Роберт Геррик. (H-766) Смерть – конец всем скорбям

Дата: 20-06-2021 | 09:36:31

Роберт Геррик

(H-766) Смерть – конец всем скорбям

 

Всё временно; и знаем наперёд:

Конец скорбям со смертью к нам придёт.

 

 

Robert Herrick

766. Death ends all woe

 

Time is the Bound of things, where e're we go,

Fate gives a meeting. Death's the end of woe.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 162098 от 20.06.2021

1 | 8 | 607 | 06.10.2024. 11:05:35

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, не совсем понятное двустишие. Смысл двух мыслей Геррика Вы уместили в одно

Любовь – смерть страсти; небреженье вами

Желанья искру раздувает в пламя.


Where love begins, there dead thy first desire:

A sparke neglected makes a mighty fire.


первая мысль Where love begins, there dead thy first desire - Когда начинается любовь, то первое желание умирает; Не небрежение желаньем. А первое желание, родив любовь, уже не нужно. Оно исчезает, породив более сильное чувство, чем просто секс.

вторая мысль

A sparke neglected makes a mighty fire. - из искры возгорается могучий огонь. 


Помните Одоевского "Из искры возгорится пламя" . Он, конечно, не читал Геррика, но эта мысль всеобщая, носилась в воздухе.

СпасиБо, Александр!
Я, как мог, старался уместить обе мысли. С грехом пополам, конечно...:)
1. Где начинается любовь, там умирает твое первое желание = Любовь – смерть страсти;
2. Искра, которой пренебрегают, создает могучий огонь = небреженье вами / Желанья искру раздувает в пламя.

Где начинается любовь, там умирает первое желание. Какое может быть первое желание? Влечение, желание обладать... Когда ты получил желаемое, удовлетворил свою страсть, увлечение, влюблённость могут перерасти в любовь – более глубокое чувство, Животная страсть умирает, и на смену ей приходит одухотворённое чувство под названием любовь. Искра страстного желания гаснет. Но если объект твоей страсти пренебрегает тобой, то это ещё больше распаляет тебя, и из искры страсти раздувается большое пламя...

С бу,
СШ

 

Сергей, то, что Вы пытались уместить эти две мысли в одно предложение я уже сказал об этом. Но это коряво получается для чтения. Если Вы не видите этой корявости, то ладно. Мне всё равно. Я нахожу ляпы и сообщаю об этом, а автор пусть думает:)

Сергей, Вы упрямы даже в своих ошибках. У Геррика dead thy first desire - это смерть и более ничего Неужели Вы не можете отличить смысл - смерть от смысла небрежение?  Но это же элементарно. Герой двустишия не пренебрегает своим первым желанием, страстью, оно само умирает. И превращается в любовь. Искра, когда пламя раздулось, исчезает. Геррик правильно ввёл все образы и логически. А у Вас логики нет в переводе. И Вы упёрлись за этот нелогичный перевод. :))

Вынужден немного прояснить пару моментов:

"У Геррика dead thy first desire - это смерть и более ничего".

Так и у меня: Любовь – (это) СМЕРТЬ страсти.

"Герой двустишия не пренебрегает своим первым желанием, страстью…"

небреженье ВАМИ – у меня в переводе не он пренебрегает своим первым желанием, но им пренебрегают, тем самым распаляя его страсть…


Интерпретировать оригинал можно по-разному. Своё понимание я уже попытался изобразить на этой странице, но, наверное, плохо изобразил, если Вы не увидели в моих рассуждениях логики. Перевод, кмк, сделан в соответствии с моим комментарием к нему.

Сергей, Вы, к сожалению, не переводите Геррика, а своё понимание. И потому непонятное совершенно двустишие. У Вас в голове не совсем правильная мысль, которая к тому же непонятно, коряво исполнена. Причём здесь небреженье героем двустишия? Этого нет у Геррика. Вы говорите, что так поняли. Но есть английский текст, просто совершенно, для школьников. Там не надо по другому понимать. Надо просто этот текст изложить точно в русской редакции. А своё понимание нужно в своих стихах:))

Ибо её надо в две строки уложить, по одной мысли в каждую строку, что сложно. У Геррика нет никакого небрежения. К тому же это длинное слово . Вы 6 слогов использовали непонятно для чего (небреженье вами). Хотя могли написать "смерть страсти" как Вы сказали. Это 2 слога. И стало бы чётко и понятно.

Смерть первой страсти рождает любовь,
Так же как искра порождает огромное пламя. 

Экономьте слова, используйте короткие аналоги, и тогда хорошо уместите мысли, как у Геррика. Потому его и читают до сих пор и пишут песни на его стихи:)))


Вы говорите, что у Геррика нет никакого "небрежения". А что тогда означает neglected?