Чжу Дуньжу Песни старого рыбака VII

Дата: 21-09-2021 | 16:01:52

Как облако, что потеряло родные края,

Плывущее сиро по небу, скитаюсь по миру и я.

Но суп из бразении с окунем только попробовал тут,

На озере Двух Мандаринок обрел я приют.

 

Когда в старой тыкве-горлянке, бывает,

                                                вино заведется внутри,

Я пью по глоточку с утра до вечерней зари.

И льется свирель с башни Лунной Волны,

                                                 из полунощной тьмы…

Я слушаю… кто там играет, знакомы ли мы?



朱敦儒 (1081~1159) 好事近 

渔父词

 

失却故山云,索手指空为客。

莼菜鲈鱼留我,住鸳鸯湖侧。

 

偶然添酒旧壶卢,小醉度朝夕。

吹笛月波楼下,有何人相识。

Алёна, как жаль, что этот рыбак жил очень-очень давно, иначе я бы с ним подружилась )).


Меня здесь смутило слово "сиро". Наверное, потому что я никогда не встречала наречие от слова "сирый". Но если это допустимо, то очень хорошо. Сирый еще похоже на серый, как раз подходит к образу одинокого, унылого облака...
вино заведется внутри - это мне очень понравилось! 



Елена, и я бы не отказалась :)
(а может мы и были знакомы в какой-нибудь прошлой жизни, как знать? ведь другого объяснения, почему человеку нравится вот именно это, а не то, и не пятое-десятое -- нет?))
в "сиро" тоже сомневалась, проверила, встречается у разных поэтов, Ахмадулиной, Ахматовой, Тарковского, Тютчева и др.
и насчет "заведется" сомневалась, очень рада, что понравилось, с Чжу Дуньжу я немного отхожу от дословности, поскольку комментированных текстов очень мало, и приходится опираться только на образную логику, на удивление стройную.
автор описывает здесь места, где он поселился после ухода со службы: озеро (уточек) Мандаринок -- совр. Южное озеро в небольшом городке Цзясине (между Ханчжоу и Шанхаем), пров. Чжэцзян, башня находилась на северо-западе, но кажется, не сохранилась.
оч. признательна!