Владимир Набоков. Стишок.

Дата: 03-10-2021 | 23:28:50

Когда был мал, он падал на песок
и на ковре плашмя лежал, неспешно
решая, что б он после сделать мог -
подняться или плакать безутешно.

Он после битвы, так же прям и тих,
теперь лежит на склоне, но - признаться,
за этим нет раздумий никаких;
ему уже ни встать, ни разрыдаться.

A POEM.

 When he was small, when he would fall,
on sand or carpet he would lie
quite flat and still until he knew
what he would do: get up or cry.

After the battle, flat and still
upon a hillside now he lies —
but there is nothing to decide,
for he can neither cry nor rise.


Владислав, спасибо, за знакомство с этим маленьким, но очень грустным стишком. 

Я тоже попробовала перевести. Захотелось сохранить размер оригинала, чтобы читался именно как стишок. 
Сейчас выставлю. 

Спасибо, Елена.
Наверное, можно и в размер. Всяко можно отжать.
Но либо упростить, либо читателя помучить.
Ибо, ибо...
Я когда-то по приколу составил в шекспировском сонете строчку в 10 слов. Как у Автора.
Тогда на П.ру авторитетных переводчиков было поболе. Позабавились. У Юрия Иосифовича я сразу стал косноязычным пациентом.
Хорошие были времена. 
Нужно практиковать, Лена. Это только перевод маленького стишка. Иду смотреть.
Благодарно, В.К.