СпасиБо, Александр! Да, сельскохозяйственных терминов здесь достаточно. Они оживляют картинку праздника, делают её более зримой, конкретной... Я сюда ещё и "ости" присовокупил, о которых знал со времён, когда переводил Шекспира.:) Полностью перевести ГЕСПЕРИДЫ я не очень надеюсь. Пока и половины строк не перевёл... С праздником смайлика Вас! Геррик, кстати, имеет прямое отношение к этому празднику (см. Н-677): :) Tumble me down, and I will sit Upon my ruines (smiling yet:) С бу, СШ
неплохо очень, Сергей. Стихотворение трудное. с разными сельскими терминами и обрядами. Я столько полазил по сети и в статьях в своё время, пока допёр, что Some crosse the Fill-horse это "некоторые перебегают перед лошадью, что запряжена между оглоблями", то есть перед коренной лошадью. Вы несколько смягчили этот момент и написали Кто лошадь тянет за узду, В принципе похоже. Вы вот остались верны Геррику даже после вышедшей книги, а мы растеклись по другим авторам.
Так что успеха, закончите, издадим Вашего Геррика.
Это действительно, клиника... Печально. Могу только повторить: Вы лишены читательского дара... Воистину, разговор глухого со слепым... Извините, но я в этом посмешище больше не участвую. Развлекайтесь самостоятельно.
Меня извиняет только то, что я был исключительно корректен и лагерную лексику не использовал... Ну, и терпение лопнуло, читать эти бесконечные косноязычные толкования с немецкого, за подобные в средней школе с преподаванием ряда предметов на английском языке выше двойки не поставили бы никогда.
Как обычно, только Вам непонятно, что ветеринар, оперируя живой организм, души в нем не находит. Только внутренности. А ненавистью здесь брызжете , опять же только Вы.
Спасибо, Сергей! Впервые, мысли о стихотворении, как о живом организме возникли у меня во время лекций по теории стихосложения в Люблинском университете им. Марии Склодовской-Кюри, где в середине нулевых я изучал методику преподавания польского, как иностранного. Все эти бесконечные разборы стихотворений представлялись мне почему-то препарированием по живому. Согласитесь, что стихотворение обычно рождается , а не конструируется и автор , в процессе написания никогда не думает о теории стихосложения, а терминами начинают сыпать уже рецензенты или профессора-теоретики, которые сами, зачастую, не написали ни одного достойного упоминания, стихотворения.
Ваш кумир Марсель Райх-Раницкий несомненно Вами гордится... Достойная смена подросла. А то, что Вы, по его примеру стремитесь научить меня писать... Что ж , хорошая цель. Не буду Вам мешать. Только вот, как быть с Вашим обещанием больше меня не консультировать?
Алёна, парадоксально, но картошку никто не сажает.)) Вокруг фермы, магазины. (На территории магазинов нет) Сады и огороды есть. Но это "на любителя". Часто встречаю таблички "Бесплатные груши, яблоки, сливы". Заходи собирай. Экономического смысла в садоводстве/огородничестве нет. На фермах и в магазине есть всё.
Есть общественный огород. Члены клуба огородников соревнуются на своих грядках. В посёлке кроме кружка огородников есть десятки разных кружков. Хочешь вышивать крестиком - пожалуйста. Рыболовы, танцоры, читатели...
Есть помещение для этих затейников. Участки разных размеров. В старой части посёлка - побольше и менее организованы. Озеро искусственное. Было устроено при "царе Горохе" Обслуживало целлюлозную промышленность.
Промышленность ушла, а озеро осталось. Работают очистные сооружения. Вода очень чистая. Никогда не задумывался о форме озера. Действительно похоже на рыбу. Буду теперь осторожней на Pier dr. ))
Мелкой (относительно) рыбы много. А вот на серьёзную много ограничений. Размер, время года...
Да, соседи в окна не заглядывают. Зачем? Двери не всегда закрывают. Заходи...))) И ещё, приезжают гости - палатки на территории посёлка ставить нельзя. есть палаточный городок для этого. Есть бассейн с аквапарком для малышей, теннисные корты, баскетбольные площадки.
Удивительно, как люди на отдельно взятом пустом/заброшенном месте умеют устроить отдельный райский уголок. И хоть понимаешь, как всё хрупко и недолговечно, но всё равно радостно. Вот только рыба никак... )))
Я думала, как втиснуть "она будет жить всегда" в короткую строку (а строка обязательно должна быть здесь короткой, по-моему), но никак не получилось )).
да, нужно просто подождать, Аркадий, пока рыба не вырастет. поймали мелкую -- выпустите, наученная горьким опытом, она больше не попадется, да? а это то озеро, что само похоже на большую рыбину с открытой пастью, готовой заглотить стоянку машин на Pier Dr? что-то как-то узко нарезана земля-то, соседи из окон в окна заглядывают? и садиков никаких не видно, парничков, даже картошку никто не сажает? как так-то? %.))...
прекрасные слова, Елена. и инверсия в концовке не мешает, наоборот, усиливает, кмк. не хватило только will live on, может: "будет жить всегда"? но автору всегда видней. like,
спасибо, Аркадий, да, в наше время особенно. а укоротить строчку в цы -- все равно что в ноктюрне Ми-бемоль мажор Шопена выбросить, скажем, пятый такт, или шестой, или предпоследний, подумаешь, проигрыш. или в припеве Yellow submarine повторить Yellow submarine не три раза, а два. ну явно же лишняя информация )))
ТЫ ЗНАЕШЬ, ТЁЗКА, МНОГО ЗНАКОМОГО! МОЙ СЫН, АЛЕКСАНДР, ОКОНЧИЛ С ЗОЛОТОЙ МЕДАЛЬЮ ЯЛТИНСКУЮ ШКОЛУ№
12 С УГЛУБЛЁННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.. ПОСТУПИЛ В МИФИ (как золотой медалист, сдав на пятерки физику и математику). ПЕРЕСТРОЙКА! ГОРБАЧЁВ ПЕРЕГАДИЛ НЕ ОДНУ СУДЬБУ НЕСКОЛЬКИМ ПОКОЛЕНИЯМ. СЫН ОКОНЧИЛ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ИНСТИТУТ ИМ. А. ГОРЬКОГО И ВЫСШИЕ КУРСЫ СЦЕНАРИСТОВ (ВСЁ В МОСКВЕ). А ПОТОМ, КАК ТЫ ВЫРАЗИЛСЯ, ЕГО
догнали подростковые комплексы и пошёл мальчик в разнос.УВЫ!!!-:(((
Спасибо, Алёна! Like it! А
ваше пояснение к переводу многое поясняет. Отказаться от перспективной карьеры
и жить в своё удовольствие – таких, думаю, мало в наше время. Да и раньше…
Строчку укорачивать нельзя – пересказ получится )))
Ваши переводы ''песен старого рыбака'' подвигли меня поделиться историей
одной рыбалки. За это отдельное спасибо. Всё никак не мог собраться.
К омментарии
СпасиБо, Александр!
Да, сельскохозяйственных терминов здесь достаточно. Они оживляют картинку праздника, делают её более зримой, конкретной... Я сюда ещё и "ости" присовокупил, о которых знал со времён, когда переводил Шекспира.:)
Полностью перевести ГЕСПЕРИДЫ я не очень надеюсь. Пока и половины строк не перевёл...
С праздником смайлика Вас! Геррик, кстати, имеет прямое отношение к этому празднику (см. Н-677):
:)
Tumble me down, and I will sit
Upon my ruines (smiling yet:)
С бу,
СШ
ну вот! и точное, и двусмысленное)
то, что мы любим
неплохо очень, Сергей. Стихотворение трудное. с разными сельскими терминами и обрядами. Я столько полазил по сети и в статьях в своё время, пока допёр, что Some crosse the Fill-horse это "некоторые перебегают перед лошадью, что запряжена между оглоблями", то есть перед коренной лошадью. Вы несколько смягчили этот момент и написали Кто лошадь тянет за узду, В принципе похоже.
Вы вот остались верны Геррику даже после вышедшей книги, а мы растеклись по другим авторам.
Так что успеха, закончите, издадим Вашего Геррика.
***
Жадно тянут псы ноздрями
Это действительно, клиника...
Печально.
Могу только повторить: Вы лишены читательского дара...
Воистину, разговор глухого со слепым...
Извините, но я в этом посмешище больше не участвую. Развлекайтесь самостоятельно.
О, как мне Вас жаль...
в таких потёмках душу не найти...
назовите хоть одного врача, нашедшего внутри живого организма душу
поменял название
Аркадий! Спасибо за чудесный рассказ!
Хоть здесь, на Вашей изумительной рыбалке,
отдохнуть душой!
Я Вас прошу, давайте без эмоций.
Не раздувайте кадило.
Сергей, мне ещё и Ваших запугиваний недоставало...
Меня извиняет только то, что я был исключительно корректен и лагерную лексику не использовал...
Ну, и терпение лопнуло, читать эти бесконечные косноязычные толкования с немецкого, за подобные в средней школе с преподаванием ряда предметов на английском языке выше двойки не поставили бы никогда.
Сергей, у Вас свой опыт, а у меня - свой. Я конструировать не умею.
Увы
Как обычно, только Вам непонятно, что ветеринар, оперируя живой организм, души в нем не находит. Только внутренности. А ненавистью здесь брызжете , опять же только Вы.
Спасибо, Серёжа!
Спасибо, Сергей! Впервые, мысли о стихотворении, как о живом организме возникли у меня во время лекций по теории стихосложения в Люблинском университете им. Марии Склодовской-Кюри, где в середине нулевых я изучал методику преподавания польского, как иностранного. Все эти бесконечные разборы стихотворений представлялись мне почему-то препарированием по живому. Согласитесь, что стихотворение обычно рождается , а не конструируется и автор , в процессе написания никогда не думает о теории стихосложения, а терминами начинают сыпать уже рецензенты или профессора-теоретики, которые сами, зачастую, не написали ни одного достойного упоминания, стихотворения.
Хорошо!
Ваш кумир Марсель Райх-Раницкий несомненно Вами гордится... Достойная смена подросла. А то, что Вы, по его примеру стремитесь научить меня писать... Что ж , хорошая цель. Не буду Вам мешать.
Только вот, как быть с Вашим обещанием больше меня не консультировать?
Очень круто! Хотел много слов написать, да все в песок утекли. Перечитываю)
Спасибо, Слав.
Мне тоже не нравится)
Жду озарения))
Алёна, спасибо!
ах, как поэтично!
да, нужно просто подождать, Аркадий, пока рыба не вырастет. поймали мелкую -- выпустите, наученная горьким опытом, она больше не попадется, да?
а это то озеро, что само похоже на большую рыбину с открытой пастью, готовой заглотить стоянку машин на Pier Dr? что-то как-то узко нарезана земля-то, соседи из окон в окна заглядывают? и садиков никаких не видно, парничков, даже картошку никто не сажает? как так-то? %.))...
и это все о ней?
прекрасные слова, Елена.
и инверсия в концовке не мешает, наоборот, усиливает, кмк.
не хватило только will live on, может: "будет жить всегда"?
но автору всегда видней.
like,
спасибо, Аркадий, да, в наше время особенно.
а укоротить строчку в цы -- все равно что в ноктюрне Ми-бемоль мажор Шопена выбросить, скажем, пятый такт, или шестой, или предпоследний, подумаешь, проигрыш. или в припеве Yellow submarine повторить Yellow submarine не три раза, а два. ну явно же лишняя информация )))
понятное дело, Аркадий, крупная рыба небось не дура, на крючок-то попадаться! :)
Спасибо, Алёна! Like it! А ваше пояснение к переводу многое поясняет. Отказаться от перспективной карьеры и жить в своё удовольствие – таких, думаю, мало в наше время. Да и раньше…
Строчку укорачивать нельзя – пересказ получится )))
Ваши переводы ''песен старого рыбака'' подвигли меня поделиться историей одной рыбалки. За это отдельное спасибо. Всё никак не мог собраться.