СпасиБо, Александр Владимирович! Попробовать можно. Но знать бы точно, в каком направлении... Догадываюсь, что "Своею" должно быть после "Господь". И "Господь и..." не комильфо...:)
СпасиБо! Я уже вчера перед сном засомневался в правомерности "Он есть полнее" (хотя в "Он есмь полнее" почему-то не сомневался:-). Вы подтвердили мои сомнения...
Cергею Шестакову В этих стихах содержится необходимое дополнение ко всему полному собранию его сочинений, из которого составлены "Геспериды". Но именно здесь Геррик выступает как священник, защищающий Ветхий Завет. Многие нынешние христианские церкви как бы не видят существенных противоречий между Ветхим Заветом и Евангелием. Здесь перед нами могущественный и грозный непримиримый гневный Бог, по самому своему существу отличный от своего сына, которого Иегова посылает к людям в качестве грядущей жертвы на заклание. Не нужно ли было как-то противопоставить библейского Бога Гнева евангельскому Богу Любви ? ВК
СпасиБо, Вячеслав! Я не очень люблю давать комментарии к стихам. Стихи должны говорить сами за себя... Здесь, возможно, Геррик имел в виду сознательное умрямство в свершении грехов. Невольные грехи, при условии их признания и раскаяния в них, прощаются. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Владимир, про Федотова была целая история. на Веке Перевода про него пишут: Литературную и переводческую карьеру начал с громкого скандала: в 1956 г. впервые опубликовал в альманахе «Литературный Север» свои переводы из Роберта Бернса, а в 1959 г. в Архангельске издал их авторской книгой. Вторжения в «вотчину Маршака» могли бы и не заметить, если бы в 1963 г. московское издательство «Советская Россия» не переиздало книгу с дополнениями, – вот тут скандал и разразился. Маршак был жив, и, явно защищая интересы друга (похоже, и по другим, нелитературным причинам), на книгу обрушился Корней Чуковский статьей «В защиту Бернса» в «Новом мире». Пересказывать это позорище нет необходимости – в интернете доступна статья Владимира Козаровецкого «Двойной удар», где вся история этого нехудожественного доноса рассказана. Федотов был деморализован, к тому же у него распалась семья; даже дочь Ирина не знает, что произошло с ее отцом после 1967 г...
Владимир, а почему бы Вам не перевести стихотворение Бернса по этому подстрочнику? что касается музыки, Баха (и других классиков) исполняют даже рок-музыканты, но разве они меняют ноты в партитуре?
приведу другой пример, из истории с Чуковским. в статье Ильи Сельвинского
Неточная точность или просто вольность
Литературная газета / 5 октября 1963 разбирается разбор Корней Иванычем одного перевода Гребнева из кавказского фольклора. в строчках: «Высохнет земля на могиле моей, и забудешь ты меня, моя родная мать. Прорастет кладбище могильной травой – заглушит трава твое горе, мой старый отец» (подстрочный перевод) Гребнев заменил слово мать и перевел следующим образом: Под горою укроет могила меня,
И забудет жена, что любила меня.
Насыпь черную травы покроют весной,
И меня позабудет отец мой родной. Чуковский оправдывает подобную замену: Досконально зная кавказский фольклор, он (Гребнев. – И.С.), очевидно, пришел к убеждению, что песня о могиле джигита нарушает один из важнейших фольклорных канонов – тот, который требует, чтобы мать никогда, ни при каких обстоятельствах не забывала погибшего сына… образ матери, забывшей погибшего сына, противоречит мировоззрению народа, создавшего песню.
и Вы, Владимир, считаете такую замену правильной? :)
Добрый день, Сергей! У меня вопрос собственно не к переводу (он
соответствует оригиналу), а в части авторской сентенции «Бог не прощает никогда (курсив мой, -
В. М.) упрямцев в грехах». А как же:
«Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько
раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз? Иисус
говорит ему: не говорю тебе: до семи, но до седмижды семидесяти раз».(Мф. 18:21, 22).
«И побивали
камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! прими дух мой. И,
преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего.
И, сказав сие, почил»
(Деян. Апост. 7:59-60).
«Отче! прости
им, ибо не знают, что делают» (Лк. 23:34).
Так вот, никогда ли? По моему, шанс
на прощение у грешника есть всегда. Даже если он грешит многократно, не кается
и (сам) не просит прощения.
Понятно, что «никогда» - это авторская позиция. Если переводчик согласен с
ней, то и вопроса нет. Если же, не согласен, то не стоит ли сделать
соответствующее примечание к переводу?
Мария, поинтересовалась биографией Кальмана, что-то не верится, что он был алчным и самовлюбленным, всю жизнь через преодоление, и в юности бедствовал, и в зрелости начинал с нуля не раз. может он подсчитывал на манжете, хватит ли на хлеб? )) ашрамы это хорошо, но я и так отшельничаю в некотором смысле — живу на отшибе, в древнем Китае, сплавляюсь на лодочке по Янцзы )))
Алена! Во-первых, я вчера слишком круто обошелся с Федотовым, прочитав всего пару переводов. Сегодня посмотрел другие - есть неплохие. Погорячился, виноват. В подстрочнике, что Вы привели есть строка: Моё сердце в Шотландских горах гонится за оленем. На мой взгляд, звучит как-то не очень. И разве недостаточно сказано - мое сердце в горах и все ясно - там, а не здесь я гонюсь за ними. Пусть я буду трижды не прав, но при переводе я как-нибудь это сказал по другому, не изменяя Бёрнсу.
Я вот что подумал. Есть Бах и есть выдающиеся его исполнители - Гульд, Рихтер, Гилельс. Каждый со своей трактовкой исполнения одной и той же музыки.
Кому-то нравится первый, кому-то второй, кому-то третий. Музыковеды ломают копья. Не похож ли на это наш спор о переводах... :))
Сергей, как хорошо, что Вы вмешались! Ваш вариант идеально подходит! Просто удивительно как легко и изящно Вы изменили строчку, сохранив точность образа! А я весь день над ней голову ломала,но так ничего и не придумала... Спасибо огромное!!! Сейчас исправлю :)
Пример с Моной Лизой, Алёна, не удачен, я говорил о не очень удачных (простите за тавтологию) строчках поэтов (в основном о советских переводах некоторых южных республик), а в качестве Моны Лизы можно не сомневаться.
Вчера вдруг обнаружил, что из библиотеки пропал Бёрнс в переводах Маршака, но почему-то есть в переводах некого В.Федотова. Нет, уж лучше полураздетый Маршак. А я люблю "Ночлег в пути".
К сожалению, всеми любимого стихотворения не помню, а сверить сейчас не смогу по указанной печальной причине, но найду обязательно. :)
мы здесь (все творческие люди), не побоюсь этого слова, — последний оплот человечности, пытающийся устоять под напором обезличивания (надеюсь, не слишком пафосно?)))
"Последний оплот" - наверное, это небольшое преувеличение)). Тем более, здесь собрались люди очень разные в своем мировосприятии и не всегда дружелюбно друг к другу настроенные.
Вспомнился композитор Имре Кальман, во время премьер своих произведений подсчитывающий гонорар на манжете... Творческие люди частенько бывают эгоистичными и самовлюбленными. Человечность - это нечто другое..
Думаю, такие островки человечности будут возникать в недалеком будущем, люди станут объединяться в эдакие "маленькие компании" единомышленников и физически удаляться от наступающей тьмы и обезличивания, создавать там свои пространства. Что-то вроде автономных небольших "ашрамов" (в переносном смысле, разумеется).
По крайней мере, это одна из благих картин будущего, как мне видится..
К омментарии
Спасибо, Валентин! Стараюсь)
Бог явлен здесь (не где-нибудь) полнее:
Не сутью – благодатию Своею.
Бог явлен здесь (не где-нибудь) полнее:
Не сутью – благодатию Своею.
Из всех, найденных мною в сети, вариантов этого стишка Ваш самый внятный и занятный.
Like!
СпасиБо, Александр Владимирович!
Попробовать можно. Но знать бы точно, в каком направлении... Догадываюсь, что "Своею" должно быть после "Господь". И "Господь и..." не комильфо...:)
Комментарий удален
Первое всё-таки тяжеловато читать из-за перемен ритма.
Во втором в
То волшебство не повторяется опять...
одна стопа лишняя.
А в целом очень хорошо!
С бу,
СШ
Доброго дня, Владимир Михайлович!
Геррик верил в Троицу, поэтому не совсем верно отделять в его стихах Бога Гнева от Бога Любви – тем более противопоставлять Их. Единосущны Они…
И "грешных нас Он в четверть силы бьёт", щадит, наказуя...
Здоровья и новых переводов!
С бу,
СШ
Доброго утра, Александр Владимирович!
СпасиБо! Я уже вчера перед сном засомневался в правомерности "Он есть полнее" (хотя в "Он есмь полнее" почему-то не сомневался:-). Вы подтвердили мои сомнения...
А если так:
Не сутью – благодатию Своею
Господь и где-то полн, но здесь полнее.
Здоровья и хорошего дня!
С бу,
СШ
Комментарий удален
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Да, Вы правы: я есмь, он есть...
Поправил.
Здоровья и всех благ!
С бу,
СШ
Комментарий удален
Сергею Шестакову
Сергей ! Нужна поправка: глагол ЕСМЬ относится не к
третьему, а к первому лицу.
ВК
Виктору Брюховецкому
"Суркам, горохам и овесам..." - это нужно исправить,
а то обидятся и овсы, и люди, и кони.
ВК
Комментарий удален
Cергею Шестакову
В этих стихах содержится необходимое дополнение ко
всему полному собранию его сочинений, из которого
составлены "Геспериды". Но именно здесь Геррик
выступает как священник, защищающий Ветхий Завет. Многие нынешние христианские церкви как бы не видят существенных противоречий между
Ветхим Заветом и Евангелием. Здесь перед нами
могущественный и грозный непримиримый гневный Бог, по самому своему существу отличный от своего сына, которого Иегова посылает к людям в качестве грядущей жертвы на заклание. Не нужно ли было как-то противопоставить библейского Бога Гнева евангельскому Богу Любви ? ВК
Спасибо сердечное, Надюша, меня очень радуют твои отзывы всегда.
Нина.
Стихи из глубины всё понимающей души... Прозрачные, чистые, как слеза.
Сергей, как же Вы меня выручили! И образу не дали пропасть и необходимую информацию подсказали. Очень Вам благодарна :) !!!
СпасиБо, Вячеслав!
Я не очень люблю давать комментарии к стихам. Стихи должны говорить сами за себя...
Здесь, возможно, Геррик имел в виду сознательное умрямство в свершении грехов. Невольные грехи, при условии их признания и раскаяния в них, прощаются.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Владимир, про Федотова была целая история.
на Веке Перевода про него пишут: Литературную и переводческую карьеру начал с громкого скандала: в 1956 г. впервые опубликовал в альманахе «Литературный Север» свои переводы из Роберта Бернса, а в 1959 г. в Архангельске издал их авторской книгой. Вторжения в «вотчину Маршака» могли бы и не заметить, если бы в 1963 г. московское издательство «Советская Россия» не переиздало книгу с дополнениями, – вот тут скандал и разразился. Маршак был жив, и, явно защищая интересы друга (похоже, и по другим, нелитературным причинам), на книгу обрушился Корней Чуковский статьей «В защиту Бернса» в «Новом мире». Пересказывать это позорище нет необходимости – в интернете доступна статья Владимира Козаровецкого «Двойной удар», где вся история этого нехудожественного доноса рассказана. Федотов был деморализован, к тому же у него распалась семья; даже дочь Ирина не знает, что произошло с ее отцом после 1967 г...
статью В. Козаровецкого можно почитать здесь: http://perevodchick-x.narod.ru/01.htm
В горах мое сердце в переводе Маршака здесь: http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=997
Владимир, а почему бы Вам не перевести стихотворение Бернса по этому подстрочнику?
что касается музыки, Баха (и других классиков) исполняют даже рок-музыканты, но разве они меняют ноты в партитуре?
приведу другой пример, из истории с Чуковским.
в статье Ильи Сельвинского
разбирается разбор Корней Иванычем одного перевода Гребнева из кавказского фольклора.
в строчках: «Высохнет земля на могиле моей, и забудешь ты меня, моя родная мать. Прорастет кладбище могильной травой – заглушит трава твое горе, мой старый отец» (подстрочный перевод) Гребнев заменил слово мать и перевел следующим образом:
Под горою укроет могила меня,
И забудет жена, что любила меня.
Насыпь черную травы покроют весной,
И меня позабудет отец мой родной.Чуковский оправдывает подобную замену: Досконально зная кавказский фольклор, он (Гребнев. – И.С.), очевидно, пришел к убеждению, что песня о могиле джигита нарушает один из важнейших фольклорных канонов – тот, который требует, чтобы мать никогда, ни при каких обстоятельствах не забывала погибшего сына… образ матери, забывшей погибшего сына, противоречит мировоззрению народа, создавшего песню.
и Вы, Владимир, считаете такую замену правильной?
:)
Роберт Геррик. (N-32) Прощение
Прощает Бог того, кто слаб к грехам,
Но никогда того, кто в них упрям.
Добрый день, Сергей! У меня вопрос собственно не к переводу (он соответствует оригиналу), а в части авторской сентенции «Бог не прощает никогда (курсив мой, - В. М.) упрямцев в грехах». А как же:
«Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз? Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи, но до седмижды семидесяти раз». (Мф. 18:21, 22).
«И побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! прими дух мой. И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил» (Деян. Апост. 7:59-60).
«Отче! прости им, ибо не знают, что делают» (Лк. 23:34).
Так вот, никогда ли? По моему, шанс на прощение у грешника есть всегда. Даже если он грешит многократно, не кается и (сам) не просит прощения.
Понятно, что «никогда» - это авторская позиция. Если переводчик согласен с ней, то и вопроса нет. Если же, не согласен, то не стоит ли сделать соответствующее примечание к переводу?
Мария, поинтересовалась биографией Кальмана,
что-то не верится, что он был алчным и самовлюбленным, всю жизнь через преодоление, и в юности бедствовал, и в зрелости начинал с нуля не раз.
может он подсчитывал на манжете, хватит ли на хлеб? ))
ашрамы это хорошо, но я и так отшельничаю в некотором смысле — живу на отшибе,
в древнем Китае,
сплавляюсь на лодочке по Янцзы )))
Сергей, как хорошо, что Вы вмешались! Ваш вариант идеально подходит! Просто удивительно как легко и изящно Вы изменили строчку, сохранив точность образа! А я весь день над ней голову ломала,но так ничего и не придумала... Спасибо огромное!!! Сейчас исправлю :)
АНДРЕЙ СЕВОСТЬЯНОВ
ЕКАТЕРИНБУРГ
Гуго фон Гофмансталь
Стоял мальчишкой я в лучах весенних
и думал, воспаряя в небеса.
В конце-концов из далей бесконечных
поток догадок поглотил меня.
И странствия пришли и опьяняли,
порою мир светился целиком,
колокола, во свете роз, звучали,
так озарял с весельем свет иной.
И полнота была во всех вещах от жизни,
взаимность любящих, и ближе, и родней,
я чувствовал как осеняли выси.
Звено живое в круговерти дней.
Так догадался я о руководстве сердца, -
поток любви питает все сердца,
и откровениям во мне хватило места,
а вот мечта изменится едва.
24.07.2021
Семён, сердечно благодарю! Много
легко сложилось стихотворение в
дороге))))