Владимир Набоков. Дом.

Лесов музЫка, песнь ветров вне срока;
Полян волнистых давний зыбкий свет,
На цыпочках, чредой унылых лет,
Крадутся следом... Это - ах!... Жестоко
Деревья ранить! Я, в мечтах своих,
Средь выжженных равнин, меж течей парой;
Вдали от громов серых мостовых.
Мой дом роскошен - слово без обманки;
Пыль на листе, истлевшем в книжке старой.
О, грусть берёз! Я помню дни в красотах:
Разрыв-трава, чащоба в позолотах;
Большая Сирин с бледностью поганки;
Волшебный путь; дыханья, трели птахи,
Звон колокольцев; бархатные взмахи
Сатурний серебристых вкруг полянки...
Где те, что видеть разницу могли?...
Где Бог... Я видел таинства земли,
Плыл в никуда среди воронок рьяных
Крылатых волн. Скитался наугад,
Внимал портовый бред мерзавцев пьяных,
Мощёных лазов южный аромат;
И целовал под бледным лунным ликом
Вуалевых распутниц в ритме диком;
Но одиноким духом, ночью стылой...
От болтовни случайной до небес,
Я в сумерках мятежной... нежной силой
Вдруг возношусь - Ах, это было, милый...
Твоя музЫка, ветреный мой лес!

Home
 
Music of windy woods,an endless song
Rippling in gleaming glades of Long Ago,
You follow me on tiptoe,swift and slow,
Through many a dreary year... Ah,it was wrong
To wound those gentle trees!I dream and roam
O'er sun-tormented plains,from brook to brook,
An thence by stone grey thundering cities. Home,
My home magnificent is but a word
On a withered page in an old, dusty book.
Oh,wistful birch trees!I remember days
Of beauty: ferns; a green and golden mare;
A toadstool like a giant lady bird;
A fairy path; bells,tinkling bells,and sighs;
Whimsical orioles; white-rimmed butterflies
Fanning their velvet wings on velvet silver stems...
All is dead.Who cares,who understands?
Not even God... I saw mysterious lands
And sailed to nowhere with blue-winged waves
Whirling around me I have roved and raved
In southern harbours among drunken knaves,
And passed by narrow streets, scented and paved
With moonlight pale.There have I called and kissed
Veiled women swaying in a rhythmic mist
But lonesome was my soul, and cold the night...
And if sometimes,when in the fading light
Chance friends would chatter, suddenly I grew
Restless and then quite still,—Ah,it was
Music of you,windy woods!





Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 163509 от 29.09.2021

3 | 11 | 371 | 15.08.2022. 03:20:37

Помню, стояла в таком вот ветреном лесу, он как будто умолял меня остаться. Обдувал лицо холодом, просил не уходить. Момент выбора.. Но я развернулась и ушла. Уехала. Никогда не забуду этого ветра. Слишком ветрена была для того леса..
Влад, "музЫка" - как-то искусственно звучит.. А, может: "Твой голос, ветреный мой лес"?

Пысы: О ла ла, я Ваш комментатор нумеро mille)) С правописанием запуталась - ветер в голове)))

Спасибо, Манечка.
МузЫка... Можно исправить. Я подумаю.
Перетаскиваю из разных текстов.
По мне - просто наводка для читателя.
Если он ещё читатель, конечно...
...одной любви музЫка уступает, но и любовь мелодия...
Я уже озвучил однажды маленькую цитату нашего Автора.
Не сказал, что она вполне себе уместна  и в отношении поэтического перевода -
"Можете всегда положиться на убийцу в
отношении затейливости прозы". 
На П.ру есть переводы Корди Наталии и Евы Михайловой. А уж канонических - в достатке.
Читателей только и не хватает.
Неизменно неизменно, В.К.


Влад, не берите в голову.. Это у меня вкус такой своеобразный. Не особо изящность люблю. Всегда предпочту горловое пение изысканной опере..
Поэтому в Вене не прижилась, хоть и честно старалась.)

Не только читателей, но и писателей уже не хватает..

Можно переписать... Можно.
Я, однако, не институтка - с Набоковым возиться.
Удивляюсь, если читают чуть больше обычного. 
Писать ленюсь...
А давно ли слыл безумствующим полуграмотным графоманом. Куда же всё подевалось...
Спасибо. Вкус - это агхиважно.

"А давно ли слыл безумствующим полуграмотным графоманом. Куда же всё подевалось..."
Влад, всё просто: есть клака, которая пытается имитировать "высококачественное опчественное мнение".
А больше, не обессудь, я тебе ничего не скажу.

На П.ру, Сергей, давно всё по-семейному...
Будничная брань, как милость потешная...
Я на разборы флуд и склоки
не тратил нервов и чернил
но был отзывчив на наскоки
и рогоносцев и  *удил...
Но признаки кризиса есть - писатели забавляют друг дружку. 
В клике есть лики
в клаке есть каки...
Большего, Сергей, и не скажешь.



Зачем переписывать, Влад? "МузЫка"- единственное в этом переводе, что я бы поменяла. Но перевод-то Ваш).

Безумствующего графомана мог сотворить только незабвенный мосье Ситницкий со своим агхиплодовитым чувством юмора.. С ним здесь было бы повеселее..

Отчасти уже был - то тем, то этим. Собирательный образ.
Я Алекса на П.ру не застал.  
Пилюльный такой разбор... Блохастый. Я часто спрашивал по любому поводу-
столько времени, чувств, мысли... Почему не сделать свой перевод. Примерно. Образцово.
Пусть даже дуэльно. Пусть площадно.
А боязно. А непрестижно. А зачем...
Я против изгнаний. Задавал Никите такие вопросы.
Увы-увы... Всё-таки редактор несёт ответственность.
Он всегда прав. 
Нет, Манечка, не вернётся не вернутся.

Да, я знаю. Не вернется - не вернутся.. Это я так.. словоблудствую.
Я с Ситницким благодаря Вам познакомилась)). Помню, заглянула к Вам на кислый пирог от Сары Тисдейл. Я тогда сама еще не переводила, но вдруг захотелось попробовать. У Вас всегда так уютно, Влад).
Тут же получила гневное письмо от Алекса. Ответила ему кротко: мол, я не переводчица, только попробовала, отстаньте, гражданин)). Ну и понеслось.. Ржали, как подростки, пару месяцев. Порезвились изрядно, но для меня такой темп общения оказался слишком интенсивным. Эх, если бы Ситницкий нашу переписку опубликовал, как это сделал один местный голодный зомби...
Вот она, действительно, была феерична)). Но Алекс бы так никогда не поступил, естессно.



Ещё как поступил бы, Мария! Мою с ним переписку Алекс не стеснялся без моего разрешения перенаправлять третьим лицам, не видя в этом ничего плохого. Пришлось прекратить с ним всякое общение.
Всего и самого!

Да? Не знала о таких фактах.. Я в те времена была молода и доверчива).
О tempora, o mores..