Наташа, спасибо! Да, очень важно, но образ клетки, переходящий в грудную клетку как раз у Евы явен, а у меня только опосредованно. Вот поэтому несколько переводов - это на благо пониманию оригинала. Я люблю такое сравнение: несколько человек поднимаются на гору, каждый со своей стороны.
Ира, а еще очень важно: номер в отеле-комната-клетка. И вдруг, что тебе удалось отразить, а мне нет, вдруг грудная клетка с неодиноким сердцем. Писать я не умею, но ты меня понимаешь.
Наталия, цитата
оказалась «узнаваемой» не только по смыслу, но и, не в последнюю
очередь, по синтаксису. Очень хорошо,
что Вы попытались передать в переводе её
синтаксические особенности. До вашей
работы это сделал, по моему, только Игорь Захаров. Если захотите, то упомянутую мной книгу Адамса можно полистать и прочитать
здесь: https://archive.org/details/moralreligiousmu00adam/page/43/mode/2up
.
Вячеслав, благодарю! Это "некое подобие цитаты". Согласна, что фальшивый не совсем то или совсем не то. Я подумаю. Хотя, фальшивый в значении искаженный вполне подходит. Спасибо за сведения. У меня не хватило, что , безусловно не извиняет переводчика, времени найти цитату.
Имя автора фальшивой цитаты мы вряд-ли когда-либо узнаем. А вот имя
цитируемого автора и саму эту цитату в неискаженном виде – вполне. Автор цитаты: Gamaliel Zelotes Adams (1814 – 1871). Книга
называется «Moral And Religious Musings» (1835). Заголовок опубликованной в этой книге поэмы: «The Misanthrope's Reverie» (впервые увидела свет в 1834 г.). Интересующая нас цитата из названной поэмы выглядит так: «Alone, unknown, unloved, I live» (стр. 43). Таким образом, гостиничным незнакомцем в цитате
заменено всего лишь одно слово: «live» на «die».
Но ведь у русского стихосложения свои законы? Так, первая строфа написана дактилем, за исключением первой строки, которая, начинаясь дактилем, переходит в ямб. Я бы уложила все в дактиль.
Наталия, мне кажется, что "Неугомонный мы народ" выбивается из стиля автора. И техническая ремарка. Если Вы пользуетесь Word то ударение можно поставить с помощью кода 301 после ударной буквы и "Alt + X" после кода. Или можете просто скопировать отсюда: и́
Спасибо, Ирина! Зачем менять ритм первой строки и каким образом? Метрика коротких строф: 5+4+5 с плавающими ударениями, которые в грузинской поэзии весьма условны. Тот же "Мерани" при произношении может в разных позициях иметь три ударения.
Воля Ваша,
Ирина! Черкнуть что-либо карандашом можно где угодно. На
стене – сподручно. Литературных примеров хватает. Тем не менее, я бы не стал
их приводить, в том числе, и эту цитату,
если бы (по иронии судьбы) автором произведения не оказалась однофамилица ВВ – Юлия Набокова: «а
на стене комнаты неизвестный начеркал: «Покойся с миром...». Согласитесь, есть
отличие от старательных узоров на стене...
Юрий, где-то прочитал, один из знакомых Кручёных вспоминает, что "дыр бул шир" это розыгрыш, на самом деле это "дыра была шире". Как Вам это? Забавно, если это правда. Может, это типа "пип силь тре", которое не по-французски, а означает "поп соль трёт", так же, как "жан теля пасе" означает "Жан телят пасёт"...
Ирина, полагаю, Сергей прав. Если «начертил», то эта цитата должна восприниматься как
выполненная каким-то особенным графическим способом, в виде чертежа. Что,
конечно же, не так. Думаю, уместным бы
здесь было слово «начеркал»:
К омментарии
Спасибо за отзыв. Оригинал на то и оригинал. Будем считать эту попытку как приглашение к Ясеньскому.
Михаил, "Поднявши веки – родился́ опять" - это как у Чехова в Жалобной книге: "Подъезжая к сией станции, с меня упала шляпа..."
- разве тебе не всё равно, старпёр, что "Бони M", что "краковяк"?.. :о))bg
Очень интересная работа, но, к сожалению, рифмы перевода не передают в полной мере законченности рифм оригинала.
Харитон все-таки режет дерево, а птиц жалеет
- могут, Сергей, безо всякого сомнения... но они же (яицы) источник белка, а где его ещё черпать?.. мясо (тушёнку) за зиму всю подъедают...
Наташа, спасибо! Да, очень важно, но образ клетки, переходящий в грудную клетку как раз у Евы явен, а у меня только опосредованно. Вот поэтому несколько переводов - это на благо пониманию оригинала. Я люблю такое сравнение: несколько человек поднимаются на гору, каждый со своей стороны.
Спасибо! Обязательно!
Ира, а еще очень важно: номер в отеле-комната-клетка. И вдруг, что тебе удалось отразить, а мне нет, вдруг грудная клетка с неодиноким сердцем. Писать я не умею, но ты меня понимаешь.
Наталия, цитата оказалась «узнаваемой» не только по смыслу, но и, не в последнюю очередь, по синтаксису. Очень хорошо, что Вы попытались передать в переводе её синтаксические особенности. До вашей работы это сделал, по моему, только Игорь Захаров. Если захотите, то упомянутую мной книгу Адамса можно полистать и прочитать здесь: https://archive.org/details/moralreligiousmu00adam/page/43/mode/2up .
Спасибо, Яков. Все так и есть.
Вячеслав, благодарю! Это "некое подобие цитаты". Согласна, что фальшивый не совсем то или совсем не то. Я подумаю. Хотя, фальшивый в значении искаженный вполне подходит.
Спасибо за сведения. У меня не хватило, что , безусловно не извиняет переводчика, времени найти цитату.
„…она, скорей,
Была цитатой и фальшивой.
Кто автор?“
Имя автора фальшивой цитаты мы вряд-ли когда-либо узнаем. А вот имя цитируемого автора и саму эту цитату в неискаженном виде – вполне. Автор цитаты: Gamaliel Zelotes Adams (1814 – 1871). Книга называется «Moral And Religious Musings» (1835). Заголовок опубликованной в этой книге поэмы: «The Misanthrope's Reverie» (впервые увидела свет в 1834 г.). Интересующая нас цитата из названной поэмы выглядит так: «Alone, unknown, unloved, I live» (стр. 43). Таким образом, гостиничным незнакомцем в цитате заменено всего лишь одно слово: «live» на «die».
ВМ
Ирина, не вижу я дактиля. Хучубей. «Мерани» регулярный размер противопоказан.
Да, отличие есть, но я не поддерживаю выбор Юлии Набоковой, мне видится в таком способе излишняя небрежность. Я бы скорее выбрала "написал".
Но ведь у русского стихосложения свои законы? Так, первая строфа написана дактилем, за исключением первой строки, которая, начинаясь дактилем, переходит в ямб. Я бы уложила все в дактиль.
Наталия, мне кажется, что "Неугомонный мы народ" выбивается из стиля автора.
И техническая ремарка. Если Вы пользуетесь Word то ударение можно поставить с помощью кода 301 после ударной буквы и "Alt + X" после кода. Или можете просто скопировать отсюда: и́
Мне понравился, аккуратный перевод, внимательный к автору. В посыле (удачный вариант для Envoy) шторм - идем не очень звучат
Благодарю, Сергей! Перевод случился неожиданно для самой себя. Прочитала оригинал и, как Ира написала, ни о чем больше думать не могла.
Спасибо, Ирина! Зачем менять ритм первой строки и каким образом? Метрика коротких строф: 5+4+5 с плавающими ударениями, которые в грузинской поэзии весьма условны. Тот же "Мерани" при произношении может в разных позициях иметь три ударения.
Потому что, как мне кажется, на стене надо не просто писать, но вычерчивать буквы.
А почему бы тогда не "написал карандашом"? Простое решение часто бывает самым правильным...
Воля Ваша, Ирина! Черкнуть что-либо карандашом можно где угодно. На стене – сподручно. Литературных примеров хватает. Тем не менее, я бы не стал их приводить, в том числе, и эту цитату, если бы (по иронии судьбы) автором произведения не оказалась однофамилица ВВ – Юлия Набокова: «а на стене комнаты неизвестный начеркал: «Покойся с миром...». Согласитесь, есть отличие от старательных узоров на стене...
Иван, есть неточность, девчонки без яиц все-таки могут жить
Вы на славу потрудились, Юрий, поздравляю! Однако ритм первой строки повторяющейся первой и последней строф я бы скорректировала.
Сергей! Знаете, а Вы меня убедили. Спасибо.
Юрий, где-то прочитал, один из знакомых Кручёных вспоминает, что "дыр бул шир" это розыгрыш, на самом деле это "дыра была шире". Как Вам это? Забавно, если это правда. Может, это типа "пип силь тре", которое не по-французски, а означает "поп соль трёт", так же, как "жан теля пасе" означает "Жан телят пасёт"...
Вячеслав, спасибо, но, по моим представлениям, начеркать можно наскоро в тетради или блокноте, но не на стене.
Ирина, полагаю, Сергей прав. Если «начертил», то эта цитата должна восприниматься как выполненная каким-то особенным графическим способом, в виде чертежа. Что, конечно же, не так. Думаю, уместным бы здесь было слово «начеркал»:
Кто начеркал карандашом
На вид неточную цитату?
ВМ