Шарль Бодлер. В проулок свой вогнать Вселенную способна...

В проулок свой вогнать Вселенную способна,

Ты - нечисть во плоти!  Душа от скуки злобна...

Чтоб раздвигать оскал в свой изощрённый стиль -

По сердцу в день должна выкладывать на гриль;

Глаза твои светлы витринными огнями

И праздностью свечей общественными днями;

И наглый произвол, и власть заёмных прав -

В них, прелести своей не знающих устав.


Бесчувственный станок плодоносящей злобы,

И кровосос мирской целебной приспособы!

В кругу своих зеркал куда ты прячешь стыд,

Поблекших чар своих как ты выносишь вид?

Ужель, искусна злом подобного размаха,

Ты никогда пред ним не задрожишь от страха?

Когда в природный смысл, что сокровен сполна,

О, Женщина! О, тварь - ты тоже включена... -

Чтоб гения месить с Царицей греховодства?


О, прОклятый триумф! Возвышенное скотство!


Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle


Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle,
Femme impure! L'ennui rend ton âme cruelle.
Pour exercer tes dents à ce jeu singulier,
Il te faut chaque jour un coeur au râtelier.
Tes yeux, illuminés ainsi que des boutiques
Et des ifs flamboyants dans les fêtes publiques,
Usent insolemment d'un pouvoir emprunté,
Sans connaître jamais la loi de leur beauté.

Machine aveugle et sourde, en cruautés féconde!
Salutaire instrument, buveur du sang du monde,
Comment n'as-tu pas honte et comment n'as-tu pas
Devant tous les miroirs vu pâlir tes appas?
La grandeur de ce mal où tu te crois savante
Ne t'a donc jamais fait reculer d'épouvante,
Quand la nature, grande en ses desseins cachés
De toi se sert, ô femme, ô reine des péchés,
— De toi, vil animal, — pour pétrir un génie?

Ô fangeuse grandeur! sublime ignominie!




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 163358 от 19.09.2021

1 | 10 | 940 | 21.11.2024. 12:55:51

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Владиславу Кузнецову
Ярчайший пафос. Верх всякой выразительности. Гнев
острее и изысканней, чем у самого  Бодлера !
ВК

Спасибо, Владимир Михайлович.
Года четыре тому я пытался это перевести всяко.
Не как левики, конечно. Как Эдна, например.
Или Марина. Забавно получалось. 
Всё-таки мы имеем от Бодлера исповедальную трагедию чудовищного поэтического вознесения.
Наложенного на собственное проклятие.
Опыта подобной любви, соразмерных страданий переводчик иметь не способен.
Нужен чудовищно страстный талант самоистязания.
Однако цветами зла приторговывают исправно.
Неизменно благодарно, В.К.


С возвращением, Владислав! Отряд заметил отсутствие бойца, но был уверен, что это временно... И слава Богу, что Вы снова в строю!
Шикарный Бодлер в Вашем исполнении! Единственное, что царапнуло мой поэтический глаз, это два "стыда" на рифме (хотя и с разными падежами).
Здоровья, здоровья, здоровья! И Творчества!
С бу,
СШ



Спасибо, Сергей, спасибо.
Ну, да - под яблочко... Допел и сползла.
Когда невмоготу - держись за красоту... 
Стыда - понял, что заметно. Подумаю.
Неизменно, В.К.

Добрый день, Влад!
К этому тексту больше вопросов, чем ответов.
Раздвигать оскал в стиль? Это как? Улыбаться в изощрённом стиле? Ничего не понятно...
Гриль - это решётка, но гриль не подходит по контексту, кмк. У Бодлера решётка - мученическую смерть олицетворят (св Лаврентий) или нет?
кровосос мирской целебной приспособы - без расшифровки понять нельзя.
Чтоб гения месить с Царицей греховодства? Мне кажется, у Бодлера речь идёт о порочной женщине, которая производит на свет гения. Это отсылка к матери, которой он не мог простить замужество после смерти отца. Вроде Гамлета. Только там кровосмесительное ложе. Возможно, я как всегда упрощаю великих. По этим причинам не могу присоединиться к восторженным отзывам выше, но рада Вашему выздоровлению и желаю здорового соперничества с упомянутыми Вильгельмом Левиком и Ко. 



Добрый день Наташа.
Понятно - не без вопросов.
Только не будем о соперничестве. Соперничество - прежде всего общие правила. Я это говорил всегда.
Как и то, что всегда можно иначе.
Вот теперь гриль. Стиль просто приставлено.
Женщина, как и любой автор на писанине - это стиль.
Т.е. гриль - всё-таки решётка. Сердце - всё-таки мясо.
Горячее мясо с решётки.
Губы раздвигаются. Съедается одними зубами.
Я зубы не написал. Художник на картинке зубы не прорисовывает. Уж так их учат - не нужно.
Это оскал. Не я - автор так сопоставляет улыбку темнокожей женщины с её характером. Гаитянская ночь, карибская волна и всё такое... Маму я обижать не намерен.
Бодлер умирал от сифилиса вместе со своей чёрной музой. Мирской кровосос - это от Автора.
Станок - это я. Вместо машины.
Вместо инструментария - приспособа.
Не сильно переврал. 
Личностная исповедальная поэтика.
Всего и делов. Соревноваться с левиками мне как-то и неудобно. 
Я бы хотел поспорить с переводившими дамами. Это интересно. Но невозможно.
Спасибо, Наташа. Ничего окончательного в переводе великого не бывает. Это утешительно, но многим хотелось бы обратного. Попробуйте. Небольшой страстный стишок.                                   пс Подумал - а не слабо св. Лаврентия привлечь...




râtelier - решётка. А ещё штатив :1.Подставка с держателями для различных приборов, химической посуды и т.п. Ш. микроскопа.  2. Складное устройство (обычно треножник) для установки какого-л. аппарата, прибора (фотографического, киносъёмочного, астрономического, геодезического и т.п.). Отсюда ассоциации: стреножить - связать путами, например. Если решётка - спалить. Это, возможно, ход рассуждений переводчиков, лишённых страсти). Влад, гриль - английское слово и здесь не к месту. Но я не настаиваю.
а ещё râtelier - разг. оба ряда зубов (у человека); вставная челюсть, зубной протез)))


Наташа, спросим у 100 человек - а как это она - решётка для жаркого...  И мы услышим не наше слово.
И не французское.  Которое не к месту.
Я привык выстраивать текст логически. Потом как-нибудь записывать.
Я готов принять Вашу логическую и ассоциативную
привязь... Я никогда не смогу это поместить в данный текст. Ну, попробуйте сами, логично ко всему остальному, записать эту пару строк. Просто попробуйте. Чтобы было к месту.
Я не смогу. Мне проще всё переписать.
А про маму я вообще не смогу.

Влад, спросим у 100 человек, что такое "И праздностью свечей общественными днями"? И мы услышим наше слово). 
Даже пытаться не буду переводить Бодлера. Особенно в пику кому-нибудь. Есть магнит попритягательней в данный момент. 
Удачи Вам. 

Спасибо, Наташа.
Я всё понял и принял для серьёзных раздумий.
У Набокова тоже суть перекладывается на читателя. Кому песнь любви, кому записки педофила...
А слова те же -
 Можете всегда положиться на убийцу в отношении затейливости прозы...