Итальянка в объятьях баварского принца! В непроглядной тени своих зябких садов, Прижимая к груди мякоть зрелых плодов Её тела, он чудной усладой томится.
Наслажденье для нежной немецкой души – Наконец-то вкусить пыл любовной истомы, Но слабы слишком руки, не так хороши, Чтоб надежде не дать ускользнуть в час искомый.
Дон Жуан, Керубино! Бессчётны романы; Ветер, даже не высушив слёз, разнесёт Аромат тех цветов, что он вытоптал, от Андалузских садов до надгробий Тосканы!
В этом парке немецком, где козни не в новь, Итальянка – ночная владычица вновь. От дыханья её воздух сладок окрест,
А над Флейтой волшебной сгустилась уж тень, Своей трелью вещает: прощай, славный день, Здравствуй, свежесть лобзаний, шербета, небес.
Погрузимся, тсзть... Бетховен, не знаю где, а Вагнер в Израиле, действительно запрещён навсегда. Я, как зашёл в Инет, тоже, если натыкался на эту фамилию, вздрагивал и отключался. И это совсем не по политическим убеждениям, а как представишь себе арии из его опер... Ну, очень громко. А музыка, так ещё громоподобнее. Но... Когда писал текст в Машинку о танго. то высветилось его творение - Танго смерти. Поморщился, да и включил. Боже, гениальное произведение, уши вянут слушать! Я это танго слушал и слышал. Так что, не всё в этом мире однозначно. Пальчики Паганини - мне, например понравилось это название.
Привет, троюродный брат мой, графоман... Между прочим, я совсем недавно надыбал французский сайт, посвящённый Люлли. И там, действительно, его муз опус - На смерть Мольера приводится в той же интротрепации, что и на Ютьюбе. А качество записи феноменальное. Сайт - сказка, весь Люлли там.
Сергей, к сожалению, я не знаком с теми текстами, которые Вы впечатываете на нашем сайте. Обязательно посмотрю. Я этот цикл предназначаю молодым людям, которые заходят на сайты поэзии, но не погрузились ещё в глубины классической музыки. Сейчас развивается именно поэтическое направление в исполнительстве, причём, в отличие от гениальных советских, они понятны любому человеку. Тут надо бы бережнее в высказываниях, чтобы не спугнуть.
Так и звучит лучше и ближе к замыслу автора. Но Вы можете убрать "к тебе", что и так понятно если поставить запятую вместо точки перед этим, тогда можно: И там укрытие найдем...
и в таком варианте Вы можете не менять последнюю строчку и оставить, как в других строфах.
Алёна! Еще раз прочитал перевод. Дело в том, что в подстрочнике все было представлено как охота (гоняюсь за оленем, преследую косулю), поэтому и мои возражения. У Вас как раз этот момент снят - сердце летит за косулей вослед (рискну предположить, что автор мог бы сказать - косулей лечу) - это же совсем другое дело. Царапнуло вослед, может, за косулею вслед, но, конечно, это дело вкуса. Почему Подражание? - не понимаю, полноценный перевод. И почему нет его на Вашей страничке?
Здравствуйте, Андрей! Секрета особенного нет. А если и есть, то в набоковской фразе: "It had a false quotation air". В цитате, в той что на стене, изменённой могла быть, на мой взгляд, только заключительная часть. Остальное - закавычил и ... в Google. Публикаций на эту тему не встречал. Думаю, их нет, скорее всего. А текст, откуда взята исходная цитата, действительно, заслуживает внимания.
Вячеслав, добрый день. Что-то эта цитата мне покоя не дает. Она вдруг стала очень важной. Откройте секрет, как Вы нашли ее? Прочитали где-то или сами "вычислили"? Если второе, то Вы сделали большое открытие, если первое, то переводчики во всяком случае должны быть Вам благодарны. Это ключевая точка стихотворения.
Ну почему же, Ирина,
некорректно. Если нить разговора - это
его основная мысль, то потеря разговором нити, означает потерю это основной
мысли. А если в разговоре фактически нет
основной мысли, а участники, то и дело, перескакивают с одной мысли на другую,
то и разговор теряет одну мысль и находит другую.
Сергей, спасибо большое, что Вы обращаете внимание на "эти мелочи". Посвящение и для меня было не однозначо, в зависимости от ударение или имя собственное, или мир на иврите, но благодаря Вам услышал в нём и "шалый". Ничего лучшего, чем убрать, пока не придумал. По поводу пруда, привожу ссылку из Большого Толкового словаря:
ПРУД, -а, предл. о пруде, в пруду; м. Небольшой (обычно
искусственный) водоём (преимущественно как составная часть садово-паркового
ансамбля или как основа развития рыбного хозяйства). Нижний п. усадьбы.Разводить карпа в прудах.П. совсем зарос.Чистить пруды.// Место разлива реки или ручья перед запрудой.
К омментарии
ВИКТОР МАРИКОВИЧ
ДНЕПР, УКРАИНА
Марсель Пруст
Моцарт
Итальянка в объятьях баварского принца!
В непроглядной тени своих зябких садов,
Прижимая к груди мякоть зрелых плодов
Её тела, он чудной усладой томится.
Наслажденье для нежной немецкой души –
Наконец-то вкусить пыл любовной истомы,
Но слабы слишком руки, не так хороши,
Чтоб надежде не дать ускользнуть в час искомый.
Дон Жуан, Керубино! Бессчётны романы;
Ветер, даже не высушив слёз, разнесёт
Аромат тех цветов, что он вытоптал, от
Андалузских садов до надгробий Тосканы!
В этом парке немецком, где козни не в новь,
Итальянка – ночная владычица вновь.
От дыханья её воздух сладок окрест,
А над Флейтой волшебной сгустилась уж тень,
Своей трелью вещает: прощай, славный день,
Здравствуй, свежесть лобзаний, шербета, небес.
03.08.2021
Погрузимся, тсзть...
Бетховен, не знаю где, а Вагнер в Израиле, действительно запрещён навсегда.
Я, как зашёл в Инет, тоже, если натыкался на эту фамилию, вздрагивал и отключался. И это совсем не по политическим убеждениям, а как представишь себе арии из его опер... Ну, очень громко. А музыка, так ещё громоподобнее.
Но...
Когда писал текст в Машинку о танго. то высветилось его творение - Танго смерти. Поморщился, да и включил. Боже, гениальное произведение, уши вянут слушать! Я это танго слушал и слышал. Так что, не всё в этом мире однозначно. Пальчики Паганини - мне, например понравилось это название.
Привет, троюродный брат мой, графоман...
Между прочим, я совсем недавно надыбал французский сайт, посвящённый Люлли. И там, действительно, его муз опус - На смерть Мольера приводится в той же интротрепации, что и на Ютьюбе. А качество записи феноменальное. Сайт - сказка, весь Люлли там.
Сергей, к сожалению, я не знаком с теми текстами, которые Вы впечатываете на нашем сайте. Обязательно посмотрю. Я этот цикл предназначаю молодым людям, которые заходят на сайты поэзии, но не погрузились ещё в глубины классической музыки. Сейчас развивается именно поэтическое направление в исполнительстве, причём, в отличие от гениальных советских, они понятны любому человеку.
Тут надо бы бережнее в высказываниях, чтобы не спугнуть.
Песня о любви безумной девушки
Сильвия Плат
«Закрыла я глаза, и мир потух,
Лишь веки подняла – возник опять.
(Тебя создал, я думаю, мой дух.)
Вальс звезд кружи́т, как сине-красный пух,
Его затмить несется темнота,
Закрыла я глаза, и мир потух.
Ты увлеки в постель, пленив мой слух,
Пой под луной, целуй, нас не разъять.
(Тебя создал, я думаю, мой дух.)
Спустился Бог, и ад погасший сух,
Черт с Серафимом двигаются вспять,
Закрыла я глаза, и мир потух.
Я так ждала, что ты сведешь, нас двух,
Года летят, ох, как же тебя звать?
(Тебя создал, я думаю, мой дух.)
Хоть к чувствам Буревестник был бы глух,
Ко мне весной вернулся бы опять...
Закрыла я глаза, и мир потух.
(Тебя создал, я думаю, мой дух.)»Михаил, хороший, точный перевод. Вот только эта женская рифма, мне кажется, все портит :(
Спасибо, Михаил, за ценное замечание и за доброжелательность.
Не хватает Сицилии
Так и звучит лучше и ближе к замыслу автора. Но Вы можете убрать "к тебе", что и так понятно если поставить запятую вместо точки перед этим, тогда можно:
И там укрытие найдем...
и в таком варианте Вы можете не менять последнюю строчку и оставить, как в других строфах.
Алёна! Еще раз прочитал перевод. Дело в том, что в подстрочнике все было представлено как охота (гоняюсь за оленем, преследую косулю), поэтому и мои возражения. У Вас как раз этот момент снят - сердце летит за косулей вослед (рискну предположить, что автор мог бы сказать - косулей лечу) - это же совсем другое дело. Царапнуло вослед, может, за косулею вслед, но, конечно, это дело вкуса. Почему Подражание? - не понимаю, полноценный перевод. И почему нет его на Вашей страничке?
Михаил, вот такой вариант удачнее:
Когда здесь слякоть, снег с дождём,
Учитель, путь наш предрешён.
К тебе укрыться мы придём,
Где ропот Сицилийских волн!
Конечно, было бы лучше Под ропот... Но там эта строка везде одинаковой должна быть. :(
Здравствуйте, Андрей! Секрета особенного нет. А если и есть, то в набоковской фразе: "It had a false quotation air". В цитате, в той что на стене, изменённой могла быть, на мой взгляд, только заключительная часть. Остальное - закавычил и ... в Google. Публикаций на эту тему не встречал. Думаю, их нет, скорее всего. А текст, откуда взята исходная цитата, действительно, заслуживает внимания.
Спасибо, Ирина. Поправил.
Вячеслав, добрый день. Что-то эта цитата мне покоя не дает. Она вдруг стала очень важной. Откройте секрет, как Вы нашли ее? Прочитали где-то или сами "вычислили"? Если второе, то Вы сделали большое открытие, если первое, то переводчики во всяком случае должны быть Вам благодарны. Это ключевая точка стихотворения.
Спасибо, Михаил. Я подумаю над этой рифмой.
- баптисты, они и в Африке баптисты...
А, вот почему Люли отбил себе ногу дирижерским посохом и умер. Всё ясно.
Сергей, приветствую!
Принимаю, welcome ✌
Я имею в виду: фразеологически некорректно.
Сергей, благодарю! Много раз переписывала, поэтому сама уже не пойму, хорошо ли
Спасибо, Борис!
Ну почему же, Ирина, некорректно. Если нить разговора - это его основная мысль, то потеря разговором нити, означает потерю это основной мысли. А если в разговоре фактически нет основной мысли, а участники, то и дело, перескакивают с одной мысли на другую, то и разговор теряет одну мысль и находит другую.
:-)
Вячеслав, поправьте меня если я ошибаюсь, но, по-моему, некорректно говорить о потере мысли разговором - он теряет нить.
О хорошем вспомнить - дело доброе. Это вообще полезно людям - влияет на настоящее. )
:-)
Комментарий удален
Спасибо!
Сергей, спасибо большое, что Вы обращаете внимание на "эти мелочи".
Посвящение и для меня было не однозначо, в зависимости от ударение или имя собственное, или мир на иврите, но благодаря Вам услышал в нём и "шалый".
Ничего лучшего, чем убрать, пока не придумал.
По поводу пруда, привожу ссылку из Большого Толкового словаря:
ПРУД, -а, предл. о пруде, в пруду; м. Небольшой (обычно искусственный) водоём (преимущественно как составная часть садово-паркового ансамбля или как основа развития рыбного хозяйства). Нижний п. усадьбы. Разводить карпа в прудах. П. совсем зарос. Чистить пруды. // Место разлива реки или ручья перед запрудой.
Ещё раз спасибо!