К омментарии

ВИКТОР​ МАРИКОВИЧ
ДНЕПР, УКРАИНА

​Марсель Пруст
Моцарт

​Итальянка в объятьях баварского принца!
В непроглядной тени своих зябких садов,
Прижимая к груди мякоть зрелых плодов
Её тела, он чудной усладой томится.

​Наслажденье для нежной немецкой души –
Наконец-то вкусить пыл любовной истомы,
Но слабы слишком руки, не так хороши,
Чтоб надежде не дать ускользнуть в час искомый.

​Дон Жуан, Керубино! Бессчётны романы;
Ветер, даже не высушив слёз, разнесёт
Аромат тех цветов, что он вытоптал, от
Андалузских садов до надгробий Тосканы!

​В этом парке немецком, где козни не в новь,
Итальянка – ночная владычица вновь.
От дыханья её воздух сладок окрест,

​А над Флейтой волшебной сгустилась уж тень,
Своей трелью вещает: прощай, славный день,
Здравствуй, свежесть лобзаний, шербета, небес.



03.08.2021

Погрузимся, тсзть...
Бетховен, не знаю где, а Вагнер в Израиле, действительно запрещён навсегда.
Я, как зашёл в Инет, тоже, если натыкался на эту фамилию, вздрагивал и отключался. И это совсем не по политическим убеждениям, а как представишь себе арии из его опер... Ну, очень громко. А музыка, так ещё громоподобнее.
Но...
Когда писал текст в Машинку о танго. то высветилось его творение - Танго смерти. Поморщился, да и включил. Боже, гениальное произведение, уши вянут слушать! Я это танго слушал и слышал. Так что, не всё в этом мире однозначно. Пальчики Паганини - мне, например понравилось это название. 





Привет, троюродный брат мой,  графоман...
Между прочим,  я совсем недавно надыбал французский сайт, посвящённый Люлли. И там, действительно, его муз опус -  На смерть Мольера  приводится в той же интротрепации, что и на Ютьюбе. А качество записи феноменальное. Сайт - сказка, весь Люлли там.

Сергей, к сожалению, я не знаком с теми текстами, которые Вы впечатываете на нашем сайте. Обязательно посмотрю. Я этот цикл предназначаю молодым людям, которые заходят на сайты поэзии, но не погрузились ещё в глубины классической музыки. Сейчас развивается именно поэтическое направление в исполнительстве, причём, в отличие от гениальных советских, они понятны любому человеку.
Тут надо бы бережнее в высказываниях, чтобы не спугнуть.

Песня о любви безумной девушки

Сильвия Плат  

 

«Закрыла я глаза, и мир потух,

Лишь веки подняла – возник опять.

(Тебя создал, я думаю, мой дух.)

 

Вальс звезд кружи́т, как сине-красный пух,

Его затмить несется темнота,

Закрыла я глаза, и мир потух.

 

Ты увлеки в постель, пленив мой слух,

Пой под луной, целуй, нас не разъять.

(Тебя создал, я думаю, мой дух.)

 

Спустился Бог, и ад погасший сух,

Черт с Серафимом двигаются вспять,

Закрыла я глаза, и мир потух.

 

Я так ждала, что ты сведешь, нас двух,

Года летят, ох, как же тебя звать?

(Тебя создал, я думаю, мой дух.)

 

Хоть к чувствам Буревестник был бы глух,

Ко мне весной вернулся бы опять...

Закрыла я глаза, и мир потух.

(Тебя создал, я думаю, мой дух.)»

Михаил, хороший, точный перевод. Вот только эта женская рифма, мне кажется, все портит :( 

Спасибо, Михаил, за ценное замечание и за доброжелательность. 

Так и звучит лучше и ближе к замыслу автора. Но Вы можете убрать "к тебе", что и так понятно если поставить запятую вместо точки перед этим, тогда можно:
И там укрытие найдем...

и в таком варианте Вы можете не менять последнюю строчку и оставить, как в других строфах.


Алёна! Еще раз прочитал перевод. Дело в том, что в подстрочнике все было представлено как охота (гоняюсь за оленем, преследую косулю), поэтому и  мои возражения. У Вас как раз этот момент снят -  сердце летит за косулей  вослед (рискну предположить, что автор мог бы сказать -  косулей лечу) - это же совсем другое дело. Царапнуло вослед, может, за  косулею вслед, но, конечно, это дело вкуса. Почему Подражание? -  не понимаю, полноценный перевод. И почему нет его на Вашей страничке?



Михаил, вот такой вариант удачнее:


Когда здесь слякоть, снег с дождём,

Учитель, путь наш предрешён.
К тебе укрыться мы придём, 
Где ропот Сицилийских волн!

Конечно, было бы лучше Под ропот...  Но там эта строка везде одинаковой должна быть. :(  

Дата и время: 02.08.2021, 19:05:44

Здравствуйте, Андрей! Секрета особенного нет. А если и есть, то в набоковской фразе: "It had a false quotation air". В цитате, в той что на стене, изменённой могла быть, на мой взгляд,  только заключительная часть. Остальное - закавычил и ... в Google. Публикаций на эту тему не встречал. Думаю, их нет, скорее всего. А текст, откуда взята исходная цитата, действительно, заслуживает внимания. 

Дата и время: 02.08.2021, 18:48:05

Спасибо, Ирина. Поправил.

Дата и время: 02.08.2021, 18:26:57

Вячеслав, добрый день. Что-то эта цитата мне покоя не дает. Она вдруг стала очень важной. Откройте секрет, как Вы нашли ее? Прочитали где-то или сами "вычислили"? Если второе, то Вы сделали большое открытие, если первое, то переводчики во всяком случае должны быть Вам благодарны. Это ключевая точка стихотворения.

Спасибо, Михаил. Я подумаю над этой рифмой. 

- баптисты, они и в Африке баптисты...

А, вот почему Люли отбил себе ногу дирижерским посохом и умер. Всё ясно.

Дата и время: 02.08.2021, 12:12:03

Сергей, приветствую! 
Принимаю, welcome ✌

Дата и время: 02.08.2021, 04:54:18

Я имею в виду: фразеологически некорректно.

Сергей, благодарю! Много раз переписывала, поэтому сама уже не пойму, хорошо ли

Спасибо, Борис!

Дата и время: 02.08.2021, 00:16:21

Ну почему же, Ирина, некорректно. Если нить разговора  - это его основная мысль, то потеря разговором нити, означает потерю это основной мысли.  А если в разговоре фактически нет основной мысли, а участники, то и дело, перескакивают с одной мысли на другую, то и разговор теряет одну мысль и находит другую.

Что ж, суров и Закон Бытия —
На неправый суд есть Судия!
Удивит ли, судьи бледный вид —
Чёрным лебедем клюнул —
Ковид.
:-)

Дата и время: 01.08.2021, 21:10:14

Вячеслав, поправьте меня если я ошибаюсь, но, по-моему, некорректно говорить о потере мысли разговором - он теряет нить.

О хорошем вспомнить - дело доброе. Это вообще полезно людям - влияет на настоящее. )

Дата и время: 01.08.2021, 21:02:46

Всех скрутив, не взирая на лица,
Помешав чувству жизни излиться,
Дух свободы поправ...
Злой полиции нрав
Осуждён в европейских столицах!
:-)

Автор Автор удален
Дата и время: 01.08.2021, 20:52:41

Комментарий удален

Дата и время: 01.08.2021, 20:52:26

Спасибо!

Дата и время: 01.08.2021, 18:49:21

Сергей, спасибо большое, что Вы обращаете внимание на "эти мелочи".
Посвящение и для меня было не однозначо, в зависимости от ударение или имя собственное, или мир на иврите, но благодаря Вам услышал в нём и "шалый".
Ничего лучшего, чем убрать, пока не придумал.
По поводу пруда, привожу ссылку из Большого Толкового словаря:

ПРУД, -а, предл. о пруде, в пруду; м. Небольшой (обычно искусственный) водоём (преимущественно как составная часть садово-паркового ансамбля или как основа развития рыбного хозяйства). Нижний п. усадьбы. Разводить карпа в прудах. П. совсем зарос. Чистить пруды. // Место разлива реки или ручья перед запрудой.

Ещё раз спасибо!


Дата и время: 01.08.2021, 18:45:56

А тоска — Как бывает порою? —
Затоскуют и двое, и трое...
:-)