Роберт Геррик. (H-766, 775, 788, 809, 810, 825, 830, 845, 847, 849, 861, 872, 873, 877, 884) Геспериды, двустишия

Дата: 20-06-2021 | 09:36:31

Роберт Геррик

(H-766) Смерть – конец всем скорбям

 

Всё временно; и знаем наперёд:

Конец скорбям со смертью к нам придёт.

 

 

Robert Herrick

766. Death ends all woe

 

Time is the Bound of things, where e're we go,

Fate gives a meeting. Death's the end of woe.

 

 

Роберт Геррик

(H-775) Милосердие в королях

 

Король, другим во благо отдавай,

Но кровь народа скупо проливай.

 

 

Robert Herrick

775. Clemency in Kings

 

Kings must not only cherish up the good,

But must be niggards of the meanest bloud.

 

 

Роберт Геррик

(Н-788) Мощь и Мир

 

Лишь редко Мощь и Мир доселе

На троне на одном сидели.

 

 

Robert Herrick

Power and Peace

'Tis never, or but seldome knowne,
Power and Peace to keep one Throne.

 

 

Роберт Геррик

(Н-809) Раскаяние

 

Раскаявшийся в том, что грешен он,

Наполовину иль совсем прощён.

 

 

Robert Herrick

809. Penitence

 

Who after his transgression doth repent,

Is halfe, or altogether innocent.

 

 

Роберт Геррик

(Н-810) Скорбь (II)

 

Скорбь, если велика, то коротка,

А если долго длится, то легка.

 

 

Robert Herrick

810. Griefe

 

Consider sorrowes, how they are aright:

Griefe, if't be great, 'tis short; if long, 'tis light.

 

 

Роберт Геррик

(H-825) Наставление

 

Так молвил Цезарь: мудрым наставленьем

Цари добьются больше, чем сраженьем.

 

 

Robert Herrick

825. Counsel

 

'Twas Caesar's saying: Kings no less conquerors are

By their wise counsel, than they be by war.

 

 

Роберт Геррик

(Н-830) Его потеря

 

Всего я, кроме разума, лишён –

Самой Фортуне не подвластен он.

 

 

Robert Herrick

830. His Loss

 

All has been plundered from me but my wit:

Fortune herself can lay no claim to it.

 

 

Роберт Геррик

(H-845) Готовность

 

У нас готовность делать не силком

В желанье выражается – лишь в нём.

 

 

Robert Herrick

845. Readinesse

 

The readinesse of doing, doth expresse

No other, but the doers willingnesse.

 

 

Роберт Геррик

(Н-847) Общество

 

Два в обществе столпа, - важна их роль:

Один – коммерция, другой – контроль.

 

 

Robert Herrick

847. Society

 

Two things do make society to stand;

The first Commerce is, & the next Command.

 

 

Роберт Геррик

(Н-849) Награда за труд

 

Нам за труды воздастся, нет сомнений –

Приятной мыслью о конце мучений.

 

 

Robert Herrick

849. SATISFACTION FOR SUFFERINGS

 

For all our works a recompence is sure:

'Tis sweet to think on what was hard t' endure.

 

 

Роберт Геррик

(Н-861) Короли и тираны

 

Король – радетель своего народа,

А деспот правит лишь себе в угоду.

 

 

Robert Herrick

861. Kings and Tyrants

 

'Twixt Kings & Tyrants there's this difference known;

Kings seek their Subjects good: Tyrants their owne.

 

 

Роберт Геррик

(Н-872) О любви

 

Любовь как битва; если это так,

Не должен трус нести победный флаг.

 

 

Robert Herrick

872. On Love

 

Love is a kind of warre; Hence those who feare,

No cowards must his royall Ensignes beare.

 

 

Роберт Геррик

(Н-873) Ещё одно (о любви)

 

Любовь – смерть страсти; небреженье вами

Желанья искру раздувает в пламя.

 

 

Robert Herrick

873. Another

 

Where love begins, there dead thy first desire:

A sparke neglected makes a mighty fire.

 

 

Роберт Геррик

(H-877) Раздоры

 

Знать, ссорясь меж собой, зовёт

На сторону свою народ.

 

 

Robert Herrick

877. Factions

 

The factions of the great ones call,

To side with them, the Commons all.

 

 

Роберт Геррик

(H-884) На Спенка

 

Здоровый духом Спенк в молитвах краток:

Здоровье есть, но веры недостаток.

 

 

Robert Herrick

884. Upon Spenke

 

Spenke has a strong breath, yet short Prayers saith:

Not out of want of breath, but want of faith.

Сергей, не совсем понятное двустишие. Смысл двух мыслей Геррика Вы уместили в одно

Любовь – смерть страсти; небреженье вами

Желанья искру раздувает в пламя.


Where love begins, there dead thy first desire:

A sparke neglected makes a mighty fire.


первая мысль Where love begins, there dead thy first desire - Когда начинается любовь, то первое желание умирает; Не небрежение желаньем. А первое желание, родив любовь, уже не нужно. Оно исчезает, породив более сильное чувство, чем просто секс.

вторая мысль

A sparke neglected makes a mighty fire. - из искры возгорается могучий огонь. 


Помните Одоевского "Из искры возгорится пламя" . Он, конечно, не читал Геррика, но эта мысль всеобщая, носилась в воздухе.

СпасиБо, Александр!
Я, как мог, старался уместить обе мысли. С грехом пополам, конечно...:)
1. Где начинается любовь, там умирает твое первое желание = Любовь – смерть страсти;
2. Искра, которой пренебрегают, создает могучий огонь = небреженье вами / Желанья искру раздувает в пламя.

Где начинается любовь, там умирает первое желание. Какое может быть первое желание? Влечение, желание обладать... Когда ты получил желаемое, удовлетворил свою страсть, увлечение, влюблённость могут перерасти в любовь – более глубокое чувство, Животная страсть умирает, и на смену ей приходит одухотворённое чувство под названием любовь. Искра страстного желания гаснет. Но если объект твоей страсти пренебрегает тобой, то это ещё больше распаляет тебя, и из искры страсти раздувается большое пламя...

С бу,
СШ

 

Сергей, то, что Вы пытались уместить эти две мысли в одно предложение я уже сказал об этом. Но это коряво получается для чтения. Если Вы не видите этой корявости, то ладно. Мне всё равно. Я нахожу ляпы и сообщаю об этом, а автор пусть думает:)

Сергей, Вы упрямы даже в своих ошибках. У Геррика dead thy first desire - это смерть и более ничего Неужели Вы не можете отличить смысл - смерть от смысла небрежение?  Но это же элементарно. Герой двустишия не пренебрегает своим первым желанием, страстью, оно само умирает. И превращается в любовь. Искра, когда пламя раздулось, исчезает. Геррик правильно ввёл все образы и логически. А у Вас логики нет в переводе. И Вы упёрлись за этот нелогичный перевод. :))

Вынужден немного прояснить пару моментов:

"У Геррика dead thy first desire - это смерть и более ничего".

Так и у меня: Любовь – (это) СМЕРТЬ страсти.

"Герой двустишия не пренебрегает своим первым желанием, страстью…"

небреженье ВАМИ – у меня в переводе не он пренебрегает своим первым желанием, но им пренебрегают, тем самым распаляя его страсть…


Интерпретировать оригинал можно по-разному. Своё понимание я уже попытался изобразить на этой странице, но, наверное, плохо изобразил, если Вы не увидели в моих рассуждениях логики. Перевод, кмк, сделан в соответствии с моим комментарием к нему.

Сергей, Вы, к сожалению, не переводите Геррика, а своё понимание. И потому непонятное совершенно двустишие. У Вас в голове не совсем правильная мысль, которая к тому же непонятно, коряво исполнена. Причём здесь небреженье героем двустишия? Этого нет у Геррика. Вы говорите, что так поняли. Но есть английский текст, просто совершенно, для школьников. Там не надо по другому понимать. Надо просто этот текст изложить точно в русской редакции. А своё понимание нужно в своих стихах:))

Ибо её надо в две строки уложить, по одной мысли в каждую строку, что сложно. У Геррика нет никакого небрежения. К тому же это длинное слово . Вы 6 слогов использовали непонятно для чего (небреженье вами). Хотя могли написать "смерть страсти" как Вы сказали. Это 2 слога. И стало бы чётко и понятно.

Смерть первой страсти рождает любовь,
Так же как искра порождает огромное пламя. 

Экономьте слова, используйте короткие аналоги, и тогда хорошо уместите мысли, как у Геррика. Потому его и читают до сих пор и пишут песни на его стихи:)))


Вы говорите, что у Геррика нет никакого "небрежения". А что тогда означает neglected?