а если две напоминающих дракона прекрасных девушки в коротких юбочках, Аркадий? у вас там сегодня женский финал: Свитолина или Корне? не смотрите, кто прекрасней? ))
если выиграет Свитолина, оставлю как есть, если Корне, придется поломать голову ))
Алёна, вот она древняя китайская мудрость, отображённая в живописи и
поэзии.
В толпе бамбука невзрачная, напоминающая дракона слива – прекрасна! И с
этим уже ничего не поделать. Чем гуще бамбук – тем прекраснее слива)))
Извините, своим субъективным мнением задал Вам задачу, но ''освежился'' мне
объективно как-то не очень. А может и не надо ничего менять? Но на то и
переводы, чтобы ломать голову.
Скоро и у нас будет прохладней. А там… рыба будет клевать лучше.))
Михаил, у меня были аналогичные вопросы по переводу, пока не прочла этот замечательный, а главное доступный материал. для себя я решила так: то что звучит естественно для носителей языка (в английском), должно и в переводе звучать естественно для русского слуха. если рассуждать на примере ритма: ведь все эти метрико-ритмические вариации встречающиеся в английской поэзии (наряду с точными метрами), лишние, недостающие слоги (всякие анакрузы с ипостасами) для нашего слуха, привыкшего к четким ритмам, будут звучать ну очень непривычно. как переводчики решают этот вопрос? вряд ли воспроизводят все это безобразие? либо приходят к четкому метру, либо переводят дольником, да? так и рифмы, воспроизводить их подобными вряд ли целесообразно, но если они считаются точными, но и в русском должны быть таковыми? возможно, я думаю, выделить их из классически точных -- рифмами русской поэзии Серебряного века (о точной русской рифме, если не читали: https://poezia.ru/works/116114) и некоторые переводчики здесь так и сделали, насколько я понимаю, тем более что men - name - again это позволяет, да? но это только мое мнение, Михаил, спасибо за обмен.
Аркадий, у Вас жара, а у нас уже осенняя хмурость как две недели, только сегодня потеплело и выглянуло, обмен атмосфер, однако ))) склоненная ( наискосок, наклонная, накрененная, кривоватая, напоминающая изгибы дракона ветка)) сливы мэй на фоне стройных бамбуков -- своеобразный фетиш в кит. поэзии, идеал гармонии, и неважно, реальный это пейзаж, или выдуманный. но здесь подчеркивается: свежий, новый, оригинальный, необычный, это хотелось передать, может такой вариант будет краше: А после дождя освежился пейзаж, сотворить совершенней нельзя? спасибо за Ваши субъективные впечатления, всегда рада!
Петр, мне кажется, есть некоторая нестыковка в родах... Правда это не только у Вас, но и у всех использующих перевод thunderbird как Гром-Птица или Птица-Гром, хотя это звучит и заманчиво и дословно. Но оба варианта, как и Жар-Птица, они женского рода, а ранее в стихотворении Вы обращаетесь к "возлюбленному" в мужском роде: "Ты мог меня..." Да и история автора, и сам текст стихотворения не дает намеков на однополую любовь или ассоциаций, что она вдруг этого возжелала. Но может быть это "лишь моего сознанья плод"...
Спасибо, Алена, хорошая статья, объясняющая по-русски строение английских рифм и вариант перевода в ней "Eye Rhyme" как визуальная рифма мне больше нравится, чем глазная. Но и эта и другие статьи, объясняя рифмы не определяют перевод и скорее подчеркивают, что проблема существует. Да, визуально "in" и "again" заканчиваются одинаково и поэтому являются рифмой (кстати, по английским источникам скорее косой или половинной, slant, чем визуальной, ну, да это не принципиально) с точки зрения формы стиха, но звучат то по-разному... И тот же В. Рогов немного в другом контексте, отмечает, что "при чтении вслух подобных строк не следует их «насиловать»... англичане так не читают." Но и в этом варианте, кажется это правильно. Строчки звучат по-разному и наверное не случайно, и реальная проблема перевода существует в выборе между визуальной и звуковой передачей замысла автора. Кстати, уже сейчас, просматривая, как эти строчки воспринимают англоговорящие критики, нашел, что они тоже обращают внимание на то, что " the second lines of each stanza are outliers, ending with the words "again" and "in." и так же предполагают, что это не случайно. Но перевод это не выборы и количество за и против не имеет значения, просто мне показалось странно, что никто не придал важности такому нарушению звучания. А вариант изменения произношения со временем я отмел (может быть и зря) поскольку стихотворение написано в 1953г, а такие изменения, насколько я помню, обычно более ранние. Еще раз спасибо за заметку
СЕргей, Чтоб твой язык чего не начал трогать; - 'это неточный перевод. У Геррика To scratch or claw, so that thy tongue not railes: Царапай ногтями, чтобы твой язык не бранил. Смысл понятный, отмечай ногтями мои стихи, только не ругай их вслух. Геррик не советует критику трогать стихи языком. А только бранить языком. Это разные вещи.
Здравствуйте, Аркадий! Замечательные ёжики! Замечательный фильм. Детям проще чем взрослым выходить за пределы картинки. Если смогу запомнить уроки - буду удивлять знакомых умениями)))
Мария, обращаюсь к Вам, дабы прекратить споры. Я соглашаюсь с мнением редактора. Не такая это находка, чтобы отстаивать копирайт. Юрислингвисты Алексеева с Долголенко уже обвинили автора этой злосчастной строки в нарушении правил. А нам всё равно). Возвращаясь к Вашему переводу, отмечу, что Вы опустили некоторые важные детали : "The mountain-grave of Helike", например. Или картинку с кипарисами и пинией. А именно это придаёт переводу яркость. Время ещё есть. Удачи!
Елена, публикация перевода до срока окончания приема работ никак не нарушает правила: обычно участники публикуют конкурсные работы по мере готовности. Зарегистрированные авторы публикуют самостоятельно, а сторонние участники просят опубликовать сразу по получении и крайне редко - к дате завершения приема работ.
Я думаю, что в данном случае речь может идти не о плагиате (умышленном присвоении чужой находки), а о совпадении, т.к. дословный прямой перевод фразы может предполагать нахождение сходного решения, которое определяется не только синонимическим рядом, но и рифмой - а надо отметить, что рифмующие слова в переводе Марии не повторяют рифмующих слов из перевода Наталии. По-моему, если и спорить, то о том, как поступать при обнаружении совпадения с другим переводом: вносить ли правку для его устранения если при этом придется удалиться от оригинала или отказаться от какой-либо детали - в условиях, когда перевод, опубликованный раньше, сужает выбор вариантов для последующих. С другой стороны, это должно стимулировать поиск разнообразных вариантов, что способно обогатить конкурс в результате.
Позвольте мне встрять в ваши дебаты. Но не по поводу плагиатов и заимствований, а по срокам публикации.
В условиях конкурса написано: 23-й конкурс переводов объявляется открытым с 11 мая 2021 года. То есть, 11 мая и есть начало приема работ, разве не так?
Наталья опубликовала свой перевод после 11 мая, то есть не раньше установленного срока.
В том то и дело, что, исходя из правил, она не должна была предъявлять претензий в плагиате ни к Марии, ни к кому-либо ещё, поскольку она сама опубликовала свой перевод раньше установленного срока.
Не думаю, что Наталия не читала правил. Её претензия направлена непосредственно Марии. Обращение к редактору рубрики она не делала.
Моё мнение по данной теме вообще: принять решение опубликовывать все переводы через редактора в один день и час:) Ирине, конечно, будет больше работы, к сожалению.
Но, Пётр, неужели нам не интересно понять, насколько одинаково мы можем творить, не зная предыдущих переводов? Вот тогда 100 % никто ни на кого не обидится, не предъявит обоснованных или необоснованных претензий.
Алёна, Ваша неугомонность, изощрённость и изворотливость повергает в смятение многие умы:) Позвольте мне не ответить на Вашу очередную выходку, боюсь, что завершения дискуссии опять не получится:). А меня это очень сильно утомляет.
Пётр, сыр-бор не мной затеян, а скорее всего Алёной:) Я приняла участие в обсуждении и обратила внимание на заимствование. Вас и Алёну это возмущает и Вы соответственно приняли участие в обсуждении не перевода, а комментария к нему. Пункт 1.4: перевод может быть опубликован на сайте ранее указанной даты, однако в этом случае позднейшие претензии по поводу плагиата не принимаются. Насколько я это понимаю, сообщает конкурсантам, что претензии к редакции не принимаются, но не о том, что это нельзя обсуждать. В отношении пункта 4.2: Если редактор решит, что я вела себя некорректно, то с удовольствием понесу заслуженное наказание.
К омментарии
а если две напоминающих дракона прекрасных девушки в коротких юбочках, Аркадий?
у вас там сегодня женский финал: Свитолина или Корне? не смотрите, кто прекрасней? ))
если выиграет Свитолина, оставлю как есть, если Корне, придется поломать голову ))
Алёна, вот она древняя китайская мудрость, отображённая в живописи и поэзии.
В толпе бамбука невзрачная, напоминающая дракона слива – прекрасна! И с этим уже ничего не поделать. Чем гуще бамбук – тем прекраснее слива)))
Извините, своим субъективным мнением задал Вам задачу, но ''освежился'' мне объективно как-то не очень. А может и не надо ничего менять? Но на то и переводы, чтобы ломать голову.
Скоро и у нас будет прохладней. А там… рыба будет клевать лучше.))
Михаил, у меня были аналогичные вопросы по переводу, пока не прочла этот замечательный, а главное доступный материал. для себя я решила так: то что звучит естественно для носителей языка (в английском), должно и в переводе звучать естественно для русского слуха. если рассуждать на примере ритма: ведь все эти метрико-ритмические вариации встречающиеся в английской поэзии (наряду с точными метрами), лишние, недостающие слоги (всякие анакрузы с ипостасами) для нашего слуха, привыкшего к четким ритмам, будут звучать ну очень непривычно. как переводчики решают этот вопрос? вряд ли воспроизводят все это безобразие? либо приходят к четкому метру, либо переводят дольником, да? так и рифмы, воспроизводить их подобными вряд ли целесообразно, но если они считаются точными, но и в русском должны быть таковыми? возможно, я думаю, выделить их из классически точных -- рифмами русской поэзии Серебряного века (о точной русской рифме, если не читали: https://poezia.ru/works/116114)
и некоторые переводчики здесь так и сделали, насколько я понимаю, тем более что men - name - again это позволяет, да?
но это только мое мнение, Михаил, спасибо за обмен.
Аркадий, у Вас жара, а у нас уже осенняя хмурость как две недели, только сегодня потеплело и выглянуло, обмен атмосфер, однако )))
склоненная ( наискосок, наклонная, накрененная, кривоватая, напоминающая изгибы дракона ветка)) сливы мэй на фоне стройных бамбуков -- своеобразный фетиш в кит. поэзии, идеал гармонии, и неважно, реальный это пейзаж, или выдуманный.
но здесь подчеркивается: свежий, новый, оригинальный, необычный, это хотелось передать, может такой вариант будет краше:
А после дождя освежился пейзаж,
сотворить совершенней нельзя?
спасибо за Ваши субъективные впечатления, всегда рада!
Спасибо, Николай!!!-:)))
Без комментариев...Лайк!
А я при чём? Решайте с автором. Я делаю замечания конкретные, если есть ошибки. А варианты поэтические - у всех свои.
Петр, мне кажется, есть некоторая нестыковка в родах... Правда это не только у Вас, но и у всех использующих перевод thunderbird как Гром-Птица или Птица-Гром, хотя это звучит и заманчиво и дословно. Но оба варианта, как и Жар-Птица, они женского рода, а ранее в стихотворении Вы обращаетесь к "возлюбленному" в мужском роде: "Ты мог меня..." Да и история автора, и сам текст стихотворения не дает намеков на однополую любовь или ассоциаций, что она вдруг этого возжелала.
Но может быть это "лишь моего сознанья плод"...
Спасибо, Алена, хорошая статья, объясняющая по-русски строение английских рифм и вариант перевода в ней "Eye Rhyme" как визуальная рифма мне больше нравится, чем глазная. Но и эта и другие статьи, объясняя рифмы не определяют перевод и скорее подчеркивают, что проблема существует. Да, визуально "in" и "again" заканчиваются одинаково и поэтому являются рифмой (кстати, по английским источникам скорее косой или половинной, slant, чем визуальной, ну, да это не принципиально) с точки зрения формы стиха, но звучат то по-разному... И тот же В. Рогов немного в другом контексте, отмечает, что "при чтении вслух подобных строк не следует их «насиловать»... англичане так не читают." Но и в этом варианте, кажется это правильно. Строчки звучат по-разному и наверное не случайно, и реальная проблема перевода существует в выборе между визуальной и звуковой передачей замысла автора. Кстати, уже сейчас, просматривая, как эти строчки воспринимают англоговорящие критики, нашел, что они тоже обращают внимание на то, что " the second lines of each stanza are outliers, ending with the words "again" and "in." и так же предполагают, что это не случайно. Но перевод это не выборы и количество за и против не имеет значения, просто мне показалось странно, что никто не придал важности такому нарушению звучания. А вариант изменения произношения со временем я отмел (может быть и зря) поскольку стихотворение написано в 1953г, а такие изменения, насколько я помню, обычно более ранние.
Еще раз спасибо за заметку
СЕргей,
Чтоб твой язык чего не начал трогать; - 'это неточный перевод. У Геррика To scratch or claw, so that thy tongue not railes: Царапай ногтями, чтобы твой язык не бранил. Смысл понятный, отмечай ногтями мои стихи, только не ругай их вслух. Геррик не советует критику трогать стихи языком. А только бранить языком. Это разные вещи.
Юбка замечательно читается.
Успеха,
.
Стихотворение будто на одном дыхании написано, и читается так же. Так держать, Вячеслав, не сбавляйте скорость!
С пожеланием здоровья и добра,
Нина.
Согласна с Вами, Сергей.
Нина.
Мария, обращаюсь к Вам, дабы прекратить споры. Я соглашаюсь с мнением редактора. Не такая это находка, чтобы отстаивать копирайт. Юрислингвисты Алексеева с Долголенко уже обвинили автора этой злосчастной строки в нарушении правил. А нам всё равно).
Возвращаясь к Вашему переводу, отмечу, что Вы опустили некоторые важные детали : "The mountain-grave of Helike", например. Или картинку с кипарисами и пинией. А именно это придаёт переводу яркость. Время ещё есть. Удачи!
Спасибо, Нина! Чем интернет лучше мусоропровода?
Елена, публикация перевода до срока окончания приема работ никак не нарушает правила: обычно участники публикуют конкурсные работы по мере готовности. Зарегистрированные авторы публикуют самостоятельно, а сторонние участники просят опубликовать сразу по получении и крайне редко - к дате завершения приема работ.
Я думаю, что в данном случае речь может идти не о плагиате (умышленном присвоении чужой находки), а о совпадении, т.к. дословный прямой перевод фразы может предполагать нахождение сходного решения, которое определяется не только синонимическим рядом, но и рифмой - а надо отметить, что рифмующие слова в переводе Марии не повторяют рифмующих слов из перевода Наталии.
По-моему, если и спорить, то о том, как поступать при обнаружении совпадения с другим переводом: вносить ли правку для его устранения если при этом придется удалиться от оригинала или отказаться от какой-либо детали - в условиях, когда перевод, опубликованный раньше, сужает выбор вариантов для последующих. С другой стороны, это должно стимулировать поиск разнообразных вариантов, что способно обогатить конкурс в результате.
Да, теперь все понятно. Я была невнимательна. То есть, почти все опубликовали свои переводы раньше установленного срока. :)
Елена, прочитайте внимательно пункт 1.4 Правил.
Позвольте мне встрять в ваши дебаты. Но не по поводу плагиатов и заимствований, а по срокам публикации.
Её претензия направлена непосредственно Марии.
В том то и дело, что, исходя из правил, она не должна была предъявлять претензий в плагиате ни к Марии, ни к кому-либо ещё, поскольку она сама опубликовала свой перевод раньше установленного срока.
Не думаю, что Наталия не читала правил.
Её претензия направлена непосредственно Марии.
Обращение к редактору рубрики она не делала.
Моё мнение по данной теме вообще: принять решение опубликовывать все переводы через редактора в один день и час:)
Ирине, конечно, будет больше работы, к сожалению.
Но, Пётр, неужели нам не интересно понять, насколько одинаково мы можем творить, не зная предыдущих переводов? Вот тогда 100 % никто ни на кого не обидится, не предъявит обоснованных или необоснованных претензий.
разве я обсуждаю что-то кроме текстов, Галина?
всего доброго,
Началось всё с претензий Наталии к Марии.
Видимо, Наталия не читала правил, в противном случае, ей бы надо предъявлять претензии к себе самой.
Алёна, Ваша неугомонность, изощрённость и изворотливость повергает в смятение многие умы:)
Позвольте мне не ответить на Вашу очередную выходку, боюсь, что завершения дискуссии опять не получится:).
А меня это очень сильно утомляет.
спасибо
Пётр, сыр-бор не мной затеян, а скорее всего Алёной:) Я приняла участие в обсуждении и обратила внимание на заимствование. Вас и Алёну это возмущает и Вы соответственно приняли участие в обсуждении не перевода, а комментария к нему.
Пункт 1.4: перевод может быть опубликован на сайте ранее указанной даты, однако в этом случае позднейшие претензии по поводу плагиата не принимаются.
Насколько я это понимаю, сообщает конкурсантам, что претензии к редакции не принимаются, но не о том, что это нельзя обсуждать.
В отношении пункта 4.2: Если редактор решит, что я вела себя некорректно, то с удовольствием понесу заслуженное наказание.
Мне понравилось. Это же надо такое придумать!
Нина.
Спасибо большое, Сергей. Рада Вашему отзыву.
Нина.