Дата: 20-06-2021 | 09:36:31
Роберт Геррик
(H-766) Смерть – конец всем скорбям
Всё временно; и знаем наперёд:
Конец скорбям со смертью к нам придёт.
Robert Herrick
766. Death ends all woe
Time is the Bound of things, where e're we go,
Fate gives a meeting. Death's the end of woe.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 162098 от 20.06.2021
1 | 8 | 607 | 06.10.2024. 11:05:35
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-766, 775, 788, 809, 810, 825, 830, 845, 847, 849, 861, 872, 873, 877, 884) Геспериды, двустишия Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 23-06-2021 | 17:39:43
СпасиБо, Александр!
Я, как мог, старался уместить обе мысли. С грехом пополам, конечно...:)
1. Где начинается любовь, там умирает твое первое желание = Любовь – смерть страсти;
2. Искра, которой пренебрегают, создает могучий огонь = небреженье вами / Желанья искру раздувает в пламя.
Где начинается любовь, там умирает первое желание.
Какое может быть первое желание? Влечение, желание обладать... Когда ты получил
желаемое, удовлетворил свою страсть, увлечение, влюблённость могут перерасти в
любовь – более глубокое чувство, Животная страсть умирает, и на смену ей
приходит одухотворённое чувство под названием любовь. Искра страстного желания
гаснет. Но если объект твоей страсти пренебрегает тобой, то это ещё больше
распаляет тебя, и из искры страсти раздувается большое пламя...
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-766, 775, 788, 809, 810, 825, 830, 845, 847, 849, 861, 872, 873, 877, 884) Геспериды, двустишия Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 23-06-2021 | 18:03:52
Сергей, то, что Вы пытались уместить эти две мысли в одно предложение я уже сказал об этом. Но это коряво получается для чтения. Если Вы не видите этой корявости, то ладно. Мне всё равно. Я нахожу ляпы и сообщаю об этом, а автор пусть думает:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-766, 775, 788, 809, 810, 825, 830, 845, 847, 849, 861, 872, 873, 877, 884) Геспериды, двустишия Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 23-06-2021 | 18:10:32
Да вижу я... Написал же: "С грехом пополам..."
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-766, 775, 788, 809, 810, 825, 830, 845, 847, 849, 861, 872, 873, 877, 884) Геспериды, двустишия Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 23-06-2021 | 18:22:58
Сергей, Вы упрямы даже в своих ошибках. У Геррика dead thy first desire - это смерть и более ничего Неужели Вы не можете отличить смысл - смерть от смысла небрежение? Но это же элементарно. Герой двустишия не пренебрегает своим первым желанием, страстью, оно само умирает. И превращается в любовь. Искра, когда пламя раздулось, исчезает. Геррик правильно ввёл все образы и логически. А у Вас логики нет в переводе. И Вы упёрлись за этот нелогичный перевод. :))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-766, 775, 788, 809, 810, 825, 830, 845, 847, 849, 861, 872, 873, 877, 884) Геспериды, двустишия Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 23-06-2021 | 20:32:51
Вынужден немного прояснить пару моментов:
"У Геррика dead thy first desire - это смерть и более ничего".
Так и у меня: Любовь – (это) СМЕРТЬ страсти.
"Герой двустишия не пренебрегает своим первым желанием, страстью…"
небреженье ВАМИ – у меня в переводе не он пренебрегает своим первым желанием, но им пренебрегают, тем самым распаляя его страсть…
Интерпретировать оригинал можно по-разному. Своё понимание я уже попытался изобразить на этой странице, но, наверное, плохо изобразил, если Вы не увидели в моих рассуждениях логики. Перевод, кмк, сделан в соответствии с моим комментарием к нему.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-766, 775, 788, 809, 810, 825, 830, 845, 847, 849, 861, 872, 873, 877, 884) Геспериды, двустишия Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 24-06-2021 | 14:36:14
Сергей, Вы, к сожалению, не переводите Геррика, а своё понимание. И потому непонятное совершенно двустишие. У Вас в голове не совсем правильная мысль, которая к тому же непонятно, коряво исполнена. Причём здесь небреженье героем двустишия? Этого нет у Геррика. Вы говорите, что так поняли. Но есть английский текст, просто совершенно, для школьников. Там не надо по другому понимать. Надо просто этот текст изложить точно в русской редакции. А своё понимание нужно в своих стихах:))
Ибо её надо в две строки уложить, по одной мысли в каждую строку, что сложно. У Геррика нет никакого небрежения. К тому же это длинное слово . Вы 6 слогов использовали непонятно для чего (небреженье вами). Хотя могли написать "смерть страсти" как Вы сказали. Это 2 слога. И стало бы чётко и понятно.
Смерть первой страсти рождает любовь,
Так же как искра порождает огромное пламя.
Экономьте слова, используйте короткие аналоги, и тогда хорошо уместите мысли, как у Геррика. Потому его и читают до сих пор и пишут песни на его стихи:)))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-766, 775, 788, 809, 810, 825, 830, 845, 847, 849, 861, 872, 873, 877, 884) Геспериды, двустишия Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 24-06-2021 | 18:25:22
Вы говорите, что у Геррика нет никакого "небрежения". А что тогда означает neglected?
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-766, 775, 788, 809, 810, 825, 830, 845, 847, 849, 861, 872, 873, 877, 884) Геспериды, двустишия Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 22-06-2021 | 14:35:38
Сергей, не совсем понятное двустишие. Смысл двух мыслей Геррика Вы уместили в одно
Любовь – смерть страсти; небреженье вами
Желанья искру раздувает в пламя.
Where love begins, there dead thy first desire:
A sparke neglected makes a mighty fire.
первая мысль Where love begins, there dead thy first desire - Когда начинается любовь, то первое желание умирает; Не небрежение желаньем. А первое желание, родив любовь, уже не нужно. Оно исчезает, породив более сильное чувство, чем просто секс.
вторая мысль
A sparke neglected makes a mighty fire. - из искры возгорается могучий огонь.
Помните Одоевского "Из искры возгорится пламя" . Он, конечно, не читал Геррика, но эта мысль всеобщая, носилась в воздухе.