainty bride,

Brought in a dainty daisy, which

He fully quaffs up to bewitch

His blood to height; this done, commended

Grace by his priest; the feast is ended.

Замечательно, Сергей! Какой лёгкий стих, образность Геррика сохранена. Стиль его. К сожалению о соответствия стилей и поэтических особенностей у нас как-то не заботятся. Могут переврать, исказить, не понимая оригинал до тонкости. Когда делаешь замечания, основанные не на личном вкусе, а знании предмета, они не воспринимаются, а упорно твердят авторы, что я так хочу, я так считаю. У многих слишком большое Я, которое не соответствует их способностям. Увы.

СпасиБо, Александр! 
Во время ковида мечтал, что если выйду из реанимации, переведу это давно лежащее в черновиках стихотворение.  Вышел – и перевёл...:) Рад, что Вам понравилось.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ