Роберт Геррик. (H-654) Своё когда-нибудь получим

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 20.06.2021, 09:29:23
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 162097

Вернут вам долг – пусть и не в должный год;

То, что отсрочено, не пропадёт.



Robert Herrick

654. Long lookt for comes at last

 

Though long it be, yeeres may repay the debt;

None loseth that, which he in time may get.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 162097 от 20.06.2021
1 | 3 | 694 | 07.12.2025. 01:10:18
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Насчёт Граджа, Сергей. Grudgings - это не имя и даже не условное имя. Это просто Жадничание. Да и само имя у Геррика не встречается в двустишии. Потому лучше убрать его, заменить на Жлоба.

 На Жлоба.

  Когда, подав, Жлоб нищих гонит в дверь,
Хлеб обращает в камни он, поверь.

Целуя в губы Юлию свою,

Её любовь и душу познаю.

Вспомнил аналог, несколько непристойный, у Рочестера.

Which nature still directed with such art

That it through every c--t reached every heart —

А так совсем неплохо!




СпасиБо, Александр!
Я думаю, что Grudgings - это, всё-таки, имя. Геррик пишет: He gives an almes. Местоимение he однозначно указывает на человека. Если бы было "Жадничание", тогда стояло бы it. Можно, конечно, назвать его Жлобом, но я посчитал неэтичным использовать чужую находку.
С бу,
СШ