На П.ру, Сергей, давно всё по-семейному... Будничная брань, как милость потешная... Я на разборы флуд и склоки не тратил нервов и чернил но был отзывчив на наскоки и рогоносцев и *удил... Но признаки кризиса есть - писатели забавляют друг дружку. В клике есть лики в клаке есть каки... Большего, Сергей, и не скажешь.
Ну вот. Попросили об одолжении. Ответил честно, что зарёкся. Следом ... ничего нового. Кто не с Вами... плохой человек. 👎 Неужели кроме как о вас здесь и говорить не о чем?
Извините, Сергей, но я зарёкся кому-либо напоминать или передавать. Если оказались в ЧС - опубликуйте пародию или эссе. Может быть адресат увидит. Удачи.
Добавлено несколько минут позже.
Можно попробовать написать в личку.
Валентин, синонимы слова ledwo: skoro tylko, zaledwie: всего-навсего, всего лишь. а вот что пишет Магдалена Заремба про романтическую иронию: Poeta podejmuje w utworze tematy historii i względności jej znaczenia w epokach następnych. Wydaje się, że pomiędzy wyobrażeniami o chwale współczesnych [A co? W życiu było skrzydłami, w. 7] a jej odbiorem po latach panuje rozdźwięk [Nieraz w dziejach jest ledwo piętą! w. 8]. Podkreśla to Norwid kontrastującymi obrazami: skrzydeł, kojarzonych ze sferą sacrum oraz części stopy człowieka, mimowolnie nasuwającej odbiorcy skojarzenia z achillesową.
Можно переписать... Можно. Я, однако, не институтка - с Набоковым возиться. Удивляюсь, если читают чуть больше обычного. Писать ленюсь... А давно ли слыл безумствующим полуграмотным графоманом. Куда же всё подевалось... Спасибо. Вкус - это агхиважно.
Нет, Алёна, я уверен, что никакого намёка на Ахиллесову пяту тут нет. У Самойлова идёт простое утверждение: То для истории - пята! А у Норвида: Порой в истории есть еле-еле пяткой! Также и с трубным гласом. У Норвида это скорее туш, исполняемый духовым оркестром на торжественной церемонии награждения.... Стихотворение более иронично , чем кажется на первый взгляд.
о чем шумите вы, плакучие березы, напившись синевы, расхристаны, тверезы, плывет повсюду дым... не мять мне лебеды не быть мне молодым, да не имать мне мзды. :) Виктор, показалось, какие-то отсылки, аллюзии разбросаны по Вашему тексту, есть такое? в любом случае, впечатляет, like,
так лучше, да. насколько я поняла, основная мысль: мы не выбираем место в пантеоне, и не знаем, какое место нам отведут? в переводе Самойлова хвастовство названо трубным гласом, может это намек на "голосование" Страшного Суда? не думаете? piętą - это намек на Ахиллесову пяту?
Влад, не берите в голову.. Это у меня вкус такой своеобразный. Не особо изящность люблю. Всегда предпочту горловое пение изысканной опере.. Поэтому в Вене не прижилась, хоть и честно старалась.)
Не только читателей, но и писателей уже не хватает..
Алена, представьте, что по коммунальной квартире бродит неугомонный дух старушки с топором в голове. Конечно, можно комнатку свою на ключ закрыть, но все равно неуютно как-то, знаете ли.. Старушка то на общей кухне в борщ чей-то плюнет и на другого свалит, то к кому в гости вопрётся, и потом уже туда на чаи с сахарами идти не хочется из-за смрадного замогильного духа... Да и львиная доля жильцов, благодаря странноватой атмосферке, на дачи поуезжала...
Здравствуйте, Алёна! Спасибо за заинтересованный взгляд! Вы совершенно правы! Можно действительно упростить все до основной мысли, опустив детали. Что я, собственно, и сделал: https://poezia.ru/works/163750 Но при этом получается не перевод, а подражание Мастеру. Я, конечно, подумаю ещё, но мне кажется, что и усложнять тут ничего не нужно. Если в первой строке речь идёт о потомках, то и все остальные - это они же. А голосования - это выбор будущих Авторов, которые, возможно, войдут в Пантеон, таким образом придя к потомкам. Но, возможно, и то что весь этот гром оваций и самовосхвалений окажется впоследствии не более чем пшиком. С уважением, Валентин
Однажды на блошином рынке нашёл тетрадочку пародий.
Стишки - бездарные картинки.
Без чувства меры, без мелодий.
Цена находки, между нами - полтинник... старыми деньгами. ))
Всё
понравилось, Наталия, за исключением предпоследней строчки. Быть или не быть на
«первом плане», боюсь, это не для текста, адресованного малым и хрупким... Скорее, для серьёзных взрослых научных
статей типа «он неизменно остается верен собственным критериям, собственному «я»,
которое для него не может не быть на первом плане...» Спасибо!
Алёна, говорят, что лавры снятся к
удаче. Так что, вполне вариант. Что до
других переводов, то конечно. С этого надо начинать. Потому что во многих
случаях и продолжать не надо, если хорошо сделано. Иначе получится то, о чем в
своё время сказал Жоашен дю Белле: «Что сказать мне о тех, кто, по правде, более достойны быть названными
предателями, нежели перелагателями? Ведь они предают тех, кого берутся
излагать, лишая их славы; обманывают они и несведущего читателя, выдавая ему
белое за черное….». Спасибо ещё раз!
К омментарии
Зачем переписывать, Влад? "МузЫка"- единственное в этом переводе, что я бы поменяла. Но перевод-то Ваш).
Безумствующего графомана мог сотворить только незабвенный мосье Ситницкий со своим агхиплодовитым чувством юмора.. С ним здесь было бы повеселее..
На П.ру, Сергей, давно всё по-семейному...
Будничная брань, как милость потешная...
Я на разборы флуд и склоки
не тратил нервов и чернил
но был отзывчив на наскоки
и рогоносцев и *удил...
Но признаки кризиса есть - писатели забавляют друг дружку.
В клике есть лики
в клаке есть каки...
Большего, Сергей, и не скажешь.
Спасибо, Алёна!
Нет, застойное, это, наверно, из другого стишка?
Вообще-то в черновиках было - остывшее, потом вдруг выскочило это. Пока сомневаюсь...
Ну вот. Попросили об одолжении. Ответил честно, что зарёкся. Следом ... ничего нового. Кто не с Вами... плохой человек. 👎 Неужели кроме как о вас здесь и говорить не о чем?
и кровососы жгут, больнее, чаще...
оставь надежду, всяк сюда входящий!
%.)...
Рождённому блохой патенты ни к чему.
Они, пардон, блохе по кочану.
))
Извините, Сергей, но я зарёкся кому-либо напоминать или передавать. Если оказались в ЧС - опубликуйте пародию или эссе. Может быть адресат увидит. Удачи.
Добавлено несколько минут позже. Можно попробовать написать в личку.
Валентин, синонимы слова ledwo: skoro tylko, zaledwie: всего-навсего, всего лишь.
а вот что пишет Магдалена Заремба про романтическую иронию: Poeta podejmuje w utworze tematy historii i względności jej znaczenia w epokach następnych. Wydaje się, że pomiędzy wyobrażeniami o chwale współczesnych [A co? W życiu było skrzydłami, w. 7] a jej odbiorem po latach panuje rozdźwięk [Nieraz w dziejach jest ledwo piętą! w. 8]. Podkreśla to Norwid kontrastującymi obrazami: skrzydeł, kojarzonych ze sferą sacrum oraz części stopy człowieka, mimowolnie nasuwającej odbiorcy skojarzenia z achillesową.
ведь на блохастость у нее патент,
абьюзит конкурентов всех в момент!
))
Вам спасибо, Сергей.
Блоха ни гомофоб, ни литераст -
льнёт к всякому, кто мыслями блохаст. ))
Можно переписать... Можно.
Я, однако, не институтка - с Набоковым возиться.
Удивляюсь, если читают чуть больше обычного.
Писать ленюсь...
А давно ли слыл безумствующим полуграмотным графоманом. Куда же всё подевалось...
Спасибо. Вкус - это агхиважно.
Нет, Алёна, я уверен, что никакого намёка на Ахиллесову пяту тут нет. У Самойлова идёт простое утверждение: То для истории - пята! А у Норвида: Порой в истории есть еле-еле пяткой! Также и с трубным гласом. У Норвида это скорее туш, исполняемый духовым оркестром на торжественной церемонии награждения.... Стихотворение более иронично , чем кажется на первый взгляд.
Яков, было интересно познакомиться с вашими соображениями. Да, в заключительной строке от «с» можно отказаться. Спасибо.
ВМ
о чем шумите вы, плакучие березы,
напившись синевы, расхристаны, тверезы,
плывет повсюду дым... не мять мне лебеды
не быть мне молодым, да не имать мне мзды.
:)
Виктор, показалось, какие-то отсылки, аллюзии разбросаны по Вашему тексту, есть такое?
в любом случае, впечатляет, like,
Вячеслав, там у Вас не ошибочка в слове "застывшее"?
правильно "застойное", нет?
в предместье тоски и печали
безвременье мы повстречали.
а чего, ничего так, like,
да, с логикой у блох неважно:
о камень бьются лбом отважно
))
От блох и каменные львы
страдают иногда, увы
))
так лучше, да.
насколько я поняла, основная мысль: мы не выбираем место в пантеоне, и не знаем, какое место нам отведут? в переводе Самойлова хвастовство названо трубным гласом, может это намек на "голосование" Страшного Суда? не думаете?
piętą - это намек на Ахиллесову пяту?
однажды мне на том базаре,
такую байку рассказали:
блоха добралась до Китая,
(и что, что на перекладных) мечтая,
напиться сразу по прибытии,
у вековой одной обители
увидела Шицзы большого,
ну и припала... право-слово,
ей льва не показалось мало,
вот только зубы обломала
об каменное изваяние…
такое у блохи призвание.
а что, смешная же старушка :)
что посеяла, то и пожала
Влад, не берите в голову.. Это у меня вкус такой своеобразный. Не особо изящность люблю. Всегда предпочту горловое пение изысканной опере..
Поэтому в Вене не прижилась, хоть и честно старалась.)
Не только читателей, но и писателей уже не хватает..
блоху в игнор, и спи спокойно ))
Алена, представьте, что по коммунальной квартире бродит неугомонный дух старушки с топором в голове. Конечно, можно комнатку свою на ключ закрыть, но все равно неуютно как-то, знаете ли..
Старушка то на общей кухне в борщ чей-то плюнет и на другого свалит, то к кому в гости вопрётся, и потом уже туда на чаи с сахарами идти не хочется из-за смрадного замогильного духа... Да и львиная доля жильцов, благодаря странноватой атмосферке, на дачи поуезжала...
Наталия! Просто замечательно!
Местоимения подкорректировал.
Спасибо
Здравствуйте, Алёна! Спасибо за заинтересованный взгляд! Вы совершенно правы! Можно действительно упростить все до основной мысли, опустив детали. Что я, собственно, и сделал: https://poezia.ru/works/163750
Но при этом получается не перевод, а подражание Мастеру. Я, конечно, подумаю ещё, но мне кажется, что и усложнять тут ничего не нужно. Если в первой строке речь идёт о потомках, то и все остальные - это они же. А голосования - это выбор будущих Авторов, которые, возможно, войдут в Пантеон, таким образом придя к потомкам. Но, возможно, и то что весь этот гром оваций и самовосхвалений окажется впоследствии не более чем пшиком.
С уважением,
Валентин
Однажды на блошином рынке
нашёл тетрадочку пародий.
Стишки - бездарные картинки.
Без чувства меры, без мелодий.
Цена находки, между нами - полтинник... старыми деньгами.
))
Всё понравилось, Наталия, за исключением предпоследней строчки. Быть или не быть на «первом плане», боюсь, это не для текста, адресованного малым и хрупким... Скорее, для серьёзных взрослых научных статей типа «он неизменно остается верен собственным критериям, собственному «я», которое для него не может не быть на первом плане...» Спасибо!
Алёна, говорят, что лавры снятся к удаче. Так что, вполне вариант. Что до других переводов, то конечно. С этого надо начинать. Потому что во многих случаях и продолжать не надо, если хорошо сделано. Иначе получится то, о чем в своё время сказал Жоашен дю Белле: «Что сказать мне о тех, кто, по правде, более достойны быть названными предателями, нежели перелагателями? Ведь они предают тех, кого берутся излагать, лишая их славы; обманывают они и несведущего читателя, выдавая ему белое за черное….». Спасибо ещё раз!
ВМ