Привет, тёзка! Спасибо за реакцию, дорогой. Уверен, что ты правильно догадался, "эксиптих" - это просто полиптих из шести частей. Во всяком случае, мне так хочется думать. К тому же это "экси" довольно таки многозначительно звучит (в смысле, разные вызывает ассоциации, у меня во всяком случае)) А насчет любовной ты прав, конечно. Только о ней, проклятой, и думал, пока писал, а выбрать рублику забыл. Спасибо тебе еще раз!
спасибо, но это самый что ни на есть беловик, практически все свои так называемые стихи я пишу во временном интервале земного времени от минуты до тридцати)
что касается остального, еще в Книге Перемен (т.е. еще до Конфуция) было сказано: each according to his lights, что в переводе означает: 见仁见智 — доброжелательный видит доброжелательное, мудрый — мудрое. или по Блейку: A fool sees not the same tree that a wise man sees. и с этим ничего поделать нельзя. )))
Аркадий, когда я была маленькая, как-то пришло в голову, что все в нашем мире съедобно, и мы, наверное, тоже съедобны.. Как в сказке Дж. Родари, где человек жил в сыре и им же и питался.. Повзрослев, осмыслила цепочку взаимопожирания поглубже - сначала стало страшненько, а потом это сподвинуло на то, чтоб начинать выходить из нее. Хорошая басня, мудрая. Спасибо.
Тогда это серьёзно, имеете право сравнивать. Я, правда, материалист и стою на позиции, что всё это иллюзии мозга. Если не лень, прочитайте моё стихотворение "Космос" - там я тоже описываю некий реально-субъективный опыт.
Ничего, мне не к с спеху.) Наверное, можно было бы подумать над тем, чтоб убрать именно этот акцент, противопоставление. То есть, слово "лишь", на мой взгляд, по смыслу - лишнее (почти каламбур)).
Владимир, вот Вы можете же немного подправить, и сразу становится лучше, одинаково по лексике. Даже Ваши правки не убавили сатирического стиля, но без просторечья он даже стал более выпуклый:)
- не боятся люди голубей, чёрный голубь всё-таки не кошка, да же если сиранёт немножко, на тебя, пичужку, друг, не бей... он и муза для певца и лира, пусть сегодня улетает целым, чёрный он, но был когда-то белым повсеместно чисто птицей мира... :о)))bg
Но дело не в том, какой был поэт. Грубиян или пьяница. Дело в оригинале. Если там нет соответствующих грубостей, то и не надо их вводить в перевод. Если есть, то надо. Много поэтов было грубиянами и пьяницами. Но всё равно источник перевода и его стиля и лексики - это оригинал. И не надо взывать к другим переводчикам, оправдывая своё отступление от оригинала именно в лексике. К сожалению, на это у нас мало обращают внимания (здесь, на сайте), на соответствие лексики поэта и лексики переводчика.
Да, здесь сложный момент. На таком узком пространстве не только мне, но и всем остальным переводчикам этого стихотворения не удалось избежать смысловых погрешностей. Судите сами:
Татьяна Гутина:
Иные пирамид
Наставят впрок.
Я "Гесперид"
Закончу под шумок.
Александр Лукьянов:
Столпов роскошный вид
Иным по нраву,
Здесь Пирамид
Моих не рухнет слава.
Юрий Ерусалимский:
Не вечен и гранит, Любимый всеми, – Но пирамид Моих не сгубит время.
тот волк был знатным сердцеедом (не брезговал и печенью с мозгами), любил бобров, енотов, белочек, соседом всех обходил (обхаживал) кругами, не зная ни забот и ни хлопот, а как детишек обожал... как мишка - мед!.. (больше в лесу том никто не живет) %.))...
Аркадий, грустная басня. а про кота, который чье-то мясо съел, сказочки не найдется? )))
Здравствуйте, Александр! Приму, конечно. При всём осознании словарного ударения на "о", "торты" вполне себе употребимая просторечная форма. Сколько здеь и чего только не ломалось (включая копья) по поводу "толик", "танцовщиц" и проч. Так что в данном случае оставлю, как есть. Меня лично, например, больше всего "убивает" слово "тЕфтели". Никогда так не произносил и произносить не буду. Или вот ещё одна словарная архаика "раструб" с ударением на "у". Как музыкант в прошлом, знаю сотни людей духовиков-профессионалов, и никто ни разу не сказал по-словарному. Все говорят "раструб". Вот и получается у меня, как в той песне: "... просто жизнь прожил не по учебникам..." )). Спасибо за визит! С уважением, К.Ъ.
Александру Лукьянову Александр ! Принимаю Вашу критику как вполне заслуженный мною выговор. Но Беддоус не был изнеженным и выдержанным поэтом. Это был частенько нетерпимый в обществе алкоголик и грубиян на грани умственного помешательства. В русском переводе его стихов мало. Я бы предпочёл не править свои попытки, а чтобы кто-то более способный и профессиональный тоже взялся за Беддоуса. Так бывало прежде, когда переведённые мною стихи с успехом переводила потом Пьянкова. От подобного соревнования всегда становится только отраднее. ВК
Александру Лукьянову Адександр ! Спасибо вам, что Вы заметили эти стихи и откликнулись. Этот заблудший и несчастливый поэт Беддоус был очень талантлив. Интерес к его творчеству сейчас, спустя больше ста семидесяти лет после его гибели, в Англии только вырос, хотя у него почти всё гротескно. ВК
Аркадий, то ли
Вы торопились, то ли это
подтверждение, что любая ксенофобия неминуемо ведёт к деградации (о чём не
хотелось бы думать), но басня примитивна. Как дацзыбао времён
культурной революции.
И волки какие-то терпеливые, только между собой грызутся. И зайцы какие-то пофигисты, которым
проще нарожать, чем сохранить (как в одном венгерском ксенофобском анекдоте про
цыган).И друзей у этих
зайцев никаких нет. Ни белочек, ни ёжиков - всех зайцы хитромудрые успели
обмишурить, со всеми рассориться. Вот и думают, куда бы свалить, где об их
проделках не знают.
Это хорошо, что не на северах дело было. Там таких зайцев без лишних разговоров
вывозят в тундру и оставляют наедине со своей пронырливостью.
Сергей, это у Вас по тексту? Ладно, Вы меня не слышите. Себя Вы слышите?
Если вернётесь в адекватное состояние, возможно и дальше сможем общаться. А
пока всё.
Всегда рад
вашим развёрнутым, хоть и ужасно однообразным комментариям. Иногда закрадывается
мысль, что эти комментарии генерирует примитивная компьютерная программка. Я
стараюсь гнать эту крамольную мысль. Но если это так – берегите процессор.
Спокойной ночи
и замечательных выходных.
P.S.
Давно заметил,
что ксенофобы, получившие хоть какое-то образование, рассказывают, как они
дружат/дружили с евреями, армянами, азербайджанцами, эфиопами, венграми…
Остальные рассказывают
о своих друзьях из Колумбии, Армении, Америки, Китая…
Остальных, по
моим наблюдениям, гораздо больше. И это утешает и радует.
Владимир, я вижу, что Вы несколько огрубили Ловелла, сделали его таким разухабистым парнем, не стесняющегося в выражениях. В оригинале нет особых грубостей, есть намёки. Конечно, рифма звучит Эрот - урод, но в оригинале не так. Там всего лишь бесстыдник. Надо видеть разницу, между бесстыдником и уродом.
Никакого разинутое горло нет в оригинале, да и подпёрло - это тоже наш кухонный жаргон. Сатирические стихи хороши обычно сочностью выбранной лексики, что мы видим в оригинале. В целом удачные стихи, если бы не было таких непонятных, не соответствующих лексике оригинала выражений.:) Дерзайте.
К омментарии
Привет, тёзка! Спасибо за реакцию, дорогой. Уверен, что ты правильно догадался, "эксиптих" - это просто полиптих из шести частей. Во всяком случае, мне так хочется думать. К тому же это "экси" довольно таки многозначительно звучит (в смысле, разные вызывает ассоциации, у меня во всяком случае)) А насчет любовной ты прав, конечно. Только о ней, проклятой, и думал, пока писал, а выбрать рублику забыл. Спасибо тебе еще раз!
спасибо, но это самый что ни на есть беловик, практически все свои так называемые стихи я пишу во временном интервале земного времени от минуты до тридцати)
Александру Лукьянову
Одобренные Вами поправки я внёс в текст.
Спасибо за внимание.
ВК
Аркадий )) спасибо за сказочку. ))
что касается остального, еще в Книге Перемен (т.е. еще до Конфуция) было сказано: each according to his lights, что в переводе означает: 见仁见智 — доброжелательный видит доброжелательное, мудрый — мудрое. или по Блейку: A fool sees not the same tree that a wise man sees. и с этим ничего поделать нельзя.
)))
Аркадий, когда я была маленькая, как-то пришло в голову, что все в нашем мире съедобно, и мы, наверное, тоже съедобны.. Как в сказке Дж. Родари, где человек жил в сыре и им же и питался..
Повзрослев, осмыслила цепочку взаимопожирания поглубже - сначала стало страшненько, а потом это сподвинуло на то, чтоб начинать выходить из нее.
Хорошая басня, мудрая. Спасибо.
Кстати! Вот тут сегодня на Веллера натолкнулся— https://m.youtube.com/watch?v=jZf0V1I-ssk&feature=share
Тогда это серьёзно, имеете право сравнивать. Я, правда, материалист и стою на позиции, что всё это иллюзии мозга.
Если не лень, прочитайте моё стихотворение "Космос" - там я тоже описываю некий реально-субъективный опыт.
Алёна, здравствуйте! Спасибо за экспромт.
Ваши доброжелательные конструктивные отзывы дорогого стоят. Умеете Вы поддержать огорчённого автора))
Грустная басня? Так и мотив же грустный. Хочется в слове грустный поменять одну букву, одну убрать…
Про кота и мясо? Конечно же, есть! У нас здесь в Америке всё есть.))
В пятиэтажке по проспекту Дружбы
соседствовали кот и попугай.
Был попугай болтлив по роду службы.
В чём служба? Знай, за всеми повторяй.
Но из всего словарного запаса
для доброго соседа:
- Васька, фу!
Кот видел в попугае только мясо
в большой железной клетке на шкафу.
И жил бы попугай наш лет до ста,
когда была бы клетка заперта.
- упражняюсь, Vir, читоб не разучиться... :о))bg
пасиба, фули!
хорошо, bля!
Спасибо, Иван Михайлович, что расширили мой лексикон! Только Вы умудряетесь писать пародии на другие пародии и сатирические стихи..
Здравствуйте, Сергей!
Ничего, мне не к с спеху.) Наверное, можно было бы подумать над тем, чтоб убрать именно этот акцент, противопоставление. То есть, слово "лишь", на мой взгляд, по смыслу - лишнее (почти каламбур)).
Здоровья и удачи Вам.
Владимир, вот Вы можете же немного подправить, и сразу становится лучше, одинаково по лексике. Даже Ваши правки не убавили сатирического стиля, но без просторечья он даже стал более выпуклый:)
Александру Лукьянову.
Нет никакого сспора. Другие варианты вполне возможны. Например, в песне стигийских наяд:
"А вот любимец Вельзевула,
Которого зовут Амур:
Он в клетке, дерзкий чересчур !"
И больше нет никакого Эрота.
В Новой Сесилии:
"Позавтракать уселась за столом,
Да эль пила, упёршись в кресло -
Её увесистые чресла
Псалом прорпели диным соловьём".
Поправки незатруднительны. ВК
Мой опыт скромен - две "клинических" - так что не берусь судить за всех.
- не боятся люди голубей,
чёрный голубь всё-таки не кошка,
да же если сиранёт немножко,
на тебя, пичужку, друг,
не бей...
он и муза для певца и лира,
пусть сегодня улетает целым,
чёрный он, но был когда-то белым
повсеместно чисто птицей
мира... :о)))bg
Вам спасибо, Яков.
Если Вам приятно соревнование, то пожалуйста:)
Но дело не в том, какой был поэт. Грубиян или пьяница. Дело в оригинале. Если там нет соответствующих грубостей, то и не надо их вводить в перевод. Если есть, то надо. Много поэтов было грубиянами и пьяницами. Но всё равно источник перевода и его стиля и лексики - это оригинал. И не надо взывать к другим переводчикам, оправдывая своё отступление от оригинала именно в лексике. К сожалению, на это у нас мало обращают внимания (здесь, на сайте), на соответствие лексики поэта и лексики переводчика.
СпасиБо!
Здоровья и Творчества!
СпасиБо, Мария!
Извиняюсь за некоторую задержку с ответом.
Да, здесь сложный момент. На таком узком пространстве не только мне, но и всем остальным переводчикам этого стихотворения не удалось избежать смысловых погрешностей. Судите сами:
Татьяна Гутина:
Иные пирамид
Наставят впрок.
Я "Гесперид"
Закончу под шумок.
Александр Лукьянов:
Столпов роскошный вид
Иным по нраву,
Здесь Пирамид
Моих не рухнет слава.
Юрий Ерусалимский:
Не вечен и гранит,
Любимый всеми, –
Но пирамид
Моих не сгубит время.
Подумаю. Может, придумается…
Здоровья и Света!
С уважением,
СШ
тот волк был знатным сердцеедом
(не брезговал и печенью с мозгами),
любил бобров, енотов, белочек, соседом
всех обходил (обхаживал) кругами,
не зная ни забот и ни хлопот,
а как детишек обожал... как мишка - мед!..
(больше в лесу том никто не живет)
%.))...
Аркадий, грустная басня.
а про кота, который чье-то мясо съел, сказочки не найдется? )))
Да хорошо там, что и говорить!
Здравствуйте, Александр!
Приму, конечно.
При всём осознании словарного ударения на "о", "торты" вполне себе употребимая просторечная форма. Сколько здеь и чего только не ломалось (включая копья) по поводу "толик", "танцовщиц" и проч. Так что в данном случае оставлю, как есть.
Меня лично, например, больше всего "убивает" слово "тЕфтели". Никогда так не произносил и произносить не буду. Или вот ещё одна словарная архаика "раструб" с ударением на "у". Как музыкант в прошлом, знаю сотни людей духовиков-профессионалов, и никто ни разу не сказал по-словарному. Все говорят "раструб". Вот и получается у меня, как в той песне: "... просто жизнь прожил не по учебникам..." )).
Спасибо за визит!
С уважением,
К.Ъ.
Александру Лукьянову
Александр ! Принимаю Вашу критику как вполне
заслуженный мною выговор. Но Беддоус не был
изнеженным и выдержанным поэтом. Это был частенько нетерпимый в обществе алкоголик и грубиян на грани умственного помешательства. В русском переводе его стихов мало. Я бы предпочёл не править свои попытки, а чтобы кто-то более способный и профессиональный тоже взялся за Беддоуса. Так бывало прежде, когда переведённые мною стихи с успехом переводила потом Пьянкова. От подобного соревнования всегда становится только отраднее. ВК
Александру Лукьянову
Адександр ! Спасибо вам, что Вы заметили эти стихи
и откликнулись. Этот заблудший и несчастливый поэт Беддоус был очень талантлив. Интерес к его творчеству сейчас, спустя больше ста семидесяти лет после его гибели, в Англии только вырос, хотя у него
почти всё гротескно.
ВК
Аркадий, то ли Вы торопились, то ли это подтверждение, что любая ксенофобия неминуемо ведёт к деградации (о чём не хотелось бы думать), но басня примитивна. Как дацзыбао времён культурной революции.
И волки какие-то терпеливые, только между собой грызутся.
И зайцы какие-то пофигисты, которым проще нарожать, чем сохранить (как в одном венгерском ксенофобском анекдоте про цыган). И друзей у этих зайцев никаких нет. Ни белочек, ни ёжиков - всех зайцы хитромудрые успели обмишурить, со всеми рассориться. Вот и думают, куда бы свалить, где об их проделках не знают.
Это хорошо, что не на северах дело было. Там таких зайцев без лишних разговоров вывозят в тундру и оставляют наедине со своей пронырливостью.
Сергей, это у Вас по тексту? Ладно, Вы меня не слышите. Себя Вы слышите?
Если вернётесь в адекватное состояние, возможно и дальше сможем общаться. А пока всё.
Сергей, эк Вас корёжит)) Узнали кого?
Всегда рад вашим развёрнутым, хоть и ужасно однообразным комментариям. Иногда закрадывается мысль, что эти комментарии генерирует примитивная компьютерная программка. Я стараюсь гнать эту крамольную мысль. Но если это так – берегите процессор.
Спокойной ночи и замечательных выходных.
P.S.
Давно заметил, что ксенофобы, получившие хоть какое-то образование, рассказывают, как они дружат/дружили с евреями, армянами, азербайджанцами, эфиопами, венграми…
Остальные рассказывают о своих друзьях из Колумбии, Армении, Америки, Китая…
Остальных, по моим наблюдениям, гораздо больше. И это утешает и радует.
Хорошие стихи. Легко читаются. И смысл тоже лёгкий.
Владимир, я вижу, что Вы несколько огрубили Ловелла, сделали его таким разухабистым парнем, не стесняющегося в выражениях. В оригинале нет особых грубостей, есть намёки. Конечно, рифма звучит Эрот - урод, но в оригинале не так. Там всего лишь бесстыдник. Надо видеть разницу, между бесстыдником и уродом.
Никакого разинутое горло нет в оригинале, да и подпёрло - это тоже наш кухонный жаргон. Сатирические стихи хороши обычно сочностью выбранной лексики, что мы видим в оригинале.
В целом удачные стихи, если бы не было таких непонятных, не соответствующих лексике оригинала выражений.:) Дерзайте.