
Как облако, что потеряло родные края,
Плывущее сиро по небу, скитаюсь по миру и я.
Но суп из бразении с окунем только попробовал тут,
На озере Двух Мандаринок обрел я приют.
Когда в старой тыкве-горлянке, бывает,
вино заведется внутри,
Я пью по глоточку с утра до вечерней зари.
И льется свирель с башни Лунной Волны,
из полунощной тьмы…
Я слушаю… кто там играет, знакомы ли мы?
朱敦儒 (1081~1159) 好事近
渔父词
失却故山云,索手指空为客。
莼菜鲈鱼留我,住鸳鸯湖侧。
偶然添酒旧壶卢,小醉度朝夕。
吹笛月波楼下,有何人相识。
Елена, и я бы не отказалась :)
(а может мы и были знакомы в какой-нибудь прошлой жизни, как знать? ведь другого объяснения, почему человеку нравится вот именно это, а не то, и не пятое-десятое -- нет?))
в "сиро" тоже сомневалась, проверила, встречается у разных поэтов, Ахмадулиной, Ахматовой, Тарковского, Тютчева и др.
и насчет "заведется" сомневалась, очень рада, что понравилось, с Чжу Дуньжу я немного отхожу от дословности, поскольку комментированных текстов очень мало, и приходится опираться только на образную логику, на удивление стройную.
автор описывает здесь места, где он поселился после ухода со службы: озеро (уточек) Мандаринок -- совр. Южное озеро в небольшом городке Цзясине (между Ханчжоу и Шанхаем), пров. Чжэцзян, башня находилась на северо-западе, но кажется, не сохранилась.
оч. признательна!
Алёна, как жаль, что этот рыбак жил очень-очень давно, иначе я бы с ним подружилась )).